陳 安
與北京一老友通電話,發(fā)現(xiàn)一問及其兒子,他就有些遲疑,還要先嘆口氣。從他那里我知道了當(dāng)代漢語中的一個(gè)新詞──“啃老族”。他說,他兒子就是屬于此族。從學(xué)校畢業(yè)后,“這小子”就一直沒有好好謀事,這兒干幾天,那兒干幾天,沒有固定工作和收入,一直在家里免費(fèi)吃住,三十多歲了,還“賴”在家里,“啃”著老人有限的一點(diǎn)退休金。
知悉這一情況后,我后來就不再問起他兒子,免得他不悅。但據(jù)說,這樣的年輕人并非寥若晨星,猶如眾多的星星構(gòu)成了銀河,正因?yàn)榭欣险叨?才構(gòu)成了“族”。如果說銀河是銀河系的密集部分在天球上的投影,那么啃老族現(xiàn)象應(yīng)是社會(huì)問題在家庭中的反映。諸多問題,都可能是形成啃老族的因素。
這種啃老現(xiàn)象,現(xiàn)在居然也出現(xiàn)在美國(guó)。美國(guó)人注重獨(dú)立自由,孩子們學(xué)校畢業(yè)后就得離開父母,謀職獨(dú)立生活??蛇@些年來,卻很是反常,不少大學(xué)生畢業(yè)后又從學(xué)校搬回家里,像小鳥兒一樣,會(huì)飛了,卻還要飛回父母的老巢,繼續(xù)住在自己住過的房間,而不是自己花錢去租房子住,父母又不在乎他(或她)出不出或出多少膳食費(fèi),自己的工資也就可以自己隨意處置。不過,這些孩子并未被其父母劃歸為“啃老族”,卻被社會(huì)學(xué)家和市場(chǎng)專家們說成是“boomeranger”。
“boomerang”本是一種武器和狩獵用具,一種若擊不中目標(biāo)能飛回原處的飛鏢,可譯為“回飛鏢”?,F(xiàn)在加上尾綴“er”,就成了能像回飛鏢一樣“飛回原處的人”,也即“飛回老巢的人”,我們便可以譯為“回巢族”。
美國(guó)小說家托馬斯?沃爾夫曾警告說:“你可不能搬回家去住,要是搬回去了,你得自己做家務(wù)。”可現(xiàn)在有家長(zhǎng)說:“托馬斯?沃爾夫錯(cuò)了,你可以再回家來住,如果不是心神回來,至少身體可以回來。”《紐約時(shí)報(bào)》有篇文章對(duì)家長(zhǎng)們說:“不管怎樣,你們的小雞回家來?xiàng)⒘?。?/p>