江世強(qiáng) 齊 明 王昭英 元 成
(1.西北工業(yè)大學(xué)人文與經(jīng)法學(xué)院,陜西 西安 710072;2.白求恩軍醫(yī)學(xué)院,河北 石家莊 050081)
摘 要:貴州省一些景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯存在大量的問(wèn)題,嚴(yán)重影響了貴州省涉外旅游宣傳的力度和其作為旅游大省的聲譽(yù)。本文列舉了個(gè)別景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤,介紹了公示語(yǔ)英譯的特征和方法,分析了旅游文化差異對(duì)公示語(yǔ)英譯的影響,并指出相應(yīng)的解決方法,從而加強(qiáng)貴州省涉外旅游宣傳的力度。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ)文化差異旅游翻譯
一、引言
隨著2008年北京奧運(yùn)會(huì)的召開,全國(guó)各地為了借奧運(yùn)東風(fēng)發(fā)展地方經(jīng)濟(jì),積極地為地方旅游造勢(shì),特別加大對(duì)涉外旅游的宣傳力度。但同時(shí)我們也注意到各地在涉外旅游文字宣傳英譯問(wèn)題比比皆是,死譯,硬譯,亂譯現(xiàn)象層出不窮,不僅影響外國(guó)游客的正確理解,而且對(duì)我國(guó)的國(guó)際形象也大打折扣。貴州省的涉外旅游管理部門和從事涉外旅游的相關(guān)單位在文字宣傳方面可以說(shuō)大張旗鼓。然而,令人不勝遺憾的是,在這類文字的英譯中,張冠李戴、譯文刻板、用詞不當(dāng)?shù)日Z(yǔ)用錯(cuò)誤俯拾皆是,不但有損于貴州省作為旅游大省的聲譽(yù),造成一種“金玉其外,敗絮其中”的印象,同時(shí)還將有損于整個(gè)國(guó)家和民族的形象。所以加強(qiáng)公示語(yǔ)的英譯的研究,采取有效措施來(lái)凈化貴州個(gè)別景點(diǎn)的語(yǔ)言環(huán)境,完善公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量的工作迫在眉睫。
二、公示語(yǔ)的界定
公示語(yǔ)指的是在公共場(chǎng)所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。簡(jiǎn)而言之,“公示語(yǔ)”就是給公眾在公眾場(chǎng)合看的文字語(yǔ)言。
隨著發(fā)展,公示語(yǔ)逐漸成為“標(biāo)志語(yǔ)”、“標(biāo)識(shí)語(yǔ)”、“標(biāo)示語(yǔ)”、“標(biāo)語(yǔ)”的集合名詞。搜索政府機(jī)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)概念、文字使用,“標(biāo)志語(yǔ)”、“標(biāo)識(shí)語(yǔ)”、“標(biāo)示語(yǔ)”、“標(biāo)語(yǔ)”已經(jīng)為公示語(yǔ)所替代,成為新的通用流行語(yǔ)匯。
由于人們通過(guò)公示語(yǔ)就可明確應(yīng)該怎樣做符合規(guī)定,哪些是不可違反的規(guī)定,否則會(huì)造成很嚴(yán)重后果,同時(shí)人們還可有目的地獲取自己所需的信息,所以公示語(yǔ)主要有指示,指令和參照功能。
三、英漢文化差異及其對(duì)旅游公示語(yǔ)英譯的影響
中西方文化存在著顯著的差異,這已經(jīng)引起了很多學(xué)者的關(guān)注,有關(guān)這方面的研究也層出不窮,仁者見仁,智者見智。旅游資料有豐富的文化內(nèi)涵,其囊括了天文地理,風(fēng)土人情,傳說(shuō)典故和建筑藝術(shù)等;且中西方文化差異主要體現(xiàn)在心理,審美,風(fēng)俗習(xí)慣等方面,具體的表現(xiàn)在對(duì)詞的選擇上:英語(yǔ)傾向于多用名詞,因而句子呈靜態(tài);漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,因而句子呈動(dòng)態(tài),我們?cè)诜g時(shí)要考慮到以上因素。而且文化差異也體現(xiàn)在旅游資料的翻譯中,并且對(duì)旅游資料的翻譯產(chǎn)生很大影響。而公示語(yǔ)是旅游業(yè)宣傳的重要窗口,是游客了解景點(diǎn)信息的直接來(lái)源,所以公示語(yǔ)英譯的正確與否不僅影響到顧客能否獲得可靠信息,更重要的是影響到我國(guó)涉外旅游的形象。文化是旅游之靈魂,旅游是文化之感悟。因此,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯旅游資料(特別是公示語(yǔ))時(shí)應(yīng)結(jié)合文化因素,注重文化差異,使譯文力求達(dá)到準(zhǔn)確,使游客觀其文會(huì)其義。
四、貴州旅游公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤及其分析
課題組對(duì)貴州省荔波漳江5A級(jí)國(guó)家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)大小七孔等景點(diǎn)進(jìn)行了實(shí)地考察,發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題比比皆是,死譯,硬譯,亂譯現(xiàn)象層出不窮,這不僅影響外國(guó)游客的正確理解,使他們對(duì)景點(diǎn)信息產(chǎn)生誤解,而且對(duì)貴州省的涉外旅游形象也大打折扣。下面將根據(jù)公示語(yǔ)翻譯的主要特點(diǎn),結(jié)合文化因素分別對(duì)各景點(diǎn)公示語(yǔ)的錯(cuò)誤英譯進(jìn)行舉例分析。
1.參照功能
參照功能在公示語(yǔ)中應(yīng)用較廣,指的是向游客提供參考信息,使他們有目的的獲取相關(guān)信息。而景點(diǎn)名稱的翻譯則屬于此類,它向游客們提供了有關(guān)線索,所以正確的翻譯與否對(duì)游客獲取信息來(lái)說(shuō)相當(dāng)重要。而且在翻譯中尤其要結(jié)合中西方文化的差異,方能增強(qiáng)譯文的可接受性。
在荔波漳江國(guó)家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)景點(diǎn),光是導(dǎo)游圖上就有很多錯(cuò)誤,只見圖上寫有“荔波漳江國(guó)家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)導(dǎo)游圖”(Tourist Map of Zhangjing Scenic and Historic Area of Libo)。細(xì)心的讀者不難看到,“漳江”音譯成了“Zhangjing”。咋一想有些人會(huì)覺得沒(méi)什么大不了的,可是其實(shí)不然,外國(guó)游客本來(lái)對(duì)漢語(yǔ)理解就困難,按照拼音拼出來(lái)的可是“漳京”或別的地名而不是“漳江”,這對(duì)該風(fēng)景區(qū)的對(duì)外宣傳來(lái)說(shuō)可是巨大的損失。仔細(xì)再看看圖上所標(biāo)的景點(diǎn)名稱翻譯,有些翻譯讓人摸不著頭腦,有些更讓人啼笑皆非。且不說(shuō)“縣城”(Countv Town)和“鄉(xiāng)鎮(zhèn)”(Xiang Zhen)的翻譯分別采用了不同的翻譯方式(前者用意譯法,后者用音譯法),特別是后者,如果外國(guó)游客沒(méi)有翻譯在場(chǎng)則很難理解“Xiang Zhen”的意思,而且“縣城”(Countv Town)中“County”錯(cuò)寫成“Countv”。“停車場(chǎng)”(Car Park)的翻譯不是很確切,建議應(yīng)該翻譯成“Parking-lot”或“Car-park”。再看看導(dǎo)游圖中間,發(fā)現(xiàn)“野豬林”(Wild Pin Forest),首先“豬”翻譯成“Pin”就不對(duì),而且“野豬”應(yīng)該翻譯成“Wild Boar”而不是“Wild Pig”?!按涔取敝苯右糇g成“Cui Gu”,不能形象地傳遞其中的涵義,建議翻成“Green Vale”。景區(qū)導(dǎo)游圖是景點(diǎn)的第一窗口,而且是游客的必經(jīng)之地,上述公示語(yǔ)的錯(cuò)譯,亂譯現(xiàn)象不僅使外國(guó)游客的雅興巨減,而且還將影響景點(diǎn)的形象。
景區(qū)公示語(yǔ)的英譯的最大問(wèn)題還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些,景區(qū)內(nèi)部還存在著很多問(wèn)題,且同一景點(diǎn)的名字有時(shí)會(huì)有兩到三個(gè)不同的英譯。具體例子如下:在導(dǎo)游圖中,“天鐘洞”翻譯成“Sky Bell Cave”而在小七孔景區(qū)收費(fèi)公示牌中,“天鐘洞”翻譯成“Tian Zhong Cave”;導(dǎo)游圖中的“鴛鴦湖”(Mandarin Duck Lake)到收費(fèi)公示牌中成了(Yuan yang Lake)等等諸如此類的問(wèn)題。
2.指令功能
指令功能指的是用公示語(yǔ)的信息來(lái)指導(dǎo)人們的行為,有很明顯的強(qiáng)制效果。且此類句子結(jié)構(gòu)單一,簡(jiǎn)練有力,多用“No”和“Forbidden”等詞的祈使句。在此類功能的公示語(yǔ)英譯中,譯者很容易忽略中西方文化的差異,在翻譯時(shí)易傾向中文思維方式,使譯文有Chinglish之嫌,所以此類句子的翻譯更要注重中西方文化的差異,以便更好的傳達(dá)公示語(yǔ)原意。
荔波風(fēng)景名勝區(qū)有些公示語(yǔ)的翻譯則違背了這一原則,譯文往往使人迷惑,誤解。如:“景區(qū)嚴(yán)禁吸煙”(The view area strictlies forbid the smoking),此公示語(yǔ)屬于指令功能,有明顯的強(qiáng)制意思。且根據(jù)漢英文化在選詞上的差異:英語(yǔ)傾向于多用名詞,因而句子呈靜態(tài);漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,因而句子呈動(dòng)態(tài)。在此句中首先“strictlies”的拼寫就不對(duì),“景區(qū)”(view area)應(yīng)該翻譯為“scenic area”,更重要的是譯者忽視了中西方文化差異,漢語(yǔ)句子通常運(yùn)用動(dòng)詞句而英語(yǔ)句子往往傾向于使用名詞句。建議譯為“No Smoking in the Scenic Area”;“不準(zhǔn)在樹上刻字”(Prohibit to engrave the word on the tree),此公示語(yǔ)中屬于指令式,譯者同樣犯了依照漢語(yǔ)思維模式對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯的通病,建議翻譯為“No Words on the tree”。由此可見,中西文化差異對(duì)公示語(yǔ)的英譯有著很大的影響,我們?cè)趯?duì)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)一定要考慮到文化的差異。
五、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,公示語(yǔ)的英譯作為旅游及民族文化對(duì)外宣傳之窗,對(duì)貴州省旅游業(yè)的發(fā)展特別是對(duì)外發(fā)展有很大促進(jìn)作用。同時(shí),使用雙語(yǔ)公示語(yǔ)不僅僅是一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的“面子”問(wèn)題,它體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家開放文明程度、把握發(fā)展機(jī)遇的敏銳和能力、參與文化交流與融合的意愿。文化差異問(wèn)題頻繁出現(xiàn)在旅游資料英譯中,而很多譯者有時(shí)往往忽視了該問(wèn)題,致使翻譯達(dá)不到預(yù)期的目的。譯者應(yīng)該根據(jù)英漢兩種文化的差異,對(duì)景點(diǎn)標(biāo)示語(yǔ)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,以達(dá)到正確傳達(dá)原意,加強(qiáng)旅游資料的宣傳力度的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Bell, R. T. Translation and Translating:Theory and Practice[M].London:Longman, 1991.
[2]Connor, U. Contrastive Rhetoric: Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing [M].Cambridge:Cambridge CUP, 1996.
[3] Focus on Guizhou [M].Guizhou:Hong Kong China Tourism Press.
[4]陳白穎.旅游英語(yǔ)及其翻譯[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(4):23-25.
[5]陳剛.導(dǎo)游翻譯中的文化背景和心理因素[J].中國(guó)翻譯,1987,(3):26-29.
[6]多彩貴州游[M].貴州:貴州人民出版社,2006.
[7]貴州省旅游發(fā)展總體規(guī)劃[M].貴州:貴州人民出版社,2004.
[8]貴州游[M].香港:香港中國(guó)旅游出版社,2006.
[9]金惠康.跨文化交際翻譯——漢英語(yǔ)言文化比較(第一版).貴州教育出版社出版,1997.
[10]金惠康.貴州旅游(英漢雙語(yǔ)版).貴州民族出版社出版,1994.
[11]金惠康.編譯《貴州旅游》(英漢雙語(yǔ)班)體會(huì).中國(guó)科技翻譯,1998(2):54.
[12]賴余.淺談旅游資料的英譯[J].中國(guó)翻譯,1986,(1):23-25.
[13]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[14]劉慧梅.從文化角度看旅游資料的英譯[J].中國(guó)翻譯,1996,(5):10.
[15]劉建剛.旅游資料漢譯英典型錯(cuò)誤評(píng)析[J].中國(guó)科技翻譯,2001,(3):1-4.
[16]呂和發(fā),單麗平.漢英公示語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[17]楊敏.英漢旅游篇章的跨文化對(duì)比分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(11).
[18]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯,2000,(5):54-56.