摘 要:翻譯異化對全球的文化交流和融合起著積極推動作用,異質(zhì)文化一旦介入目的語讀者的文化語境就會給目的語讀者帶來異國情調(diào),進(jìn)而豐富目的語讀者文化。本文就翻譯中的異化策略和目的語讀者的語境構(gòu)建進(jìn)行探討,從而揭示出翻譯異化給目的語讀者帶來新鮮有趣的異文化內(nèi)涵并幫助讀者構(gòu)建多元文化語境。
關(guān)鍵詞:翻譯異化,文化融合,目的語讀者,文化語境
一、翻譯異化的討論
(一)異化的含義
“異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容”。其實(shí),筆者認(rèn)為翻譯的根本原則是忠實(shí)原文,要忠實(shí)原文無論“形”還是“神”都應(yīng)該向作者靠攏;很多大家討論的異化和歸化其實(shí)都是針對諺語和俗語的翻譯而言的。例如漢語的“餓了吃糠甜加蜜”異化翻譯就是:In hunger one can taste honey in chaff;歸化翻譯就是:Hunger is the best sauce.“舉筷”的異化翻譯就是: to take up the chopsticks to eat, to begin to eat with chopsticks;歸化翻譯就是: to take up a knife and fork, to begin to eat with a knife and fork.
英語諺語Two heads are better than one.如果翻譯成“兩人智慧勝一人”,我們說這是異化翻譯;如果翻譯成“三個臭皮匠頂個諸葛亮”那就是歸化譯法。由此看來,歸化翻譯縱然也能說明意思,但是卻把原語文化的內(nèi)涵給忽略了。如果不懂一點(diǎn)外國文化就可能認(rèn)為中國人和西方人有著共同的習(xí)俗和相同的歷史典故,就連吃飯也用刀和叉,這是忠實(shí)原文嗎?這是背離翻譯的“信”。
筆者認(rèn)為,翻譯異化就是用目的語語言來傳遞原語文本的精神內(nèi)涵和文化內(nèi)涵,一定帶有異文化的色彩和異域風(fēng)味,正像我們吃漢堡包或者吃肯德基,用我們本地原料做,但吃起來也還是外國味道,其實(shí)翻譯異化就是目的語讀者在家里吃本地原料做的外國食品。
異化之理據(jù)
蔡新樂先生說:“差異保證了一種語言同另一種語言的接觸,保證了一種文化與另一種文化的互惠。假如這樣的接觸、互惠只是某一種思維方式的產(chǎn)物,只是某一種‘邏輯’的結(jié)果,那一定是不可想像的。我們譯的是異,而不是同;我們面對的是差異,而不是同一……。作者在這段文字中詳細(xì)論述了異的本質(zhì)屬性和存在的必然性。這就充分說明了語言并不是絕對可以按邏輯推理來下結(jié)論,也絕對不可能用同一種思維模式來解釋語言習(xí)慣和生活方式。多元文化的存在和交流,給讀者提供了多元語境構(gòu)建的條件。
接著他又指出:人們在翻譯之中尋找的是“異”,而不是“同”;是無法歸類的特殊性,而不是早在那里的、符合邏輯的“普遍性”;是命中注定要顯現(xiàn)自身的異己動態(tài),而不是同化一切的虛構(gòu)的一體化。這又進(jìn)一步說明語言并不總是任意性的,而是和其民族文化息息相關(guān)。
因此,翻譯異化是翻譯的主流和根本著眼點(diǎn),這樣才能體現(xiàn)作者的意愿和翻譯的本質(zhì)。否則,如果整個翻譯都是按照目的語文化的風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式來進(jìn)行,這樣的翻譯就真的成了用目的語寫作而不再屬于翻譯。
異化對文化融合的促進(jìn)
奈達(dá)指出:“Language and culture cannot exist without each other”.[Eugene Nida. Language, Culture, and Translation](語言和文化是相互依存的。)這種相互依存下的不可分割性決定了在翻譯過程中只考慮語言的轉(zhuǎn)換是不夠的,我們必須考慮到文化內(nèi)涵翻譯下的種種問題。語言是文化的核心,必然處處體現(xiàn)著文化,處處傳播著文化。因此,奈達(dá)說,語言和文化是相互依存不可分割,那么翻譯也必然是文化的傳播和交流。
“異化的理據(jù)是語言文化的開放性和滲透力,因?yàn)檎Z言文化本身是一個開放的體系, 具有不可估量的吸納、包容的能力。歸化的理據(jù)是兩種語言文化存在著明顯的特異性, 把一種語言寫就的文本中的‘形’、‘意’、‘神’在譯成另一種語言的文本時, 往往不能兼顧, 甚至可能產(chǎn)生悖誤?!奔热划惢腥绱税菽芰臀{量,而歸化也不可能完美無缺,筆者認(rèn)為,寧可因?yàn)楫惢瘞怼罢痼@”,也比歸化產(chǎn)生悖誤要強(qiáng)許多倍。理由如下:首先,異化最多是帶來不理解,但對目的語讀者不會產(chǎn)生太大的麻煩;而歸化就很可能導(dǎo)致錯誤的翻譯和誤導(dǎo)。如Milky Way翻譯成“牛奶路”要比“銀河”好,因?yàn)槎邆鬟f的文化信息不一樣。牛奶路,我們可能不理解,但把外文中的Milky Way都翻譯成“銀河”自然會讓我們感覺西方也有牛郎織女的故事。其次,語言是文化的核心部分,每一個文字都有其文化內(nèi)涵,異化和歸化產(chǎn)生的文化歸屬感是不一樣的。
而且從認(rèn)知學(xué)的觀點(diǎn)看,語言的共性說明語言絕不是,至少不完全是任意創(chuàng)造的,而是受認(rèn)知環(huán)境和社會環(huán)境的制約,在很大程度上是有理據(jù)的。更重要的是語言的構(gòu)造反映了人對世界的認(rèn)知方式。
語言是對周圍環(huán)境的反映和解釋,同時承擔(dān)著人與自然的信息交流。所以翻譯對文化和民族之間的交流和融合起著主導(dǎo)作用。
二、文化語境的構(gòu)建
(一)文化語境構(gòu)建的內(nèi)涵
翻譯家尤金奈達(dá)所指出的:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!庇⒄Z的Milky Way來自希臘神話。宙斯(Zeus)之妻赫拉(Hera)被騙給赫拉克勒斯(Heracles)喂奶,可是赫拉克勒斯卻是宙斯與凡間女子阿爾克墨涅(Alcmene)的私生子。赫拉得知吸吮著自己乳汁的孩子的身世真相時,當(dāng)即把奶頭拔出,結(jié)果奶水噴灑天空,形成了一條乳白色的“路”,這就是所謂Milky Way。當(dāng)初我們都嘲笑“牛奶路”的翻譯,不過,看完來歷,反倒覺得這個翻譯要比“銀河”更符合原文。目的語讀者如果看到“銀河”就從來也不會去探究東西方會有差異;相反,如果讀到“牛奶路”,估計(jì)就要費(fèi)心去思索了。在瞬間去遙想這個古老的傳說,也許有一定的難度,但確實(shí)會給他的語境重構(gòu)產(chǎn)生積極意義。再如:
例1:銀河倒掛三石梁,
香爐瀑布遙相望。(李白:廬山謠寄廬侍御舟)
A waterfall is hanging down from Three Stone Beams,
Cascades of Censer Peak like upended silver streams(許淵沖譯)
例2:涼生岸柳摧殘暑。
耿斜河,
疏星淡月,
斷云微度。(張?jiān)桑嘿R新郎)
Cold breath of river willows flies away
Theremnant of a summer day.
The Milky Way slants low,
Past pale moon and sparse stars clouds slowly to.(許淵沖譯)
這兩個例子很清楚地告訴我們,語境的建立靠的是對文字的理解,對原文的解讀。第一句中的“銀河”是個比喻,通過聯(lián)想構(gòu)建如此意境,是原詩的本意,所以譯者翻譯成silver streams;第二個例子中的斜河其實(shí)也是銀河,所以譯者也應(yīng)該翻譯the Silver River slants low in the sky而不是Milky Way??v然是客觀的銀河,但在詩人眼里肯定也是有所用情。語言是代表著文化并傳遞著文化,“牛奶路”的翻譯不是死譯、硬譯而是貼切翻譯,如果追求典故,應(yīng)該翻譯成“奶路”。
Milky Way在西方本身就是和牛奶有關(guān),而我們的銀河也確確實(shí)實(shí)像銀子鋪出來的一樣。我們不是有很多形容詞和銀子有關(guān)嗎?我們說月亮是銀色的圓盤,“太陽照射到河水里”我們說銀色的光芒,“河水波動”,我們說像一大包碎銀子落到河里。翻譯不只是目的語言的簡單構(gòu)筑,要把原文的異域風(fēng)情傳遞出來!
(二)目的語讀者的文化語境
既然是讀者就有一定的文化背景和知識場面,即便是同樣受教育和同樣的生活環(huán)境,但是在讀者眼里的人物還是千差萬別,所以會有“智者見智,愚者見愚”
“翻譯時先盡可能借助大的單位進(jìn)行翻譯。如果可能的話,翻譯必須以段落為單位,但假如以段落為單位行不通,則譯者至少應(yīng)努力同時考慮兩三句話,而不是以單個的詞、詞組或句子為單位來考慮翻譯。考慮的單位愈大,那么譯文就愈顯自然”(奈達(dá)語)作者為什么要強(qiáng)調(diào)進(jìn)行大單位的翻譯?這是因?yàn)閱挝辉酱?,給讀者的信息量就越大,就會幫助讀者構(gòu)建更加接近原文的語境。當(dāng)讀者的語境無限接近原文時,就會更加深入了解原著和原作者,才能真正做到和作者心靈的交流。我們說“身臨其境”,其實(shí)讀書也一樣。
在認(rèn)知語言學(xué)家看來,意義不僅來自語言本身中的語境,而且來自更大的語境:人類的認(rèn)知活動——意義建構(gòu)與意義理解。確定意義特征的語境是外在于語言系統(tǒng)的。意義本身是認(rèn)知結(jié)構(gòu),嵌入于知識與信仰型之內(nèi)。如Taylor所說,任何語言表達(dá)的理解,即便是最庸俗的表達(dá)式都需要相關(guān)百科知識的激活。
三、異質(zhì)文化因素介入的讀者文化語境構(gòu)建
(一)語意聯(lián)想
鱷魚的眼淚(crocodile),橄欖枝(olive branch),特洛伊木馬(Trojan horse),酸葡萄(sour grapes)這些有深厚異文化背景的詞是來自典故和文學(xué)作品。這些外來詞對我們來說已經(jīng)不再陌生。橄欖枝,和平鴿對我們眾多讀者來說已經(jīng)無需太多的注釋。多元文化語境開始成為時代的潮流。異化翻譯的過程是知識水平提高和文化融合的體現(xiàn)。語言和文化永遠(yuǎn)都是形影不離,互為依存。前蘇聯(lián)的符號學(xué)家朱櫟諾特門指出,語言如不浸泡在文化的語境里則無以存在,文化如不以自然語言的結(jié)構(gòu)為核心則消亡。每種文本都依存在特定的文化中,而不同的文化具有不同的文本產(chǎn)出和接受的慣例。如sexy在英美人的眼里,是吸引人,健美,而且有魅力,男女皆可??墒堑搅宋覀儩h語中,提到“性感”就很難啟齒,如果敢說出來,那是前衛(wèi)和開放的象征,而且說到“性感”好像總是和“性”聯(lián)系在一起,多少都有點(diǎn)“色”的感覺。其實(shí)西方人說到sexy可是包含欣賞對方和贊美對方的意思。不過現(xiàn)在的“性感”也不再羞于露面了。
Fans不也直接翻譯成“粉絲”了嗎?不僅音譯了外來詞也把國人的熱心和忠實(shí)表達(dá)得淋漓盡致,那蜂擁而上的各種“迷”們多像“粉絲”去纏繞心中的偶像!
(二)多元語境的構(gòu)建
確實(shí),翻譯就是多種文化互相承認(rèn)、互相尊重、互相補(bǔ)充的過程。翻譯就是促進(jìn)人類相互理解、和平與進(jìn)步的工具。但是,需要指出的是,翻譯并不是在“求異”的同時簡單地“趨同”;因?yàn)樵谌谌肓硕喾N異質(zhì)的文化中,任何一種完全“同一”的終極形式都只是文化的“烏托邦”。融合型的文化就是“和而不同”的異質(zhì)文化,它是以不同的“異質(zhì)”相容而成的“間性文化”或“共在文化”
在當(dāng)代社會,對于這種“間性文化”的向往已成為一種世界話語。因?yàn)?,正像林語堂所認(rèn)同的那樣:“在當(dāng)今世界,任何一個國家都不能孑然而立,而必須在不同民族棲居的家園里找到自己的棲身之地”(Ibid)
出于目的語讀者的考慮,應(yīng)該是用異化翻譯的方法,提供給他們多元思維和多元文化。不能讓他們讀完了一篇譯作還是只知道Milky Way和中國的銀河有著同樣的傳說。更不能讓他們在譯文中把法國的凱旋門當(dāng)成中國的大前門來讀,把美國的百老匯讀成中國的長安街。
下面我就用Vauquois的金字塔圖來說明一下:
Vauquois認(rèn)為分析越深入,需要的轉(zhuǎn)換就越少,最理想的情況是不用轉(zhuǎn)換。從金字塔圖示看出,原語文本和目的語文本,在分析上靠近,就越容易轉(zhuǎn)換,這在跨文化交際中很明顯。當(dāng)我們的跨文化交際背景越豐富,我們越容易理解原文的精髓。我認(rèn)為異化翻譯就是幫助目的語讀者靠近原語文化,會成為跨文化的交際人。
四、結(jié)論
翻譯異化給讀者提供了接觸異文化的平臺,讓讀者去理解,去探求,并進(jìn)而去接觸原文作者的思想軌跡。讀者在讀譯文時的瞬時語境會逐漸轉(zhuǎn)變成定勢語境,提高自身的文化修養(yǎng)和欣賞水平。從而更有利于文化的融合和多元文化的構(gòu)建。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene Nida,Language Culture, and translation外國語[J].1998,3.
[2]Mona Baker,翻譯研究百科全書[M].上海,上海外語教育出版社,2004,1.
[3]包惠南, 文化語境與語言翻譯[M] . 北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]蔡平, 翻譯方法應(yīng)以歸化為主,中國翻譯[J].2002,5.
[5]蔡新樂,“套套邏輯的必然”——論翻譯的非邏輯特質(zhì)[J].中國翻譯,2005,3.
[6]邵志洪、岳俊.英漢語篇銜接對比與翻譯策略[J].中國翻譯,2005,1.
[7]孫致禮, 中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化. 中國翻譯[J].2002,1.
[8]汪立榮,從框架理論看翻譯,中國翻譯[J].2005,3.
[9]魏望東,跨世紀(jì)《論語》三譯本的多視角研究:從理雅各、龐德到斯林哲蘭德——典籍復(fù)譯的必要性,中國翻譯[J].2005,3.
[11]楊柳,翻譯“間性文化”論,中國翻譯[J].2005,3.
[12]趙彥春,認(rèn)知詞典學(xué)探索[M].上海:上海外語教育出版社,2003:1.