亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        常州旅游景區(qū)公示語漢英翻譯芻議

        2009-03-19 02:31:38馬明蓉
        關(guān)鍵詞:漢英目的論常州

        馬明蓉

        (常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇常州213002)

        公示語是向大眾展示的一種語言,廣泛應(yīng)用于人們生活的方方面面,屬于實用文體。作為交際工具,它把必要的、有用的信息傳達給大眾。隨著常州與世界的聯(lián)系日益頻繁,越來越多的公示語采用了漢語和英語雙語形式。英文公示語不僅為外國游客在常州的食、宿、行、游、購提供方便,也是展示常州城市形象的一扇窗口。但從筆者所搜集的公示語資料來看,大部分英文公示語存在問題,這不僅嚴重阻礙了信息傳遞,而且容易使外國游客產(chǎn)生誤解。文章結(jié)合公示語的特點與目的論功能翻譯理論,對常州旅游景區(qū)公示語英譯進行評析,并提出改善公示語譯文的對策。

        一、英語公示語語體特點

        作為實現(xiàn)特定交際目的的實用文體,公示語具有獨特的語體特點。把握英文公示語語體特點對實現(xiàn)公示語譯文的交際目的和語用功能十分必要。筆者認為,英文公示語的語體特點主要表現(xiàn)為以下幾點。

        第一,語匯簡潔,措辭精確。國際通用公示語僅使用實詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯,只要不影響特定功能的表達,常省略冠詞、代詞、助動詞等等。如:BLOCK(此路不通),F(xiàn)OOD BEVERAGE(餐飲部),VIP RECEPTION ROOM(貴賓接待室)等。

        第二,運用祈使句。提示性、限制性、強制性公示語大量采用簡潔扼要的祈使句。如:SLOW DOWN(減速行駛),KEEP SILENCE(保持安靜),PAY HERE(此處付款),PROTECT YOUR VALUABLES(保管好貴重物品)等。

        第三,使用詞組、短語,結(jié)構(gòu)簡單,組合多樣。如:SOLD OUT(售磬),LUGGAGE LEFT(行李寄存),DRIVE THRU KFC(肯德基汽車穿梭餐廳),GAME RESERVE(野生動物保護區(qū))等。

        第四,使用縮略語,言簡意賅,清晰無誤。如IDD(國際直撥電話),WC(廁所),P(停車場)等。

        圖1 公示語:嚴禁投喂面包

        第五,文字與圖標相得益彰,相輔相成。如圖1拍攝于加拿大溫哥華市,圓圈中的斜杠傳遞出強烈的禁止語氣,與文字“NO BREAD FOR THE DUCKS”的語用功能吻合。

        二、功能翻譯理論對旅游景區(qū)公示語漢英翻譯的啟示

        作為傳統(tǒng)翻譯理論的重大突破和重要補充,德國的萊斯、費米爾、諾德等學(xué)者提出的功能翻譯理論無疑為公示語的翻譯理論提供了一個新視野。其中,費米爾、諾德提出的“目的論”(skopostheory)形成了功能翻譯理論的主流。根據(jù)費米爾的“目的論”,任何行為都有目的性,翻譯行為也不例外。翻譯是一種有目的的交際行為。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”(the end justifies the means)。目標文本的預(yù)期目的和功能決定翻譯方法和策略。在目的論的理論框架下,原文文本在翻譯中只是起到提供信息的作用。目的論中最重要的目的原則(skopos rule),就是指為了滿足新的交際環(huán)境和譯文讀者的需要,有效地實現(xiàn)譯文預(yù)期的交際功能和目的。德國的翻譯學(xué)者Christiane Nord在目的原則基礎(chǔ)上補充了忠誠原則(loyalty principle)。忠誠原則指目標文本目的必須與原文作者的意圖一致,但不能妨礙實現(xiàn)目的原則。換言之,忠誠原則的前提是目的原則,目的原則統(tǒng)領(lǐng)忠誠原則。

        旅游景區(qū)公示語,作為一種實用文體,旨在引導(dǎo)、告知、勸說、提示、警示游客,是一種景區(qū)常見的文字交際手段。因此,公示語的漢英翻譯也應(yīng)實現(xiàn)交際功能,符合公示語語體特點。在翻譯旅游景區(qū)公示語時,如果譯者一味堅持原文的內(nèi)容和形式,譯文可能無法產(chǎn)生預(yù)期效應(yīng),進而導(dǎo)致該公示語譯文無法在旅游途中實現(xiàn)交際功能。從這個角度講,公示語翻譯并不是一種將原文信息忠實地轉(zhuǎn)換到目的語中的純模仿性行為,而是一種有目的的創(chuàng)造性行為。目的論的主要理論原則符合了公示語翻譯對譯文的要求,可作為指導(dǎo)公示語翻譯的理論。此外,目的論認為原文只提供信息,而譯文要考慮新的交際環(huán)境,包括譯文讀者的社會文化背景知識,對譯文的期待、感受,社會知識以及交際需要等等。因此,在翻譯旅游景區(qū)公示語時,譯文的準確性、可接受性、可讀性都應(yīng)從譯文讀者的角度考慮。

        三、常州旅游景區(qū)公示語英譯失誤

        常州旅游景區(qū)的公示語翻譯多采用漢英雙語形式,但其翻譯質(zhì)量參差不齊。筆者對搜集的譯文進行了篩選分類,公示語翻譯失誤有如下五類。

        (一)逐字翻譯

        天寧寶塔電梯入口的告示原文為“文明登塔,有序排隊——天寧寶塔友情提醒”,英譯是“Upwards In Civilization, Ordered In Queue——Tianning Pagoda Remind of You in Good-fellowship”。原文意在鼓勵游客排隊登塔,倡導(dǎo)文明游覽,而且采用中文常見的四字短語表達,但英文譯文完全不必受原文四字格形式的束縛。根據(jù)目的論,“目的決定手段”,告示就是為人們提供方便、傳遞信息,張貼告示本身就是友好行為,不必在文中出現(xiàn)類似“friendship”的字眼??紤]到這條告示的提示功能、簡潔語體和譯文讀者的習(xí)慣,告示全文可參考譯文“QUEUE STARTS HERE”或“LINE UP HERE”,既準確又簡明。

        (二)漏譯

        紅梅公園內(nèi)的“月到風(fēng)來亭”,原文取自宋人邵雍詩句“月到天心處,風(fēng)來水面時”,其蘊含的美好意境給游客以無限遐想,而英文譯成了“Moon and Wind Pavilion”。譯文漏譯了原文動詞“到”、“來”,與原文相比,其優(yōu)美的意境蕩然無存,更不會讓譯文讀者產(chǎn)生游覽的興致,因而喪失了其應(yīng)有的指示功能。此外,“wind”一詞指較強的風(fēng),不會讓游客有駐足欣賞美景的意愿,而令人愉悅的輕風(fēng)、微風(fēng)常用“breeze”一詞,“breeze”更符合原文的用意,能較好實現(xiàn)原文的交際目的。筆者建議譯文改為“Moon-and-breeze Accompanying Pavilion”。

        (三)胡亂譯

        4A級景區(qū)溧陽天目湖山水園內(nèi),“制茶表演”譯成了“system tea performance”。目的論認為原文是信息來源,具體翻譯策略和方法應(yīng)依據(jù)翻譯的交際目的。此處“制茶”中的“制”應(yīng)理解為“制作”,而不是“制度”。制茶包括炒青、蒸青和烘青三步,俗稱“炒青”。英譯可以參考“Tea Making Performance”。

        園內(nèi)導(dǎo)路標示“茶藝表演”譯作“tea skill performance”。這一譯文也欠妥:tea skill字面意思是茶葉技術(shù),意義模糊不清——到底是采摘茶葉的技術(shù),制作茶葉的技術(shù),還是泡茶的技術(shù)?譯文讀者很難清晰準確地理解,無法充分體會原文的蘊涵。要譯好這則公示語,首先應(yīng)了解“茶藝”的內(nèi)涵。茶藝包括茶葉品評,鑒賞操作手段,領(lǐng)略品茗美好環(huán)境,其過程體現(xiàn)形美(茶具的古樸雅致,茶藝表演者的典雅妝容,品茗環(huán)境的幽雅等)和神美(品茗者的品位,茶具和環(huán)境所傳遞的意境與妙趣等)的和諧統(tǒng)一。因此,茶藝所包含的豐富蘊涵不是“tea skill”就能傳遞清楚的。茶藝表演既有茶藝師的泡茶表演,也有觀眾的品茶部分。因此建議譯文改為“Tea Making-and-sipping Show”。

        (四)誤譯

        在天寧寺出口處,有一則標牌“法物流通處”,其對應(yīng)英文為“Buddhist Article Exchange”。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,exchange指“give one thing or person in return for another”。這則譯文是否意味著外國游客需拿一件自己的buddhist article來進行交換呢?而原文中“流通”義為“貨幣或其他交換手段在整個團體或社會內(nèi)從人到人的傳遞”。為避免使譯文讀者產(chǎn)生誤解,準確表達原文交際目的,建議改為“Buddhist Articles for Sale”。

        (五)譯名不統(tǒng)一

        如2007年9月30日~10月5日在常州市中華恐龍園主辦的“國際動漫藝術(shù)周”有兩個譯名??铸垐@入口處的大型橫幅上是“2007 CHINA CHANGZHOU INTERNATIONAL ANIMATION ARTS WEEK EXPO”,而在園內(nèi)舉行開幕式的A館前,條幅上的譯文則是“2007 Changzhou China International Animation and Digital Arts Week Expo”。這例景區(qū)公示語未實現(xiàn)提供準確信息的功能,甚至誤導(dǎo)、困擾外國友人。作為常州一年一度的國際性專業(yè)展會,國際動漫藝術(shù)周影響深遠。統(tǒng)一規(guī)范其譯名,才能最大程度地發(fā)揮公示語的基本功能,提升常州城市形象。筆者建議譯文統(tǒng)一為“2007 Changzhou International Animation and Digital Arts Festival”。

        四、改善公示語譯文的對策

        要改善公示語翻譯現(xiàn)狀,僅依靠譯者或譯介機構(gòu)一方的力量是遠遠不夠的,還需要各級政府機構(gòu)和標牌制作單位等方面的引導(dǎo)與合作,才能確保公示語的規(guī)范性、準確性和統(tǒng)一性。

        首先,就譯者而言,其一,對于語用功能相當、意義等同的公示語,譯者可以大膽借用規(guī)范的國際通用表達法,平時應(yīng)注意積累實例。如“小心有電”不能譯作貽笑大方的“Carefully has the electricity!”而借用常見的表達“Caution! Electricity!”其二,對于蘊含豐富中國文化的公示語,譯者可根據(jù)實際需要進行適度解釋說明,或類比、改寫等。如紅梅公園的“半山亭”,除了意譯或音譯,譯者還可適當說明“半山”的來歷。其三,由于公示語是高情境化用語,有時譯者應(yīng)親自考察公示語設(shè)置點的實際情況,避免出錯。如天寧寶塔內(nèi)樓梯墻面多處出現(xiàn)了“禁止上行”或“禁止下行”的公示語。如果譯者一味照原文的要求來譯,勢必引起游客不解,甚至不滿。譯者稍做查訪便知,當時寶塔內(nèi)部裝修未完工,僅開辟了其中幾層供游客參觀,類似的公示語完全可借用“BLOCK”。其四,譯者應(yīng)注意積累,仔細推敲對比,認真咨詢英語本族語者的意見和感受,最終定稿。就譯介機構(gòu)而言,應(yīng)推行翻譯人員執(zhí)證上崗制,加大合作,互通訊息,資源共享。如定期召開公示語翻譯研討會,開通公示語網(wǎng)絡(luò)語料庫,開拓公示語翻譯研究的新領(lǐng)域。

        其次,公示語是學(xué)術(shù)研究的領(lǐng)域,更是一個政策問題。各級政府公布的標語使用規(guī)則、法規(guī)等是規(guī)范公示語強有力的政策保證。另外,實行譯者和譯介機構(gòu)的資格準入制和定期審核制,公布資質(zhì)高、信譽佳的譯者或譯介公司名單,也能從根本上提高譯文準確性和譯文讀者接受度。

        再次,各景區(qū)應(yīng)盡量選擇專業(yè)、規(guī)范、責(zé)任心強的標牌制作公司。標牌制作者應(yīng)熟悉并遵守國際、國家、地區(qū)關(guān)于標語、漢語拼音的使用規(guī)則,制作樣品經(jīng)譯者或譯介機構(gòu)審核無誤后再交付使用。

        只有政府的正確規(guī)范引導(dǎo),譯者或譯介機構(gòu)和標牌制作機構(gòu)的通力合作,才能保證公示語譯文的質(zhì)量,才能實現(xiàn)預(yù)期的交際目的和功能。

        五、結(jié)語

        旅游景區(qū)公示語是一種有目的的實用文體,言簡意賅,用途廣泛。如果在翻譯時盲目忠實于原文形式,就會喪失其相應(yīng)的交際功能。德國的功能翻譯理論為我們提供了有益的借鑒。該理論提出翻譯是一種有目的的行為,翻譯活動是根據(jù)翻譯的目的使原文與譯文之間保持某些聯(lián)系。公示語漢英翻譯不能死板地忠實于原文,而要重視譯文能體現(xiàn)原文的交際目的,即忠實原則從屬于目的原則。目的論指導(dǎo)下的公示語漢英翻譯旨在強調(diào)目的語讀者的需求、習(xí)慣和審美觀,從而采用不同的翻譯策略。處理好旅游景區(qū)內(nèi)公示語的漢英翻譯,對于更好地服務(wù)外國游客,傳播中國文化,提升常州的城市形象有著積極的作用。同時,譯者應(yīng)不斷提高自身素質(zhì),仔細研究考量,最終定稿;對于雙語標牌的翻譯和制作,各旅游景點應(yīng)聘請專業(yè)人員進行校對審核,確保同一景點的譯文準確一致、簡明扼要。

        鳴謝

        本文在撰寫過程中得到了常州工學(xué)院外國語學(xué)院院長戎林海教授的悉心指導(dǎo),在此表示感謝!

        [1]Christiane N.Text Analysis in Translation[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006:124.

        [2]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2007:13-18.

        [3]呂和發(fā),單麗平.漢英公示語詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2005.

        [4]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(2):38-40.

        猜你喜歡
        漢英目的論常州
        常州的早晨
        小讀者之友(2022年4期)2022-05-20 13:19:36
        常州非遺 燦爛多彩
        華人時刊(2019年19期)2020-01-06 03:23:08
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        常州梳篦
        漢英機器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        狼色精品人妻在线视频| 男女性搞视频网站免费| 中文字幕人妻少妇久久| 日本一区二区三区一级片| 亚洲一区二区刺激的视频| 亚洲中文字幕日产无码| 国产高颜值大学生情侣酒店| 少妇无码av无码去区钱| 精品黑人一区二区三区| 丝袜美腿丝袜美腿丝袜美腿丝袜| 狠狠噜狠狠狠狠丁香五月| 性激烈的欧美三级视频| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 91最新免费观看在线| 能看的网站中文字幕不卡av| 日韩人妻中文字幕专区| 国产激情一区二区三区| 粉嫩虎白女毛片人体| 久久AⅤ无码精品为人妻系列| 强d漂亮少妇高潮在线观看| 中文字幕久久精品一区二区| 在厨房被c到高潮a毛片奶水| 2020年国产精品| 肉体裸交丰满丰满少妇在线观看 | 白丝美女被狂躁免费视频网站| 国产人妖在线观看一区二区三区| 国产夫妇肉麻对白| 国产精品久久久久久久免费看| 亚洲AV无码一区二区三区性色学| 精品黑人一区二区三区久久hd | 欧美激情一区二区三区| 四川老熟女下面又黑又肥| 日本一区二区三区激情视频| 国产精品一区二区黄色片| 神马影院日本一区二区| 国产成人涩涩涩视频在线观看| 在线视频一区色| 国产成人精品中文字幕| 国产无套中出学生姝| 亚洲成av人在线观看天堂无码| 99在线视频精品费观看视|