盧彥杰
直譯是“獅子的那一份”,含義是“最大、最好的一份”。為何分給獅子的那—份是最大的,而不是大象或其他的動(dòng)物呢?這是一句來自《伊索寓言》的成語。話說獅子、狐貍等四人一同去打獵。找啊,找啊,終于發(fā)現(xiàn)一頭鹿,于是它們立即將其捕殺。接下來的問題是,它們要怎樣來分這個(gè)戰(zhàn)利品呢?獅子老大大吼一聲說:“你們先把它分成四等份再說!”三人聽命立刻將鹿剝皮并分好四份。接著,獅子站在食物面前宣布裁決:“我以萬獸之王之尊,理所當(dāng)然先分得第一份;再說,我當(dāng)仲裁的工作很辛苦,所以再拿第二份:第三份則是屬于我追捕的功勞:至于最后一份嘛,那就要看你們哪個(gè)膽敢伸手放在上面?!笨蓱z而又狡猾的狐貍一聽,只能夾著尾巴咕噥而去,同時(shí)不滿地嘀咕:“你老大或許出力最多,但也沒權(quán)全部獨(dú)吞呀!”
這是一個(gè)與蘋果有關(guān)的短語,要想弄清楚它的確切含義,要對它的來源做一番考察。
該短語中的Sodom是遠(yuǎn)古時(shí)代的一座城市,位于現(xiàn)在的死海附近。據(jù)說該城市為罪惡之深淵。在這座城市里,生長著一種十分高大的蘋果樹,它結(jié)出的果實(shí)十分漂亮,非常惹人喜愛。凡是經(jīng)過這兒的人們都禁不住要采摘一個(gè)下來品嘗,然而當(dāng)拿到手里剝?nèi)テぶ螅钊舜笫?,里面是一團(tuán)像灰土一樣的東西,根本無法食用。根據(jù)神話傳說,這是上帝對這里的人們的一種懲罰。后來,人們便用Apple of Sodom來表達(dá)這樣的含義:Something that is not worth its value,漢語中的“金玉其外,敗絮其中”、“徒有其表”等表達(dá)的就是這一含義。
BLUE MOON
在英語中,與blue moon相關(guān)的短語還有once in a bluemoon(千載難逢地),cry/ask for the moon(異想天開,想做做不到的事),等等。blue moon的本來含義是指根本不可能發(fā)生的事情。按照天文學(xué)家的說法,月亮不可能是藍(lán)色的,至少這也是千載難逢的天象。(當(dāng)然啦,事實(shí)證明,如果天空聚積了大量的灰塵,在灰塵的映襯下,月亮看上去就有可能是藍(lán)色的。1883年克雷克吐爾島的火山爆發(fā)就曾一度使天空的月亮看上去湛藍(lán)湛藍(lán)。1927年的印度季風(fēng)和1951年的加拿大森林大火,也導(dǎo)致了類似的天文景觀。)
所以,現(xiàn)代意義上的blue Moon含義發(fā)生了一定的變化,它不再指“根本不可能發(fā)生的事情”,而是指“很少/難得(但不是不可能)發(fā)生的事情”。