張慧惠
摘要:負(fù)遷移,又稱為干擾,是使用目的語(yǔ)時(shí)學(xué)生套用目的語(yǔ)的句型或規(guī)則,導(dǎo)致犯錯(cuò)誤或?qū)δ康恼Z(yǔ)使用不當(dāng)。本文從文化、語(yǔ)音、詞匯、句法四個(gè)方面就英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行分析和對(duì)比。
關(guān)鍵詞:負(fù)遷移文化語(yǔ)音詞匯句法
中圖分類號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312(2009)24-0046-01
一、負(fù)遷移的定義
根據(jù)戴煒華主編的《新編漢英語(yǔ)言學(xué)詞典》,語(yǔ)言遷移是指第二語(yǔ)言或外語(yǔ)學(xué)習(xí)中一種語(yǔ)言對(duì)學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言的影響。一般會(huì)發(fā)生兩種類型的遷移,一種是正遷移,是指能促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí),大多數(shù)正遷移發(fā)生在本族語(yǔ)和目的語(yǔ)都有著同樣的語(yǔ)言形式方面;另外一種是負(fù)遷移,又稱為干擾,是使用目的語(yǔ)時(shí)學(xué)生套用目的語(yǔ)的句型或規(guī)則,導(dǎo)致犯錯(cuò)誤或?qū)δ康恼Z(yǔ)使用不當(dāng)。學(xué)習(xí)者往往根據(jù)他們已經(jīng)掌握的知識(shí)(大部分是母語(yǔ))過(guò)度概括目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則,在這種情況下容易殘生負(fù)遷移。負(fù)遷移會(huì)造成語(yǔ)言錯(cuò)誤及學(xué)習(xí)困難,因此,了解并克服負(fù)遷移對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)具有重要的意義。
二、母語(yǔ)負(fù)遷移的表現(xiàn)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)言,在演變和發(fā)展過(guò)程中。形成了各自獨(dú)特的語(yǔ)用規(guī)則。不加區(qū)別的套用漢語(yǔ)中的語(yǔ)用規(guī)則會(huì)給英語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)干擾,產(chǎn)生加大的負(fù)面作用,從而形成語(yǔ)言學(xué)中所說(shuō)的負(fù)遷移。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象主要體現(xiàn)在一下幾個(gè)層面:
第一,從文化層面上看,語(yǔ)言是文化的載體,不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣反映了不同的文化背景。漢、英兩種文化背景相差甚遠(yuǎn),如果忽略了兩者之間的差異,有可能造成交際失誤。例如,中國(guó)人見面喜歡問對(duì)方姓名、年齡、單位及收入等。而西方人很討厭人家問他年齡與收入等個(gè)人私事。中國(guó)人做客喝茶要留下少許以示喝好,而西方人將咖啡全部喝完以示喜歡。對(duì)于別人的夸獎(jiǎng)與贊許西方人會(huì)馬上說(shuō):“Thank you.”而中國(guó)人則表示謙虛,受之有愧。以上列舉的各種文化差異都是由雙方的文化和交際習(xí)慣不同引起的。因此文化上的差異會(huì)直接影響語(yǔ)言交際,使跨文化交際產(chǎn)生障礙。只有通過(guò)了解不同的文化背景知識(shí)才能跨越這個(gè)障礙。
第二,從語(yǔ)音層面上看,英、漢之間在發(fā)音上存在加大的差異,因?yàn)檫@兩種語(yǔ)言屬于兩個(gè)完全不同的語(yǔ)系,具體表現(xiàn)在:(1)英語(yǔ)是一種主要靠語(yǔ)調(diào)來(lái)區(qū)別句義的“語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言”:而漢語(yǔ)則屬于以聲調(diào)區(qū)別定義的“聲調(diào)語(yǔ)言”。受母語(yǔ)影響,學(xué)習(xí)者在掌握夸張起伏的英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)的時(shí)候會(huì)遇到一定的困難。(2)英語(yǔ)包含著一些漢語(yǔ)中根本不存在的發(fā)音,因此,正確發(fā)好這些音以及包含這些音位的單詞和句子是由一定困難的。(3)由于漢語(yǔ)的音節(jié)結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,通常是單輔音加元音,所以在讀以輔音結(jié)尾的陰郁單詞時(shí),往往會(huì)習(xí)慣性地在最后加一個(gè)元音。
從詞匯層面上看:對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)詞匯層面的負(fù)遷移比較復(fù)雜,類別也較多,這要體現(xiàn)在詞義和詞匯搭配兩個(gè)方面:(1)詞義方面:詞義方面主要有兩種。一是詞的概念意義(或外延意義)不同或它所指的范圍大小不等而造成的遷移。例如,漢語(yǔ)中“愛人”一次用來(lái)指自己的配偶,而英語(yǔ)中l(wèi)over一詞指的是情夫或情婦,它與husband和wife的意義是不一樣的?!皭廴恕迸clover的概念意義不同,可是有的人在向別人介紹自己的配偶時(shí)卻說(shuō):“She or he is my lover.”令人感到驚愕。二是詞的內(nèi)涵意義不同引起的負(fù)遷移。有些詞雖然在不同的語(yǔ)言中他們的概念意義相同或相近,但其內(nèi)涵意義相差甚遠(yuǎn)。這種現(xiàn)象與語(yǔ)言文化背景有關(guān),如不注意母語(yǔ)詞與相應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)詞的內(nèi)涵意義的差異,就會(huì)出現(xiàn)詞匯層面的負(fù)遷移。如漢語(yǔ)中的“狗”一詞常常有“卑鄙、令人討厭”等不好的內(nèi)涵意義。如“狼心狗肺”,“狗仗人勢(shì)”等等。而“dog”一詞在英語(yǔ)里卻完全沒有不好的內(nèi)涵意義,并常常用其表示“忠實(shí)”、“友好”和“可愛”等內(nèi)涵意義。(2)詞的搭配方面:世界上任何語(yǔ)言在詞與詞的搭配方面都有其獨(dú)特的方式和習(xí)慣。詞的這一特點(diǎn)很容易引起英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中詞匯層面的負(fù)遷移,如learn knowledge(學(xué)習(xí)知識(shí)),raise a suggestion(提出建議),這些英語(yǔ)短語(yǔ)搭配上的誤用就是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者將漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣錯(cuò)誤地遷移到了英語(yǔ)中去。
第四,從句法層面上看:漢英句法在不少方面是相似的,但也有許多不同之處,同中有異,異中有同,正是這種局面使學(xué)生感到難以應(yīng)付。具體說(shuō)來(lái),這種英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句法差異主要體現(xiàn)在一下幾個(gè)方面:(1)語(yǔ)序方面。英語(yǔ)句子通常將主要思想和結(jié)果放在句首、主句里表達(dá);而漢語(yǔ)正相反,總是習(xí)慣于將主要的觀點(diǎn)、信息放在句末。(2)表達(dá)結(jié)構(gòu)方面。在英語(yǔ)中,不同的時(shí)態(tài)有特定的句法結(jié)構(gòu),在語(yǔ)態(tài)方面分為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在語(yǔ)氣方面又分為陳述語(yǔ)氣與虛擬語(yǔ)氣,這些都與漢語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)有很大的區(qū)別。(3)句式方面。英語(yǔ)常常大量使用被動(dòng)句,而在漢語(yǔ)中主動(dòng)句則占主導(dǎo)地位。
三、結(jié)語(yǔ)
雖然在用英語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),由于經(jīng)常借助漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)思想,交際障礙層出不窮,但正因?yàn)槿绱?,我們更要?xì)心對(duì)比研究。因?yàn)榧词節(jié)h語(yǔ)和英語(yǔ)千差萬(wàn)別,但就同是語(yǔ)言這一點(diǎn)就決定了兩者間肯定有相同、相似或相同之處,也就是說(shuō)既然漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)有負(fù)遷移作用,也肯定會(huì)對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生正遷移作用。我們應(yīng)該借助已經(jīng)掌握的漢語(yǔ)知識(shí)及積累的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),充分激活、利用、發(fā)揮漢語(yǔ)的正遷移,竭力防止?jié)h語(yǔ)干擾的消極的負(fù)作用,以提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)質(zhì)量,促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)。