張瑛瑛
顏色詞匯在英語(yǔ)中的應(yīng)用很廣泛,人的七情與七種基本顏色有某種天然的、微妙的巧合。但在中西文化中,許多表示顏色的詞帶有濃厚的文化色彩,每種民族語(yǔ)言對(duì)顏色的分割同該民族的文化環(huán)境有著密切的關(guān)系,同一顏色詞在中西文化中會(huì)有不同的文化聯(lián)想。
一、紅色與red
在漢語(yǔ)中,紅色往往象征忠義、勇武、堅(jiān)毅、坦誠(chéng)等優(yōu)良品質(zhì),在中國(guó)戲曲臉譜藝術(shù)中,紅色表現(xiàn)尤為突出。另外紅色在漢語(yǔ)中政治色彩較濃,如紅軍、紅小鬼、紅色政權(quán)、紅色根據(jù)地等。
但在西方文化中,red的貶義相對(duì)而言較多一些,如out of the red(還清虧欠),the red light district(紅燈區(qū)),a red month(赤字月),red tape (繁瑣的手續(xù)),特別是指與“革命”有關(guān)時(shí)red的含義與紅色相差較遠(yuǎn),它往往與暴力有關(guān),如Red(赤色分子)、red-handed(正在作案的)等。
二、黑色與black
一般而言,黑色的用法為貶義多褒義少,如漢語(yǔ)中的黑手、黑心、黑戶、黑本、手狠心黑、黑貨、給人抹黑等。英語(yǔ)中blacklist(黑名單)、black-hearted(黑心的)、a black day(倒霉的日子)、a blacksheep(害群之馬)。
但在英語(yǔ)中black有褒義的用法,如in the black卻指好事、贏利,a business in the black指盈利的企業(yè)而a business in the red指虧損的企業(yè)。
三、白色與white
在中西文化中,白色和white都代表純潔和清白,中文的白色有清白無辜、潔白如玉、白璧無瑕、清清白白做人等。英語(yǔ)中white有a white lie(指不含惡意,只是出于不禮 講的謊言)、a white soul(純潔的心靈)、This is very white of you(你真誠(chéng)實(shí)!)等。
但白色與white中西文化中貶義用法有不同之處。在中文里,白色象征含義為低賤、愚蠢等,如我國(guó)古代稱沒有文化沒有功名地位的人為“白丁”,稱窮人茅屋為“白屋”,.人們把愚蠢智力低下的人稱為“白癡”,白色也是兇喪的象征,如親人死亡穿白色服、設(shè)白色靈堂等。
White在英語(yǔ)中貶義的用法有所不同,一般指壞東西或令人不滿的事情,如a white elephant(昂貴而無用之物)、the white feather(膽小鬼、懦夫)、a white night(不眠之夜)。
四、黃色與yellow
在中國(guó)傳統(tǒng)上,黃色是漢民族崇尚的顏色——常是皇族專有的顏色,如黃袍加身等,漢語(yǔ)中的黃色有時(shí)也指“失敗,不成功”,如“我跟她黃了”“這件事黃了”。漢語(yǔ)中黃色的貶義色彩是外來的,黃色原來無腐化墮落的含義,大約是在近代貶義傳到中國(guó)以后,黃色有了反動(dòng)、色情、淫穢等含義,因而產(chǎn)生了一批含貶義色彩的詞語(yǔ),如黃色電影、黃色書刊、黃色音樂等。
英語(yǔ)中yllow的貶義色彩來源于美國(guó)。十八世紀(jì)以來,美國(guó)多用黃色紙印刷出版一些低級(jí)趣味的書,稱為黃色書刊(yellow press)。如yellow journalism指一種突出的新聞或大肆渲染的普通新聞或?yàn)榱宿Z動(dòng)效應(yīng)甚至歪曲事實(shí)的新聞報(bào)道,它的貶義含義還有嫉妒的、猜疑的、膽小的等,如a yellow-belly(膽小的)。特別注意的是英語(yǔ)中的yellow盡管都可指色情,但不能與漢語(yǔ)中的“黃”等同,如黃色電影應(yīng)譯為obscene film,黃色書刊應(yīng)譯為filthy publication,黃色音樂應(yīng)譯為vulgar music。
五、紫色與purple
在中西文化中,紫色都象征地位顯赫,如在中國(guó),紫色是皇權(quán)的象征,北京的故宮曾被稱為“紫禁城”。在英語(yǔ)中purple作名詞可代表君主和國(guó)王,后派生形容詞用法為皇家的、豪華的。在西方人眼中,purple成了豪華、尊嚴(yán)與權(quán)力的象征,如The purple比喻帝位或紅衣主教的職位,Born in the purple指出身王室或貴族之家,be raised to the purple指被立為帝王或升為紅衣主教。
從上面五個(gè)有代表性的顏色詞的用法以及在中西文化中的對(duì)比可以看出:中西文化賦予顏色以鮮明生動(dòng)的文化內(nèi)涵。有些象征含義有著驚人的相似之處,而有些則因文化不同相去甚遠(yuǎn),因此我們?cè)谄綍r(shí)英語(yǔ)交際以及英漢互譯時(shí)要注意英漢語(yǔ)中的顏色詞義的異同。有時(shí)英語(yǔ)中的顏色詞的詞義不能用漢語(yǔ)中相應(yīng)的顏色詞表示,有時(shí)需要用另外一個(gè)顏色詞來表示,或用其他非顏色詞來表示。我們應(yīng)牢記:并不是所有的顏色詞都可用另一種語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)顏色詞來表示。
(作者單位:江西省信豐縣第三中學(xué))