楊 麗 李正栓 季 敏
摘 要:經(jīng)濟翻譯人才的培養(yǎng)是開放式經(jīng)濟發(fā)展的必然要求。經(jīng)濟翻譯人才的數(shù)量、質(zhì)量直接影響了經(jīng)濟的飛速發(fā)展。河北省經(jīng)濟翻譯人才嚴(yán)重缺乏及定位不當(dāng),因此,應(yīng)明確目標(biāo),加強高校不同層次經(jīng)濟翻譯人才的培養(yǎng),尤其是應(yīng)用經(jīng)濟翻譯人才的培養(yǎng)非常重要。
關(guān)鍵詞:經(jīng)濟發(fā)展;經(jīng)濟翻譯人才;河北省
中圖分類號:F241.21 文獻標(biāo)識碼: A 文章編號:1003-3890(2009)04-0090-03
隨著我國改革開放和經(jīng)濟的發(fā)展,國際交往與合作日益頻繁。在全球經(jīng)濟一體化、文化多元化、信息網(wǎng)絡(luò)化的趨勢下,社會各界對翻譯人才的需求量不斷增加,翻譯學(xué)科不斷發(fā)展。教育部已批準(zhǔn)3所高校(廣東外語外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)和河北師范大學(xué))從2006年招收翻譯專業(yè)本科生,這樣中國翻譯專業(yè)形成了本、碩、博完整的教育體系,為培養(yǎng)不同層次、不同規(guī)格的翻譯人才提供了保證。即使如此,就社會和市場實際需求而言,目前中國高質(zhì)量的翻譯人才相對匱乏。而通過調(diào)查我們發(fā)現(xiàn),由于多方面的原因,河北省翻譯人才在數(shù)量、質(zhì)量上匱乏情況更為嚴(yán)重,高校對翻譯人才的培養(yǎng)模式也存在著許多問題和不足,只有立足本地經(jīng)濟發(fā)展,有針對性地發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,才能真正解決翻譯人才的供需矛盾。
一、河北省經(jīng)濟翻譯人才現(xiàn)狀
隨著河北省多層次、多渠道、寬領(lǐng)域、全方位的外向型經(jīng)濟的發(fā)展,需要一大批既熟練掌握外語又懂經(jīng)濟和技術(shù)的翻譯人才的參與和合作。然而,河北省外事辦調(diào)查表明,河北省外語翻譯人才一直“青黃不接”,口語普遍弱于書面,小語種普遍弱于大語種。在意大利語、西班牙語和阿拉伯語等小語種領(lǐng)域,翻譯人才嚴(yán)重供不應(yīng)求。近幾年來,河北省招商活動頻繁,許多跨國企業(yè)瞄準(zhǔn)河北,不少國外科研機構(gòu)、企業(yè)在河北設(shè)立辦事處,但翻譯人才在非常緊缺的情況下卻大量流失。近3年來,在中國人才網(wǎng)錄入個人資料的河北高校外語人才共有823人,其中近90%選擇在沿海城市工作。在省內(nèi)經(jīng)過專業(yè)評審的中、高級翻譯只有980多人,而能在正式場合為高級別活動擔(dān)當(dāng)口譯的年輕翻譯非常缺乏,意大利語、西班牙語和阿拉伯語等小語種翻譯更是鳳毛麟角,這給許多重大涉外活動帶來不便。與此同時,由于翻譯力量薄弱,尤其是專業(yè)外貿(mào)類翻譯人員緊缺,導(dǎo)致信息傳達不準(zhǔn)確,相當(dāng)一部分貿(mào)易機會無法把握。翻譯能力的薄弱已成為制約河北經(jīng)濟發(fā)展的一大障礙。高國慶在2007年第2期的《外事與僑務(wù)》上發(fā)表的《解決外語人才短缺的對策與思考》一文,對河北省外語人才短缺的現(xiàn)狀進行了深入分析,并提供了具體的數(shù)據(jù)加以說明,如省外辦機關(guān)作為全省對外交往的窗口部門,能為省領(lǐng)導(dǎo)擔(dān)任翻譯的也僅有英語翻譯10人,日語翻譯3人,法語翻譯2人,德語翻譯1人,韓語翻譯1人,俄語翻譯1人,柬埔寨語翻譯1人,共計19人。這樣的翻譯人數(shù)和河北省經(jīng)濟的快速發(fā)展嚴(yán)重不相稱,而河北省每年畢業(yè)的全日制外語本科生、研究生約3 000多人,雖然人數(shù)不少,但由于學(xué)校課程設(shè)置與社會需求脫節(jié),學(xué)生又缺乏足夠的實際經(jīng)驗,所以很多學(xué)生畢業(yè)后不能勝任外事部門的翻譯工作。這種供需矛盾揭示出河北省高校翻譯人才培養(yǎng)存在著許多急需解決的問題。
二、經(jīng)濟翻譯人才培養(yǎng)中存在的問題
由于翻譯專業(yè)建設(shè)在中國正處于起步階段,翻譯專業(yè)的發(fā)展涉及方方面面,目前河北省只有河北師范大學(xué)設(shè)有翻譯專業(yè),其他高校翻譯依然是隸屬于外語語言文學(xué)專業(yè)的一個方向,在這些院校,翻譯課程只在高年級才開設(shè),無論從課程數(shù)量和種類來說都遠(yuǎn)不能滿足翻譯人才的培養(yǎng)要求。《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000)中明確指出:高等英語專業(yè)培養(yǎng)“具有扎實的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究工作的復(fù)合型人才?!币簿褪钦f,英語專業(yè)注重學(xué)習(xí)者對語言文化知識的掌握和跨文化交際能力的提高,對翻譯能力并無特殊要求(莊智象,2007)。就河北省幾所主要高校而言,外語系或外語學(xué)院對外語人才培養(yǎng)目標(biāo)有如下3種類型。
第一種類型是:培養(yǎng)扎實的英語語言基礎(chǔ)知識和語言基本技能,注重英語語言運用能力的培養(yǎng),使培養(yǎng)對象掌握文獻檢索、資料查詢及運用現(xiàn)代信息技術(shù)獲得相關(guān)信息的基本方法,并有一定的科研能力,能夠從事涉外企業(yè)、事業(yè)、政府部門的相應(yīng)工作以及高等院校和中學(xué)英語教學(xué)與研究工作。
第二種類型是:旨在培養(yǎng)德智體全面發(fā)展的具有扎實的英語語言與文化基礎(chǔ)和較廣博的專業(yè)知識,掌握英語并且熟悉有關(guān)科技、教育與教學(xué)、商貿(mào)、金融或法律等專業(yè)方向的業(yè)務(wù);能在國內(nèi)外企業(yè)、研究院所、新聞與出版、政府機關(guān)及學(xué)校等部門從事翻譯、教學(xué)、研究、情報、管理等工作的英語高級應(yīng)用型人才。
第三種類型是:以培養(yǎng)具有堅實的德語基礎(chǔ)和豐富的科學(xué)文化知識、適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟需要,面向外事、外貿(mào)、科技、教育、涉外企業(yè)等部門,從事商貿(mào)、教學(xué)、研究、翻譯和管理的高級德語專業(yè)人才為目標(biāo)。
從上述歸納的培養(yǎng)目標(biāo)我們可以看出,河北省翻譯人才培養(yǎng)中主要存在以下幾個問題:
1. 河北省翻譯人才培養(yǎng)存在著定位不恰當(dāng),目標(biāo)不明確的問題。大部分學(xué)校的培養(yǎng)目標(biāo)依然是基于中國2000年高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱制定的,翻譯人才沒有制定專門培養(yǎng)目標(biāo),許多學(xué)校在三、四年級開設(shè)的翻譯課程也是隸屬于外語專業(yè),沒有明確培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該是制約翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵。
2. 河北省高校翻譯人才培養(yǎng)還存在著培養(yǎng)體系不健全、層次不明晰的問題。河北省高校外語人才的培養(yǎng)多年來堅持的是教學(xué)翻譯,教學(xué)翻譯只是外語教學(xué)中的一個手段,和完整的翻譯教學(xué)是不同的?!胺g是一門獨立的學(xué)科,翻譯教學(xué)區(qū)別于純正意義的語言教學(xué),翻譯需要進行專門的翻譯訓(xùn)練。”(讓·德利爾,1988)目前河北省只有河北師范大學(xué)有翻譯本科專業(yè),但其還沒有翻譯專業(yè)的??茖W(xué)生、碩士生和博士生,這樣的教學(xué)體系很不完備,翻譯人才的培養(yǎng)沒有形成完整的培養(yǎng)體系和層次。
3. 河北省高校外語人才的培養(yǎng)目標(biāo)與課程設(shè)置存在翻譯人才培養(yǎng)特色不明顯,優(yōu)勢不突出的問題。大部分高校的翻譯都隸屬于外語語言文學(xué)專業(yè),培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置大同小異,市場定位不明確,沒有自己的翻譯人才培養(yǎng)特色,造成外語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后工作難找和用人單位實用型翻譯人才難求的矛盾。我們對河北省18所主要高校外語專業(yè)的翻譯人才培養(yǎng)進行了調(diào)查,在收回的13張問卷中發(fā)現(xiàn)有7所院校在進行外語專業(yè)課程設(shè)置時考慮到本地經(jīng)濟發(fā)展需要什么樣的翻譯人才,另外6所對本地經(jīng)濟發(fā)展需要的翻譯人才類型并不清楚,而其中只有2所院校對本地翻譯人才的需求情況作過調(diào)查。即使回答知道本地經(jīng)濟發(fā)展需要什么樣翻譯人才的學(xué)校在課程設(shè)置上也沒有去充分體現(xiàn)這個目標(biāo),滿足這種需求。
三、河北省經(jīng)濟翻譯人才培養(yǎng)對策
基于河北省經(jīng)濟翻譯人才培養(yǎng)存在的問題,結(jié)合目前翻譯學(xué)科建設(shè)和發(fā)展的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為應(yīng)該從以下幾個方面積極努力,培養(yǎng)高素質(zhì)、高能力的實用型翻譯人才,為河北省經(jīng)濟更好更快發(fā)展做出貢獻。
1. 明確目標(biāo),確定高校翻譯人才培養(yǎng)層次。河北省高?;痉譃楸究圃盒!?圃盒:吐殬I(yè)教育三類。這些院校的辦學(xué)歷史、辦學(xué)水平和辦學(xué)層次不盡相同,人才培養(yǎng)的規(guī)模和目的也有很大的區(qū)別。相同的是大部分院校都設(shè)有外語學(xué)院或者外語系,盡管各個院校之間培養(yǎng)人才的方向不同,種類也各有側(cè)重,但在外語人才的培養(yǎng)上卻沒有明確的層次,許多外語學(xué)院人才培養(yǎng)的目的和課程設(shè)置大同小異,重復(fù)性的課程設(shè)置勢必會造成人才培養(yǎng)的單一性與資源的浪費。而且,除河北師范大學(xué)外國語學(xué)院外,其他學(xué)校的翻譯學(xué)科依然沒有擺脫英語、英語語言文學(xué)、外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)的束縛,依然沒有形成獨立的翻譯學(xué)科,更是缺乏系統(tǒng)性和科學(xué)性,翻譯教學(xué)體系也不夠完善,缺乏完整的???、本科、碩士、博士一條龍翻譯人才培養(yǎng)體系。中國港臺地區(qū)和國外高校的翻譯專業(yè)建設(shè)起步較早,也比較完備,有許多值得我們借鑒的東西。比如中國香港各高校已經(jīng)形成了從???、本科到碩士、博士的一個完整系列,如嶺南、浸會、中文、城大、理工和港大等6所大學(xué)都培養(yǎng)翻譯學(xué)碩士和博士,浸會大學(xué)和理工大學(xué)還設(shè)有翻譯研究中心。河北省高??梢砸院颖睅煼洞髮W(xué)的翻譯專業(yè)開設(shè)為契機,多層面地申請翻譯專業(yè)的設(shè)置。辦學(xué)歷史較為悠久、外語教學(xué)實力較為強大、師資力量較為雄厚的本科院校,比如燕山大學(xué)、河北大學(xué)、河北工業(yè)大學(xué)、河北理工大學(xué)等可以積極申請翻譯本科專業(yè)的設(shè)立,本科歷史較為短暫的本科院校和職業(yè)教育類的院校可以申請翻譯??频脑O(shè)立,而河北師范大學(xué)作為河北省外語學(xué)科發(fā)展的龍頭可以在翻譯專業(yè)本科基礎(chǔ)上再積極申請翻譯學(xué)的碩士和博士,從而使河北省高校之間形成一個層次分明、體系完整的翻譯學(xué)科,為河北省經(jīng)濟發(fā)展提供不同層次的翻譯人才。
2. 針對地方經(jīng)濟特點,培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。建設(shè)一個學(xué)科的主要目的是因為國家建設(shè)的需要,根據(jù)河北省目前的經(jīng)濟情況來看,更多的是對應(yīng)用型翻譯人才大量的需求。河北省應(yīng)在積極建立完整的翻譯人才培養(yǎng)體系外,對翻譯人才的培養(yǎng)還要以市場為導(dǎo)向來確定具體的培養(yǎng)目標(biāo)和方向。根據(jù)對一些國際著名翻譯院校的課程設(shè)置與培養(yǎng)目標(biāo)的對比我們發(fā)現(xiàn),這些院校的市場定位準(zhǔn)確,培養(yǎng)目的明確,學(xué)生畢業(yè)后能夠立即從事經(jīng)濟、商貿(mào)、法律、傳媒、人文、社科與自然科學(xué)等領(lǐng)域的翻譯工作。河北省高校應(yīng)在翻譯專業(yè)的課程設(shè)置之前,就應(yīng)對本地經(jīng)濟發(fā)展對翻譯人才的需求作一個詳盡、完備的市場調(diào)查,對翻譯人才的需求種類、數(shù)量、程度要做到心中有數(shù),另外還要有一定的前瞻性,對那些目前不太需求但隨著經(jīng)濟發(fā)展會越來越熱的翻譯人才的需求也要給予充分的考慮。培養(yǎng)大批高層次的翻譯專門人才是河北省對外改革開放、滿足社會需要的必然要求。各個高校應(yīng)該結(jié)合本省經(jīng)濟發(fā)展的實際情況,研究翻譯專門人才培養(yǎng)的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法等,探討河北省高校翻譯專業(yè)課程設(shè)置的科學(xué)性和實用性,為高校翻譯課程的設(shè)置提供具體方案,為河北省翻譯人才的培養(yǎng)機制提供可行性依據(jù),為河北省經(jīng)濟發(fā)展輸送合格的、高水平的翻譯人才,使翻譯人才確實成為經(jīng)濟發(fā)展的有效輔助力量。
3. 發(fā)揮強勢學(xué)科優(yōu)勢,打造精品翻譯人才。中國香港河北省各個高校的翻譯專業(yè)建設(shè)不僅完備,而且各具特色?!皳?jù)2006年9月4日的《21世紀(jì)報》報道,中國香港河北省浸會大學(xué)主要培養(yǎng)傳媒翻譯;中國香港河北省城市大學(xué)以法律翻譯和科技翻譯為主;中國香港河北省中文大學(xué)則以計算機翻譯為兩年制研究生班的主攻方向;中國香港河北省理工大學(xué)除法律翻譯外,還有商務(wù)翻譯等非文學(xué)翻譯項目;中國香港河北省嶺南大學(xué)則以文學(xué)文化翻譯為特點?!保ㄇf智象,2007)中國香港河北省的翻譯專業(yè)建設(shè)帶給我們諸多啟示。根據(jù)河北省經(jīng)濟發(fā)展現(xiàn)狀和河北省高校情況,我們不僅要積極進行翻譯專業(yè)的???、本科和研究生的學(xué)科建設(shè),形成層次分明、完整的翻譯教學(xué)體系,進而針對地方特點培養(yǎng)本地急需的應(yīng)用型翻譯人才。此外,各個高校還應(yīng)根據(jù)自己學(xué)校的特點,實行強強聯(lián)合,利用本校強勢學(xué)科的優(yōu)勢和翻譯專業(yè)相結(jié)合,打造高素質(zhì)的專業(yè)性、方向性較強的翻譯人才。發(fā)揮強勢學(xué)科優(yōu)勢就應(yīng)在翻譯專業(yè)的課程設(shè)置上得到體現(xiàn)。翻譯專業(yè)課程設(shè)置的合理與否直接影響到所培養(yǎng)人才的質(zhì)量。莊智象教授對翻譯專業(yè)的課程設(shè)置有自己獨到、全面的看法,他認(rèn)為“我們在總體規(guī)劃、課程設(shè)置上應(yīng)該立足社會和個人需求,不僅要考慮當(dāng)前的社會和市場需求,還要考慮國家和社會未來的發(fā)展戰(zhàn)略需求,圍繞培養(yǎng)目標(biāo),結(jié)合地域、學(xué)校特色和師資、辦學(xué)條件等實際狀況,充分利用各方面的資源(如其他學(xué)科、專業(yè)方向的師資或企事業(yè)單位的資深譯員等)因校制宜,開設(shè)相關(guān)課程,充分體現(xiàn)翻譯的學(xué)科交叉性和實踐性?!保ㄇf智象,2007)因校制宜開設(shè)翻譯專業(yè)的相關(guān)課程給我們發(fā)展本??圃盒5膹妱輰W(xué)科提供了理論基礎(chǔ),也為我們培養(yǎng)多層次、高質(zhì)量的翻譯人才指明了道路。只有這樣,才能突出各個高校的特色,培養(yǎng)出精品翻譯人才。
參考文獻:
[1]姜秋霞,曹進.翻譯專業(yè)建設(shè)現(xiàn)狀:分析與建議[J].中國翻譯,2006,(5).
[2]李長栓.以正當(dāng)程序保證翻譯質(zhì)量和翻譯教學(xué)效果[J].中國翻譯,2006,(3).
[3]穆雷,鄭敏慧.翻譯專業(yè)本科教學(xué)大綱設(shè)計探索[J].中國翻譯,2006,(5).
[4]穆雷.翻譯教學(xué)與翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展[J].中國翻譯,2004,(3).
[5]讓·德利爾.翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M].孫惠雙譯:北京:國際文化出版公司,1988.
[6]武光軍.翻譯課程設(shè)計的理論體系與范式[J].中國翻譯,2006,(5).
[7]仲偉合.翻譯專業(yè)碩士(MIT)的設(shè)置——翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的新方向[J].中國翻譯,2006,(1).
[8]莊智象.中國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007.10.
責(zé)任編輯:焦世玲
責(zé)任校對:關(guān) 華
On the Training of the Economic Translators in Hebei Province
Yang Li1, Li Zhengshuan2, Ji Min1
(1. College of Arts, Hebei University of Engineering, Handan 056038, China;
2. College of Foreign Languages, Hebei Normal University, Shijiazhuang 050016, China)
Abstract: The training of the economic translators is an inevitable requirement to open economic development. The number and the quality of the economic translators have a direct impact on the rapid development of the economy. Aimed at the sterve shortage and unaccurate orientation of economic translators in Hebei province, we should ensure aims and strengthen training level of economics translators at colleges and universities, especially it is significant to cultivate the practical economic translators.
Key words: economic development; economic translators; Hebei province