侯德云
伍爾芙談散文
我買過一本弗吉尼亞·伍爾芙的隨筆集。記不清是哪年哪月買的。應(yīng)該讀過,或者至少是讀過幾篇,但沒有留下太深的印象。最近偶然拿起來翻翻,讀到一篇《論現(xiàn)代散文》,其中有幾段話,引起了我的注意。
伍爾芙說:“他的學(xué)識(shí)可能和馬克·帕蒂森一樣精湛,但是在一篇散文里,必須用寫作的魔術(shù)把它融化開來,以便沒有一件事實(shí)會(huì)突兀地出現(xiàn),沒有一個(gè)訓(xùn)條會(huì)撕裂作品結(jié)構(gòu)的表層?!?/p>
這段話需要解釋一下,才能讓讀者明白。根據(jù)上文的意思,這里的“他”,泛指“散文作家”。馬克·帕蒂森是誰呢?看注解才知道,是英國(guó)十九世紀(jì)的傳記作家,同時(shí)也是著名學(xué)者。知道了這些,對(duì)這段話的意思就容易理解了。傳記作家,是看重事實(shí)的;學(xué)者呢,是善于表達(dá)看法的。伍爾芙把他的名字亮出來,大概是為了強(qiáng)調(diào)一下,即便有他那樣的“學(xué)識(shí)”,在散文的寫作中,也不要讓“一件事實(shí)”突兀地出現(xiàn),也不要讓一個(gè)“訓(xùn)條”也就是看法,來撕裂“作品結(jié)構(gòu)的表層”。
這段話說得很好。我對(duì)不少散文的印象是“蕪雜”,用孫犁的話說,是“鬧”。原因在于,是作者往文章里塞了一些“突兀”的事實(shí),也表達(dá)了一些有“撕裂”感的看法。比如,當(dāng)下被一些人推崇的“新散文”,有不少就存在這樣的問題。
在跳過了兩個(gè)段落之后,伍爾芙說:“在一篇散文中,絕無文學(xué)雜質(zhì)的空間。不管用什么方法,是刻意求工或者是有賴于自然的慷慨,還是兩者兼而有之,散文必須純凈?!?/p>
這話是承接了上文的內(nèi)容來說的,很像是一個(gè)小結(jié)。所謂“雜質(zhì)”,是什么呢?還是指不恰當(dāng)?shù)氖聦?shí)和看法。剔除了這兩種因素,散文自然就“純凈”了。
在一個(gè)人的經(jīng)歷中,會(huì)有很多蕪雜的事實(shí)攪和在一起。寫散文,其實(shí)是從這些事實(shí)中挑選“有用”的那一部分。表達(dá)看法也是一樣,不能信口開河,不著邊際。古人寫文章,定稿之后,喜歡用一個(gè)詞,叫“刪定”。這個(gè)詞很“貼”,是行家之言。
在我看來,純凈的散文,都是用減法寫出來的。
伍爾芙舉出某人的文章作例子,然后說:“直到文章結(jié)束時(shí),他也沒有留下什么堅(jiān)實(shí)的東西以供發(fā)揮?!?/p>
“堅(jiān)實(shí)的東西”,其實(shí)就是古人所說的“質(zhì)”。有質(zhì)有文,當(dāng)然好。質(zhì)勝于文,也未嘗不可。最要不得的是,文勝于質(zhì)。僅僅是一堆花哨的語言,沒有“堅(jiān)實(shí)的東西”,這樣的散文還寫個(gè)什么勁呢?但這樣的散文的確是存在的,還不少,像什么“青春美文”之類。
伍爾芙后來轉(zhuǎn)移了話題,談到散文的篇幅。她說:“現(xiàn)在,情況再次發(fā)生了變化。公眾還像以往那樣需要散文,愿望還更加迫切。對(duì)于篇幅不超過一千五百字,或在特殊情況下不超過一千七百五十字的散文的需求,大大地超過了供應(yīng)?!?/p>
這話是伍爾芙在九十年前針對(duì)英國(guó)文壇來說的,但聽起來,也頗為符合當(dāng)下中國(guó)的文壇現(xiàn)狀。在我的視線之內(nèi),越來越多的作家都在追求“大散文”,對(duì)“千字文”是頗有些不屑的。其實(shí),很多讀者是喜歡讀千字文的。
實(shí)際上,千字文不是可以“一揮而就”的,要有很深的“功夫”才行。上個(gè)世紀(jì)二三十年代,很多散文名家都是以千字文征服了讀者,魯迅、梁實(shí)秋、周作人,都是。我覺得,當(dāng)下作家不屑于寫短小的散文,跟文壇的“導(dǎo)向”有一定關(guān)系。我不明白,為什么文壇的導(dǎo)向,總喜歡跟讀者的需求“擰”著干,像是跟誰賭氣似的。到底是跟誰賭氣呢?
當(dāng)然,也有人看到了這個(gè)問題,而且力所能及地作了一些“扭轉(zhuǎn)”的工作。據(jù)我所知,《散文百家》雜志有“千字文征稿”;《紅豆》雜志有“精短散文大賽”;《海燕·都市美文》的“稿約”,一直聲明“尤歡迎言簡(jiǎn)意賅、凝練精辟的短章”。
伍爾芙的散文觀,跟我們的老祖宗有不少相通之處。這讓我覺得,寫文章一事,不必迷信西方的觀點(diǎn),也不妨多看看古人的說法。
此外我還想說的是,伍爾芙的散文,有些并不“純凈”,讀起來不太順,磕磕絆絆的。看來,說是一回事,做又是一回事。僅僅是認(rèn)識(shí)到了,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
周作人和《游山日記》
我喜歡周作人的隨筆,尤其是他的讀書隨筆。據(jù)說,在寫作的當(dāng)時(shí),他有些讀書隨筆是頗受指責(zé)的,所謂“文抄公”的文體。連他的老朋友林語堂也說他“后來專抄古書,不發(fā)表意見”。周作人晚年在寫給友人的信中,對(duì)此類批評(píng)仍流露出不滿之意,以為“眼光也只是皮毛”。
我理解周作人的苦衷?!皩3艜保皇菫榱耸r(shí)省力,而是另有意圖,換句話說,是提倡讀古書,是借古人的筆墨表達(dá)自己的思想。為什么不直接說出來呢?以他的性格,是不能直說的,直說就意味著跟很多人公開對(duì)抗。五四新文化運(yùn)動(dòng)是要打倒舊文化的,不讀舊書,成了知識(shí)界的主流聲音。到1925年的時(shí)候,魯迅還說:“我以為要少——或者竟不——看中國(guó)書,多看外國(guó)書。”在這種大氣候之下,周作人的舉動(dòng),哪里是什么“不發(fā)表意見”呢?
其實(shí),做“文抄公”,也并不省時(shí)省力。看起來,只是把古人的言論,東一句,西一句,“拾掇”起來而已。打比方說,今天蓋一棟大樓,也不過是把鋼筋、水泥和磚瓦之類“拾掇”起來,但隨便讓誰去“拾掇”一下看看?所以周作人說:“抄書并不比自己作文為不苦,然其甘苦則又非他人所能知耳?!闭媸欠胃?。
我從周作人的讀書隨筆中收獲過不少“竊喜”。魯迅有一句話說對(duì)了,“少看中國(guó)書,其結(jié)果不過不能作文而已”。這句話還可以理解為,要想學(xué)會(huì)作文,就要多看中國(guó)書,而且是古書。汪曾祺說:“有些青年作家不大愿讀中國(guó)的古典作品,我說句不大恭敬的話,他的作品為什么語言不好,就是他作品后面文化積淀太少,幾乎就是普通的大白話。”
老實(shí)說,我從周作人的“文抄”中,學(xué)到了不少寫文章的“竅門”。在關(guān)于《游山日記》的一篇隨筆中,周作人抄錄了這樣一段:“云過密則反無雨,令人坐混沌之中,一物不見。闔扉則云之入者不復(fù)出,不闔扉則云之出者旋復(fù)入,口鼻之內(nèi)無非云者。窺書不見,因昏昏欲睡,吾今日可謂云醉?!蔽业哪抗庠谶@段文字上徘徊了很久,有飄飄之感。我也醉了,是“文醉”。
之下還有幾段抄錄,也很精彩。周作人說:“《游山日記》里所載的重要的是私生活,以及私人的思想性情……”把這段話的“風(fēng)向”稍微一轉(zhuǎn),其實(shí)就是文章之道,而且是大道。我們寫文章,沒有“私人的思想性情”是不行的。
《游山日記》大致可以歸入游記之類,是清代文士舒白香于嘉慶九年在廬山避暑時(shí)所作。周作人評(píng)價(jià)他“文章清麗,思想通達(dá),在文人中不可多得”。我由此萌發(fā)了閱讀《游山日記》的沖動(dòng),到網(wǎng)上書店查詢。我找到了兩種版本,一種是林語堂作序的“宇宙風(fēng)”版本。周作人說:“寫信通知了林語堂先生,他買了去一讀,說值得重印,于是這日記重印出來了?!本褪撬?,距今已有七十多年,要價(jià)二百元。我不是藏書家,只是一個(gè)讀者,這種價(jià)格我是很難接受的。另一種是學(xué)苑出版社的版本,兩年前的,影印版,還不是單行本,而是把什么《伊犁日記》、《使滇日記》、《天山客話》、《北征日記》等五部文集跟《游山日記》合編成一本(或者是一套?),要價(jià)也不低,接近二百。這種編法,好像誠(chéng)心跟誰找別扭似的。你想買一只蘋果么?好,再搭配五只柿子才賣給你。買不買呢?我很猶豫。
由這件事,我萌生了一個(gè)想法,覺得作讀書隨筆,如果對(duì)象是比較生僻的書,像一些不熱門的古籍之類,引文多一些,不是什么壞事。以《游山日記》為例,如果沒有引文,只有周作人的評(píng)價(jià),我還會(huì)萌發(fā)尋找它的沖動(dòng)么?大概不會(huì)。就像買東西,你總得讓我看看貨色吧?
我手中的不少古籍,都是沿著讀書隨筆的路標(biāo)才找到的。在周作人的導(dǎo)引下,我買過《袁中郎隨筆》和《鈍吟雜錄》等多種;在孫犁的導(dǎo)引下,買過《呂氏春秋》等多種;在汪曾祺的導(dǎo)引下,買過《歸有光散文選》等多種。這些書,細(xì)細(xì)讀過,都大有收益,并且從中還得出了一個(gè)結(jié)論。這個(gè)結(jié)論其實(shí)早在明代的時(shí)候,就有人說過,是呂坤在《呻吟語》中說的:“學(xué)者萬病,只一個(gè)靜字治得?!碑?dāng)下的學(xué)術(shù)界也好,文學(xué)界也好,都有太多的浮躁氣。在這樣的氛圍中,要想取得真正的“成果”,談何容易。董其昌《評(píng)文》:“作文要得解悟……妙悟只在題目腔子里,思之思之,思之不已,鬼神將通之?!币粋€(gè)心浮氣躁的人,哪能沉下心來“思之思之”呢?
我認(rèn)為“文抄公”的文體,在當(dāng)下還有繼續(xù)存在的必要。只是,學(xué)識(shí)不足的人,怕是干不好這個(gè)活兒。
尋找阿索林
汪曾祺先生的隨筆《阿索林是古怪的》,開頭一句是:“阿索林是我終生膜拜的作家?!泵看巫x到這句話,我心里都咯噔一聲。這句話的分量太重了。我很喜歡汪老的文章,但現(xiàn)在還不敢說對(duì)他“終生膜拜”。離人生的終點(diǎn)似乎還有比較長(zhǎng)的距離,說不定哪一天,我就不喜歡他了。這種可能性盡管不是很大,但總是存在的。
我覺得自己應(yīng)該讀讀阿索林的文章。散文也好,小說也好,只要能找到,就一定要讀讀。
沒想到阿索林竟是如此難找。有幾個(gè)年頭了,我逛書店的時(shí)候,總是忘不了在外國(guó)作品專柜前轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),尋找阿索林的名字,沒有。一而再再而三,還是沒有。怎么就沒有呢?
前不久,重讀汪老的《晚翠文談》,又讀到那句話,“阿索林是我終生膜拜的作家”。這次我下了狠心,一定要找到阿索林!
我把書柜里的外國(guó)作品選集都打開了。我有一套《世界散文隨筆精品文庫》,八卷本。我以為在這套文庫中,至少能找到阿索林的一兩篇作品。我很失望。阿索林是西班牙作家,這套文庫根本就沒收西班牙作家的作品。另外的幾個(gè)選本也沒有??磥恚⑺髁执_實(shí)是“古怪的”,他怎么老躲著我呢?
第二天上午,我去了新華書店。目標(biāo)還是外國(guó)文學(xué)選本。我在書店里磨蹭了一個(gè)多小時(shí),總算有了一點(diǎn)收獲。在《外國(guó)散文百年精華鑒賞》中,我找到了阿索林的一篇散文,即《上書院去的路》。從目錄上看到它,我眼睛一亮,趕緊翻到指定的頁碼,又有點(diǎn)失望。太短了!還不足七百字,文章后面“鑒賞”卻長(zhǎng)得多。我沒有細(xì)看,把那本書買下了。我為了一篇不足七百字的文章,買下了一本六百二十六頁的精裝書。
關(guān)于阿索林,書中有一段簡(jiǎn)短的介紹:“(1874—1967)西班牙現(xiàn)代散文家、評(píng)論家和小說家。寫過長(zhǎng)篇小說、短篇小說和劇本,還寫了許多散文和文學(xué)論著?!碧貏e提到他的散文,“具有簡(jiǎn)練、樸素、清新的風(fēng)格”。
當(dāng)天晚上,我讀了《上書院去的路》?!捌咸烟俚木眄氜D(zhuǎn)黃,灰暗的秋天的黃昏近了,我的憂郁也隨著濃了起來……”我承認(rèn),文章寫得不錯(cuò),有堅(jiān)實(shí)的細(xì)部,有現(xiàn)場(chǎng)感,能恰好地“控制”自己的情緒??上?,就這短短的一篇,讀起來很不過癮。
我突然想起自己收藏了不少《世界文學(xué)》和《外國(guó)文藝》雜志,里邊會(huì)不會(huì)有呢?試一下吧。一個(gè)小時(shí),或者兩個(gè)小時(shí)以后,我找到了。在1996年第一期的《外國(guó)文藝》上,找到了阿索林的一篇散文《風(fēng)車》,果實(shí)不小,有三千多字。照例也有關(guān)于阿索林的介紹,說他是“九八年一代”作家的代表,“五十歲時(shí)被選為皇家學(xué)院院士”,“《風(fēng)車》描寫作者讀《堂·吉訶德》后尋訪和了解風(fēng)車的情形。文字如詩如畫,美麗的鄉(xiāng)野風(fēng)光令人心曠神怡”。
我讀了《風(fēng)車》,感覺跟《上書院去的路》一樣,還是“文章寫得不錯(cuò),有堅(jiān)實(shí)的細(xì)部,有現(xiàn)場(chǎng)感”。
還是不過癮,隨后再次上網(wǎng)繼續(xù)尋找阿索林。出乎意料的是,幾天前在網(wǎng)上并沒有搜到阿索林的文章,只有一些評(píng)介類的文字,這次卻有了,還不少。是一個(gè)叫“肖毛”的人,不知是先生還是女士,把全本的《西班牙小景》剛剛搬到網(wǎng)上。很好,我趕緊全文下載。同時(shí)也很感謝“肖毛”,心說,那天碰了面,我要請(qǐng)他或她吃飯。
我終于擁有了一本阿索林的書。
我從《西班牙小景·重印前言》中知道,所謂“九八年一代”,是指1898年,西班牙被美國(guó)戰(zhàn)敗后,“國(guó)勢(shì)一落千丈”,“一些青年知識(shí)分子紛紛起來提出各種主張……探索如何使西班牙獲得新生”,他們最終了形成的一個(gè)松散的團(tuán)體。關(guān)于阿索林,文中說:“他的最重要的文學(xué)遺產(chǎn)是他那幾本薄薄的散文集。在他的散文里,他善于用細(xì)致而清晰的筆觸,勾畫出一幅幅舊日西班牙的風(fēng)物畫和人物畫?!?/p>
阿索林的作品最早介紹到中國(guó)來,大概就是1930年,由徐霞村和戴望舒合譯的《塞萬提斯的未婚妻》,書的原名《西班牙》。1982年,福建人民出版社再版了這本書,更名為《西班牙小景》。
讀完《西班牙小景》,我又一次想起汪老的話,“阿索林是古怪的”。除了古怪以外,我還覺得,書中的二十六篇散文,都不及我早些時(shí)候讀到的《上書院去的路》和《風(fēng)車》。其中《塞萬提斯的未婚妻》跟《風(fēng)車》的結(jié)構(gòu),異曲同工,但缺少了《風(fēng)車》的簡(jiǎn)潔。
讀阿索林的文章,我有沒有收獲呢?當(dāng)然有。他的長(zhǎng)處我會(huì)吸收的,會(huì)“化”到自己的文章里面。
我會(huì)“終生膜拜”阿索林么?不會(huì)。但我不反對(duì)汪老去終生膜拜。
有意思的是,讀完《西班牙小景》,緊接著又讀了汪老的隨筆《自報(bào)家門》,里邊有這樣的話:“我很喜歡阿索林,他的小說像是覆蓋著陰影的小溪,安安靜靜的,同時(shí)又是活潑的,流動(dòng)的。”這個(gè)評(píng)價(jià)很別致。
我會(huì)繼續(xù)尋找阿索林的小說么?看緣分吧。有緣相遇,就看看。無緣,就算了??桃獾膶ふ?,是一件很折磨人的事情,我不想再折磨自己了。
隨便說一句,阿索林,還有一種翻譯,叫“阿左林”。他的真名,有三種譯法?!段靼嘌佬【啊分?,叫“霍賽·馬蒂內(nèi)斯·路伊斯”?!锻鈬?guó)文藝》中叫“何塞·魯伊斯”。兩者很接近。翻譯中出現(xiàn)這種情況,很正常。《外國(guó)散文百年精華鑒賞》中,叫“馬丁尼茲·雷士·約瑟”,稍微遠(yuǎn)一點(diǎn)兒。但不管多遠(yuǎn),他都是阿索林。
庫普林告訴我
讀孫犁的《小說雜談》,讀到這樣一段話:“前幾個(gè)月,在一本文學(xué)叢刊上,讀了俄國(guó)作家?guī)炱樟值膬善≌f。當(dāng)時(shí),我也對(duì)一個(gè)青年說:庫普林的小說,叫人讀過之后,能記住人物的每一個(gè)行動(dòng),每一個(gè)細(xì)小的情節(jié);人物的住處、陳設(shè),室內(nèi)的空氣陽光,花草的長(zhǎng)勢(shì),人物的飲食、呼吸、喘息,一件件都?xì)v歷在目,有條不紊。而我們也常常讀到這樣一種小說,寫得像鬧市一樣,看過之后,混沌一團(tuán),什么清楚的印象也沒有。這又是什么道理呢?”
我沒有讀過庫普林的任何作品。不過,孫犁的這段話,引起了我的好奇。我很想看看庫普林的小說。原因嘛,用孫犁的說法,是我讀過太多“鬧市”一樣的小說,感到厭煩,現(xiàn)在想換換口味,看看另一種小說的模樣。
孫犁的這篇文章,寫于1981年??磥?,小說中的“鬧市”,由來已久了。
我存有一套《二十世紀(jì)世界小說經(jīng)典》,翻看目錄,沒有找到庫普林的名字。我覺得有麻煩了。翻看其他的外國(guó)小說選本,不出所料,還是沒有。到網(wǎng)上書店查查看吧,只查到一本《亞瑪街的煙花女》,是長(zhǎng)篇。我更想看他的短篇。但猶豫了片刻,還是下了訂單。趕巧了,一個(gè)文友從北京回老家來,找我閑談。閑談中我提到自己正在尋找?guī)炱樟值亩唐≌f。文友上心了,回北京不久,就給我寄來一套《庫普林文集》,其中有中短篇小說集《阿列霞》。感激之余,我迫不及待打開《阿列霞》,連續(xù)三個(gè)晚上沉浸其中。我看到了什么呢?
說實(shí)話,我從庫普林的小說中看到了明顯的不足,也看到了明顯的長(zhǎng)處。我覺得,庫普林沒能躋身于世界頂尖級(jí)作家的行列,可能是受到了“不足”的拖累。我無意于去做一個(gè)批評(píng)家,不想對(duì)已經(jīng)過世七十年的前輩作家指手畫腳。在閱讀中,我更愿意扮演一個(gè)學(xué)生的角色,向所有作家學(xué)習(xí),用他們的長(zhǎng)處來彌補(bǔ)自己的不足。
庫普林的長(zhǎng)處在細(xì)部。孫犁的一番話,說得好極了。庫普林小說的細(xì)部,讀起來如同目睹,有很強(qiáng)的現(xiàn)場(chǎng)感。
短篇小說《象》中有這樣一段,寫的是小象吃甜面包:“它用自己的吸盤靈活地抓住了面包,他把鼻子卷成了圈,把面包藏到腦袋底下它那翕動(dòng)的、滑稽的、毛茸茸的三角形嘴里。只聽見面包碰在干燥皮膚上的沙沙聲?!?/p>
庫普林是不是親眼見過這樣的場(chǎng)面呢?“面包碰在干燥皮膚上的沙沙聲”,可謂神來之筆,用古人的話說,這是“閑中著色”。
好像有一位評(píng)論家說過,中國(guó)當(dāng)代小說中,缺少聲音(不是指人物對(duì)話)、顏色,還有氣味。也就是說,當(dāng)代小說中,作家的聽覺、視覺和嗅覺都缺席了。那個(gè)評(píng)論家對(duì)這種現(xiàn)象是頗有些不滿意的。我覺得他應(yīng)該對(duì)庫普林感到滿意。庫普林的小說中,從來都不缺乏聲音、顏色和氣味。
“他走路踉踉蹌蹌,穿著千補(bǔ)百衲的衣衫,從身上散發(fā)出一股酒精氣味和寒酸的地下室氣味”。
“于是小酒店就成了臨時(shí)戲院,演員是老頭兒和那只深棕色的狗……”
以上兩段是短篇小說《皮拉特卡》中的句子,類似的句子在其他作品中也很常見。
我最欣賞的是短篇小說《畫家的毀滅》中一個(gè)喝酒的瞬間:“當(dāng)伊利英倒酒時(shí),瓶頸與玻璃酒杯碰撞得叮當(dāng)直響。他用顫抖的手端起酒杯,把酒倒進(jìn)嘴里,但久久沒有下咽,只是把臉皺成一副令人厭惡的丑相,然后他以一種特別響亮的聲音咕嘟一下子將嘴里的酒咽了下去。他的臉皺得更厲害了,半閉的嘴巴急促地喘著氣,就像要吹開什么滾燙的東西似的?!?/p>
我在生活中看到過這樣的場(chǎng)面,肯定看過,但從來沒有想到把它寫到小說里面去。這大概就是我跟庫普林之間的差距。當(dāng)然,除此以外,還有不少的差距。
庫普林的小說比較單純,好讀,是鄉(xiāng)村的田野,離“鬧市”很遠(yuǎn)。這也是值得借鑒的地方。我搞不懂的是,為什么有些作家寫的小說,讀起來很不順暢呢?是才華太大還是才華不足?
對(duì)庫普林小說的翻譯,我認(rèn)為有不少值得推敲的地方。這是題外話,但我忍不住要說一說。不少外國(guó)小說,不能吸引我的原因,往往不是原作的問題,而是翻譯的問題。文學(xué)作品的翻譯,不能“大概其”,不能有那么個(gè)意思就行了。文學(xué)是語言的藝術(shù),翻譯家也要在語言上多下些功夫才行。
我還沒有讀完《阿列霞》,我會(huì)繼續(xù)讀下去的。還有庫普林的長(zhǎng)篇小說,我也會(huì)看看。我希望他還能告訴我一些什么。