張 宏
[摘要]目前,在國內(nèi)訪談?lì)愲娨暪?jié)日中,可以聽到冗余的“有”頻繁出現(xiàn)在漢語句武的主謂之間,而且有愈演愈烈之勢。本文就冗余“有”的由來進(jìn)行五種假設(shè):歐化的結(jié)果、音韻節(jié)奏的考慮、時(shí)尚的追逐、“語法化”的結(jié)果、“有沒有”的回答,并推斷其存在的所謂理據(jù),目的是避免在類似欄目中使用此類的“有”,盡量維護(hù)漢語言筒意賅的特點(diǎn)。
[關(guān)鍵詞]冗余;有,訪談節(jié)日;假設(shè);言簡意賅
一、前言
近兩年,媒體業(yè)發(fā)展迅猛。媒體人在電視上主持節(jié)目的種類繁多,標(biāo)新立異。其中,訪談?lì)惞?jié)目(talk show,脫口秀)越來越受到推崇,收視率居高不下。比如“面對(duì)面”“搜城記”“真情”“心靈花園”等,俯拾皆是。然而,業(yè)內(nèi)普遍存在一種現(xiàn)象,尤其是個(gè)別地方電臺(tái):主持人對(duì)嘉賓拋出問題時(shí),總喜愛帶上一個(gè)“有”字。比如“你有問過他嗎?”“他有傷害你了嗎?”嘉賓的回答,“我有問過”“他有傷害”。此類提問與回答,比比皆是,甚至個(gè)別央視“名嘴”也偶爾會(huì)借用一番,而且在電視、網(wǎng)絡(luò)媒體中有愈演愈烈之勢。也許說者無心,但聽者卻很有意。尤其是語言工作者,覺得平白無故加個(gè)“有”,一來多余;二來別扭。難道漢語非得這么說?因此,有必要對(duì)這個(gè)冗余的“有”進(jìn)行分析,找出原因,還漢語以簡潔的本色。
冗余(redundancy)是信息學(xué)的一個(gè)重要概念,由信息學(xué)的創(chuàng)始人香農(nóng)(Shannon)于1948年提出,指信息傳遞過程中超出最少需要量的信息量。據(jù)語言學(xué)家研究,各種語言中都存在著冗余。然而,“有”的溢出、泛濫更值得關(guān)注。電視媒體的受眾面廣,作為電視觀眾主力軍的青少年必將受到此類語言的影響,受害匪淺。這個(gè)完全冗余的“有”在漢語主謂之間,對(duì)構(gòu)建句子信息量實(shí)屬多余。從漢語言簡意賅的角度出發(fā),“有”字實(shí)在沒有存在的必要。然而,現(xiàn)實(shí)生活中,“有”字卻屢見不鮮?!坝小弊謴暮味鴣?使用率為何如此之高?帶著這些疑問,對(duì)冗余“有”的由來進(jìn)行假設(shè),推斷其存在的所謂理據(jù),目的是避免在類似欄目中使用此類的“有”,盡量維護(hù)漢語言簡意賅的特色。
二、幾種假設(shè)
假設(shè)一:歐化的結(jié)果
漢語語言歐化現(xiàn)象日趨嚴(yán)重。歐化(Europeanization)即使用英文的句式結(jié)構(gòu),在漢語中遣詞造句。漢語中“的不休”是歐化的典型代表,參見余光中、張宏,恕不贅述。關(guān)于冗余的“有”,不少語言學(xué)者、專家、老師認(rèn)為是深受英文完成體句式的影響。試看兩例:
1I have been to Shaoxing twice,
2Have you told her that you had married?
英文完成體通常表示動(dòng)作的完成,“have been/done”是完成體的標(biāo)記,是功能詞。在譯成漢語時(shí),這一標(biāo)記可根據(jù)原句的“been”或“done”的具體含義進(jìn)行相應(yīng)處理。英語重形合(hypotaxis),漢語重意合(parataxis)。完成體的標(biāo)記在英文正式語體中不可或缺,而漢語譯文中則常將“過”置于動(dòng)詞之后,表示完成;有時(shí)甚至“過”都可以省略。另外,根據(jù)不同的上下文、文體、受眾群體等,漢語譯文可靈活多變。但無論如何變化,都應(yīng)符合漢語語言習(xí)慣,維護(hù)漢語言簡意賅的特點(diǎn)。這兩句通常譯為:1、我去過兩次紹興。2、你結(jié)過婚,這點(diǎn)你告訴她了嗎?
漢語句子以簡潔、短小、經(jīng)濟(jì)為主,漢學(xué)家做過統(tǒng)計(jì),漢語句子長度以7到15個(gè)字為宜,即便受歐化影響,也不宜超過30個(gè)字。劉宓慶指出,“不顧目的語的語境,生搬硬套原語的旬式、詞義和用語習(xí)慣(特別是漢語虛詞和外語中的代詞及形態(tài)結(jié)構(gòu)詞)”141245-247。“have”作為完成體的形態(tài)標(biāo)記,除去表示完成某個(gè)動(dòng)作以外,可以說是沒有任何意義。然而,居然有人將它譯為“有”。有人直言,這是港臺(tái)藝人那“洋中文”污染了國語。我們不敢由此斷言,但這些藝人歐化的句子卻比比皆是,成為搞笑的素材,成為青少年模仿的對(duì)象。
假設(shè)二:音韻節(jié)奏的考慮
漢語講究委婉、禮貌,與人禮貌即對(duì)己禮貌。節(jié)目主持人提問嘉賓時(shí),舒緩的語氣、旬式音韻節(jié)奏的把控都是諳習(xí)禮貌原則之后常用的技巧。突兀、質(zhì)問式的提問無疑會(huì)遭到嘉賓情緒方面的抵觸。
試看一例。你們?nèi)チ吮本﹩?參觀故宮了嗎?你覺得和她在一起幸福嗎?
假設(shè)此例為主持人發(fā)問,看起來語言組織嚴(yán)密、緊湊,沒有什么冗余信息??陕犉饋韰s不是那么舒服,有點(diǎn)咄咄逼人之勢。漢語音義互動(dòng)律基本出發(fā)點(diǎn)是,“不能只把語言看成是一種交際工具或認(rèn)知工具,而是把語言看做是人類認(rèn)知世界和進(jìn)行表述的方式和過程?!笨紤]到訪談欄目的情感需要,媒體主持多為女性。女性語速舒緩、音韻節(jié)奏慢,疑問語氣較多,口語體冗余信息較多,嘉賓情感認(rèn)同感較強(qiáng)。這些都是不得不考慮的因素。正因?yàn)闄谀刻攸c(diǎn)、情感溝通的需要,這時(shí)冗余的“有”就粉墨登場。如此例轉(zhuǎn)形為:“你們有去了北京嗎?你們有參觀故宮47你有覺得和她在一起幸福嗎?”這里的“有”正是媒體人提問的方式和過程。當(dāng)觸及實(shí)質(zhì)性問題時(shí),“有”字可以用來舒緩主持的語音、語調(diào)、節(jié)奏,淡化關(guān)鍵問題,將嘉賓帶到“有”的坑里,吐露真言。趙元任指出過,漢語在主語后有一個(gè)潛在的停頓?!坝小辈⒎乔昂笳尺B、一氣呵成?!坝小弊趾髴?yīng)當(dāng)停頓,給主持人拋出的關(guān)鍵問題預(yù)留一些緩沖時(shí)間,尤其是實(shí)質(zhì)性問題。那就是,“你們有…去了北京嗎?你們有…參觀故宮嗎?你有…覺得和她在一起幸福嗎?”另外,“有”字讀為“you”,是三聲。三聲先抑后揚(yáng),與前言后語抑揚(yáng)頓挫、平仄兼顧。說者朗朗上口,聽者不厭其煩。說道興致之處,欄目對(duì)話頗似“你有,我有,全都有”。
假設(shè)三:時(shí)尚的追逐
年輕人愛美,追逐時(shí)尚,這點(diǎn)無可厚非。但不知從何時(shí)開始,年輕人喜愛模仿港臺(tái)藝人那蹩腳的中文。盡管漢學(xué)家、語言學(xué)家、老師的反對(duì)聲音最大,但冗余的“有”不僅沒有消失,反倒為越來越多的內(nèi)地青年所津津樂道。港臺(tái)藝人往往漢語基礎(chǔ)薄弱,剛打入內(nèi)地市場時(shí),中文的發(fā)音都成問題。在接受采訪或者制作訪談節(jié)目時(shí),他們的漢語語法、語用錯(cuò)誤在所難免。香港曾是英國的殖民地,英語是官方用語;臺(tái)灣很早就重視英文,民眾英文基礎(chǔ)也不錯(cuò)??赡苷且?yàn)楦叟_(tái)地區(qū)英文的強(qiáng)勢,反而給同胞們學(xué)說中文帶來巨大的“負(fù)遷移影響”(negative transfer)。正如假設(shè)一所述,歐化的句式比比皆是,冗余的“有”更是其中的佼佼者。大陸很多年輕人仰慕港臺(tái)藝人,尤其是內(nèi)地的fans,迷戀明星,迷戀的程度有時(shí)令人匪夷所思。明星的喜好、明星的禁忌、明星的口頭語言和肢體語言都成為模仿的對(duì)象,成為一種時(shí)尚。在訪談時(shí),明星頻繁使用“有”,類似“我最近有去過北京”、“他們有問過我一些私人的問題”的句子不絕于耳。港臺(tái)藝人在媒體中的話語具有強(qiáng)大的“感染力”,他們是絕對(duì)具有“話語權(quán)”的一族。即便有時(shí)并非年輕人刻意模仿,但有意無意中,他