一、李維渤教授生平及其聲樂(lè)譯著概述
李維渤教授是我國(guó)著名男中音聲樂(lè)家、聲樂(lè)教育家、音樂(lè)翻譯家。自1942年起,李維渤先后跟隨霍爾瓦特夫人、范天祥夫人、羅伯特?勃勒斯、阿瑟?克拉夫特學(xué)習(xí)聲樂(lè),并在此期間在北平聯(lián)合圣樂(lè)團(tuán)和燕京大學(xué)合唱團(tuán)中擔(dān)任男低音獨(dú)唱,曾演出《彌賽亞》、《創(chuàng)世記》、《受難曲》、《伊利亞》等歌劇。1948年,在獲得北平燕京大學(xué)英語(yǔ)系文學(xué)士學(xué)位后赴美國(guó)俄亥俄衛(wèi)斯理大學(xué)音樂(lè)系專修聲樂(lè)學(xué)習(xí)期間,李維渤教授刻苦鉆研了大量的西洋聲樂(lè)文獻(xiàn),積累了極其豐富的意、英、俄等多國(guó)語(yǔ)言知識(shí),于1951年獲取音樂(lè)學(xué)士學(xué)位。與此同時(shí),他還被選任為美國(guó)Pi Kappa Lambda音樂(lè)榮譽(yù)學(xué)會(huì)和PhiMu A1pha音樂(lè)學(xué)會(huì)會(huì)員。1952年,在美國(guó)伊斯曼音樂(lè)學(xué)院研究院獲音樂(lè)碩士學(xué)位后,李維渤教授于1953年學(xué)成歸國(guó)。歸國(guó)后,李教授除了不斷對(duì)聲樂(lè)表演技巧與聲樂(lè)教育理論進(jìn)行研究之外,還積極致力于對(duì)聲樂(lè)文獻(xiàn)的翻譯工作。近半個(gè)世紀(jì)以來(lái),李維渤先生勇于探索,筆耕不輟,由其翻譯的西方聲樂(lè)文獻(xiàn)多達(dá)一百萬(wàn)余字。
二、李維渤聲樂(lè)譯著特點(diǎn)概述
(一)以聲樂(lè)教育為譯著選題基點(diǎn)
由于李維渤教授自歸國(guó)后長(zhǎng)期以來(lái)所從事的是聲樂(lè)教育實(shí)踐與聲樂(lè)教學(xué)理論研究的工作,因此,其絕大多數(shù)譯著都從聲樂(lè)教育理論的角度出發(fā)來(lái)進(jìn)行選題。在其百萬(wàn)余字的譯著之中,與聲樂(lè)教學(xué)法、聲樂(lè)心理學(xué)等保持了密切關(guān)系的內(nèi)容占據(jù)了大半壁江山。如:李維渤先生所翻譯的《心的歌聲》(原著者荷伯特?凱薩莉),從科學(xué)的角度詳細(xì)闡述并倡導(dǎo)了“音柱”的學(xué)說(shuō),深刻且形象地剖析了“咽音”的練聲方法,提出歌唱的聲源不僅來(lái)源于聲帶在不同音高上所產(chǎn)生的不同振動(dòng)形式,同時(shí)也還存在著空氣柱狀的振動(dòng)的觀點(diǎn)。1978年,“文革”結(jié)束后,該書(shū)便被獨(dú)具慧眼的上海音樂(lè)學(xué)院聲樂(lè)系選中,將其付梓印刷,并作為由其內(nèi)部發(fā)行的聲樂(lè)教師教學(xué)科研的參考資料。該譯著發(fā)行后在我國(guó)聲樂(lè)藝術(shù),尤其是聲樂(lè)教育領(lǐng)域之中產(chǎn)生了重要影響。譯著中的諸多理論研究成果首度開(kāi)啟了聲樂(lè)教師與聲樂(lè)表演者對(duì)聲樂(lè)藝術(shù)的科學(xué)性的理解思路,至今影響著我國(guó)聲樂(lè)理論研究與實(shí)踐活動(dòng)。
又如美國(guó)聲樂(lè)教育協(xié)會(huì)前主席威廉?文納所著的《歌唱——機(jī)理與技巧》。該書(shū)涵蓋了當(dāng)代諸多知名聲樂(lè)研究者的精辟觀點(diǎn)與成就,從生理的角度,以翔實(shí)的論據(jù),深入地解析了人體發(fā)聲器官的生理與機(jī)理,并在聲樂(lè)理論與實(shí)踐相結(jié)合的基礎(chǔ)上,周密而科學(xué)地解釋了發(fā)聲過(guò)程中的嗓音現(xiàn)象,全面地闡述了歌唱的技巧與手段。這一部集當(dāng)代聲樂(lè)科研與個(gè)人歌唱與聲樂(lè)教學(xué)心得于一體的典范之作在國(guó)際聲樂(lè)表演與聲樂(lè)教育領(lǐng)域內(nèi)的影響面極其廣泛,被英語(yǔ)國(guó)家內(nèi)的聲樂(lè)教育工作者奉為聲樂(lè)教學(xué)的寶典,也是聲樂(lè)表演者常備的案頭之作。
此外,美國(guó)弗?蘭皮爾蒂(Lamperti Francesco)所著的《嗓音遺訓(xùn):世界聲樂(lè)史上歷代大師教學(xué)經(jīng)驗(yàn)薈萃》和由奧爾德森所著的《嗓音訓(xùn)練手冊(cè)》中,也包容了大量的聲樂(lè)教育理論。李維渤先生希望借此助益聲樂(lè)教師的教學(xué)與聲樂(lè)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí),啟發(fā)其思想,實(shí)現(xiàn)聲樂(lè)教育、聲樂(lè)學(xué)習(xí)與練習(xí)的目的,使訓(xùn)練主觀意識(shí)上的歌唱藝術(shù)煥發(fā)出新的光彩。
(二)信、達(dá)、雅的翻譯準(zhǔn)則貫穿于其所有聲樂(lè)譯著始終
盡管從表面上看,音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯是不同語(yǔ)言形式之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,然而,就譯著價(jià)值本身而言,卻需要譯著者除了具有兩門以上的堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)、豐富的專業(yè)知識(shí)之外,還必須具有崇高的譯德,能自始至終將信、達(dá)、雅的翻譯準(zhǔn)則貫穿于翻譯工作的全過(guò)程中。而李維渤教授恰恰游刃有余地做到了這一點(diǎn)。縱觀由其所翻譯的所有作品均在最大范圍內(nèi)反映出原作者的創(chuàng)作本初,也在最深程度上挖掘了原著作的內(nèi)在價(jià)值,使讀者能輕松且深刻地領(lǐng)悟到聲樂(lè)藝術(shù)的真諦。以中央音樂(lè)學(xué)院出版社在近5年內(nèi)所出版的《德國(guó)藝術(shù)歌曲字對(duì)字譯詞》、《著名西洋歌劇詠嘆調(diào)字對(duì)字譯詞》、《法國(guó)藝術(shù)歌曲字對(duì)字譯詞》等系列叢書(shū)為例,李教授認(rèn)為編譯這一系列書(shū)刊的首要目的就是希望讀者能借此書(shū)對(duì)原文歌詞含義的詮釋,準(zhǔn)確把握歌詞內(nèi)容,形成對(duì)藝術(shù)作品內(nèi)涵的正確理解,并以此為基礎(chǔ),更好地表現(xiàn)出西洋聲樂(lè)作品的藝術(shù)價(jià)值。這幾部譯著無(wú)論是對(duì)表演頻率較高的經(jīng)典作品,還是對(duì)當(dāng)今鮮見(jiàn),流傳于中古時(shí)期的藝術(shù)歌曲均采取了字字相對(duì)的,無(wú)比縝密的形式,體現(xiàn)了譯著者對(duì)作品原作與讀者極其負(fù)責(zé)的態(tài)度。
與此同時(shí),李教授還在其本人多年積累的豐富的聲樂(lè)教學(xué)與聲樂(lè)表演經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)之上,對(duì)不同國(guó)別、不同地域所具有的藝術(shù)形態(tài)特征和聲樂(lè)作品創(chuàng)作的時(shí)代背景分別作出了詮釋,并將其深厚的藝術(shù)學(xué)養(yǎng)融會(huì)貫通于翻譯工作的始終,提升了譯著作品本身的存在價(jià)值,而譯著者在對(duì)其翻譯的作品進(jìn)行編排時(shí)所采取的用兩行的解釋方式,即第一行是對(duì)每個(gè)外語(yǔ)單字的解釋,第二行括號(hào)內(nèi)的句子為整句歌詞的內(nèi)容,使歌唱者與教學(xué)者得到了最大的便利,加強(qiáng)了作品的實(shí)用性。
三、李維渤教授聲樂(lè)譯著功不可沒(méi)
可以肯定的是,我國(guó)聲樂(lè)藝術(shù)在近半個(gè)世紀(jì)之中所出現(xiàn)的聲樂(lè)教育水平大幅提高,蜚聲世界的聲樂(lè)人才層出不窮的可喜局面與李維渤教授諸多的優(yōu)質(zhì)的聲樂(lè)譯著作品有著密不可分的聯(lián)系。在這些可以當(dāng)之無(wú)愧地被稱作最具水準(zhǔn)的音樂(lè)翻譯文獻(xiàn)之中,李教授所體現(xiàn)出的精益求精的譯技和堪稱楷模的譯德,無(wú)論是對(duì)我國(guó)聲樂(lè)藝術(shù)領(lǐng)域,還是對(duì)我國(guó)的音樂(lè)編譯領(lǐng)域都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。大量?jī)?yōu)質(zhì)的譯著促進(jìn)了我國(guó)聲樂(lè)藝術(shù)的發(fā)展。我國(guó)歷史學(xué)家陳寅恪認(rèn)為只有用外來(lái)文化不斷地為中國(guó)文化輸血并刺激本體恢復(fù)造血功能,中國(guó)文化才可繼續(xù)保持生命力。李維渤教授筆耕不輟,傾盡其畢生心血編譯的大量?jī)?yōu)質(zhì)的譯著恰恰證實(shí)了這一論斷(其主要譯著見(jiàn)文后參考文獻(xiàn))。這些譯著極大地促進(jìn)了我國(guó)聲樂(lè)藝術(shù)的發(fā)展,為中國(guó)聲樂(lè)藝術(shù)工作者能及時(shí)學(xué)習(xí)以母語(yǔ)表述的世界聲樂(lè)理論研究成果提供了難能可貴的機(jī)會(huì),并在西學(xué)東漸與東學(xué)西漸的時(shí)代潮流中,促進(jìn)了中西方音樂(lè)文化的交融。
參考文獻(xiàn)
[1]韓萍《男中音歌唱家、聲樂(lè)教育家李維渤教授》,《中國(guó)音樂(lè)家》2001年第4期。
[2]凱撒利著《心的歌聲》,李維渤譯,上海音樂(lè)學(xué)院聲樂(lè)系內(nèi)部教材1978年。
[3]《師生心理關(guān)系學(xué)》,李維渤譯,《中央音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào)?外國(guó)音樂(lè)參考資料》1983年第2、3期合訂本。
[4]《歌唱比較教學(xué)法概論》,李維渤譯,人民音樂(lè)出版社《音樂(lè)譯文》1985年第5期。
[5]曼尼?高光地著《天堂》,李維渤譯,天津人民音樂(lè)出版社1997年版。
[6]威廉?文納《歌唱——機(jī)理與技巧》,李維渤譯,世界圖書(shū)出版社2000年版。
[7]非爾茲?維克多?亞歷山大《訓(xùn)練歌聲》,李維渤譯,上海音樂(lè)出版社2003年版。
[8]《著名西洋歌劇詠嘆調(diào)——字對(duì)字譯詞》,李維渤譯,中央音樂(lè)學(xué)院出版社2004年版。
[9]《德國(guó)藝術(shù)歌曲——字對(duì)字譯詞》,李維渤譯,中央音樂(lè)學(xué)院出版社2004年版。
[10](美)弗?蘭皮爾蒂等著《嗓音遺訓(xùn):世界聲樂(lè)史上歷代大師教學(xué)經(jīng)驗(yàn)薈萃》,李維渤譯,上海音樂(lè)出版社2005年版。[11](美)奧爾德森《嗓音訓(xùn)練手冊(cè)》,李維渤譯,中央音樂(lè)學(xué)院出版社2006年版。
[12] 趙慶國(guó)《法國(guó)藝術(shù)歌曲——字對(duì)字譯詞》,李維渤譯,中央音樂(lè)學(xué)院出版社,2006年版。
[13]《72首古典意大利歌曲字對(duì)字譯詞》,李維渤譯,中央音樂(lè)學(xué)院出版社2007年版。
[14]孫禹《長(zhǎng)歌當(dāng)哭——悼念恩師李維渤》,《人民音樂(lè)》2007年第10期。
周娟娟 浙江衢州學(xué)院副教授
(責(zé)任編輯 金兆鈞)