學(xué)習(xí)提示:中國學(xué)生在寫作時(shí)愛好引經(jīng)據(jù)典,中英文都是如此,但是兩者寫作風(fēng)格不同,英語寫作不推崇過多使用名言諺語,引用的恰當(dāng)可能是點(diǎn)睛之筆,否則就會(huì)畫蛇添足,本期為大家講解關(guān)于名言諺語在英語寫作中需要注意的問題。
引經(jīng)據(jù)典是詬???
名言諺語是中國學(xué)生最想學(xué)習(xí)的英語知識(shí)之一,很多也是信手拈來:
A bird in the hand is worth two in the bush. 二鳥在林,不如一鳥在手;
Nothing ventured, nothing gained. 不入虎穴,焉得虎子;
If you can't stand the heat, get out of the kitchen. 如果吃不起苦就別干那一行。
但是正是這些諺語讓許多外教在批改作文的時(shí)候抓狂,尤其是看到整段整段的(尤其是結(jié)尾的地方)名言警句。例如,有人會(huì)這樣結(jié)尾:
You should always look on the bright side of life! It's always darkest before the dawn! If winter comes, can spring be far behind!
你應(yīng)該一直看到生活中光明的一面!一切都只是黎明前的黑暗!冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎!有什么問題嗎?當(dāng)然。
引經(jīng)據(jù)典有何詬病?
關(guān)于諺語的應(yīng)用主要有三個(gè)問題。
首先,英語中并不常常使用諺語,會(huì)偶爾在口語中使用,但是書面語中很少用到,在正規(guī)寫作中幾乎從來不用。
其次,諺語誤用。諺語一般都有非常具體的含義,很多中國學(xué)生使用諺語僅僅是因?yàn)橹滥硞€(gè)諺語,而不是因?yàn)檫@個(gè)諺語符合上下文語境。例如:
Too many cooks spoil the broth. 廚師多了燒壞湯;
這個(gè)諺語只能用來表達(dá)“人多誤事”。
再次,諺語濫用也可以說是整體寫作風(fēng)格問題的一部分。現(xiàn)代英語寫作強(qiáng)調(diào)作者自己的觀點(diǎn)和邏輯,而中國傳統(tǒng)寫作則重點(diǎn)考察學(xué)生對古諺語詩詞的掌握情況。因此諺語的濫用讓人覺得作者不了解英語的寫作特點(diǎn),也缺乏自己的觀點(diǎn)。
至于名言,引用特定作家的名言比使用諺語更易被接受。
如何引經(jīng)據(jù)典?
關(guān)于諺語
那什么情況下可以使用諺語呢?
1. 當(dāng)諺語作為句子結(jié)構(gòu)的一部分并且明確跟論點(diǎn)相關(guān),尤其是在闡述道德觀點(diǎn)的情況下可以運(yùn)用諺語。例如:
Giving the president strong powers in the event of an emergency may seem useful, but we should remember that absolute power corrupts absolutely.
在緊急情況下賦予總統(tǒng)強(qiáng)權(quán)似乎有用,但我們應(yīng)該謹(jǐn)記絕對的權(quán)力就是絕對的腐敗。
2. 可以在描述的時(shí)候使用諺語,例如:
Working with the Mafia seemed like an acceptable compromise to begin with, but if you lie down with dogs, you get up with fleas, and the government soon came to regret its decision.
與黑手黨共事開始的時(shí)候好像是可以接受的折中之道,但是與狗為伍,難免染上虱子,政府馬上就會(huì)后悔當(dāng)初的決定。
需要注意的是在以上這兩種情況下,也不能濫用諺語。
關(guān)于名言
引用名言時(shí)一定要加上相應(yīng)的背景材料,以此來表明觀點(diǎn)而不是胡亂地插入文中。例如:The squabble over parking spaces in the university may seem silly, but, as Henry Kissinger said, the reason that academic politics are so petty is because the stakes are so small.
大學(xué)中的車位之爭可能看起來很可笑,但是正如亨利?基辛格所說的,學(xué)術(shù)研究者之所以這么小氣是因?yàn)樗麄兛傇跔幷撾u毛蒜皮的事。
避免陳詞濫調(diào)
陳詞濫調(diào)(clichés)也是一個(gè)很嚴(yán)重的問題,一定要避免那些被過度使用的名言諺語,例如:You should avoid it like the plague. 應(yīng)該像躲瘟疫一樣躲開;
He is as brave as a lion. 他像獅子一樣勇猛;
He woke up on the wrong side of the bed. 他起床時(shí)心情很壞。
專業(yè)英文作家努力避免使用陳詞濫調(diào)因?yàn)檫@些詞句已經(jīng)失去了其力量和力度。當(dāng)然,對于某種語言的初學(xué)者,陳詞濫調(diào),特別是比喻和暗喻,是非常有幫助的。最重要的是不要害怕使用它們——如果能找到新的說法更好,但使用“陳詞濫調(diào)”至少說明對英語非常熟悉。
加深理解
在一定程度上,諺語承載著不同的民族文化特色,由于在地理、歷史、宗教信仰等方面的差異,英漢諺語之間存在很多差異,了解這些差異可以幫助我們更好地應(yīng)用,如:
1. 英語諺語受到基督教的影響較大,而漢語則多與佛教、儒學(xué)有關(guān),例如:
Man proposes, God disposes. 謀事在人,成事在天;
God send meat and the devil sends cooks. 上帝賜給食物,魔鬼派來廚師。
2. 英語中有許多與航海有關(guān)的諺語,而漢語多與土地有關(guān),例如:
Rats desert a sinking ship. 樹倒猢猻散;
A small leak will sink a great ship. 千里之堤毀于蟻穴。
3. 英漢對待某些事物的態(tài)度不同,最典型的為狗,例如:
Every dog has his day. 人皆有出頭日;
Love me, love my dog. 愛屋及烏。
當(dāng)然,還有很多別的差異,在此不一一列舉。
小結(jié)
英語寫作并不推崇過多使用名言諺語,一定要杜絕濫用,避免舞用,在引用時(shí)一定要符合上下文語境,加入恰當(dāng)?shù)谋尘?,避免陳詞濫調(diào),加深對英漢諺語的理解。因此,引經(jīng)據(jù)典非無往不利,引得恰當(dāng)、據(jù)得合適才是王道。