【摘要】不論是在中文里,還是在英文中,都蘊(yùn)含著豐富的習(xí)語(yǔ)。它們生動(dòng),簡(jiǎn)短并且口語(yǔ)化,同時(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)著人們的意思。中英文中的習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生有著不同的歷史因素,地理因素,文化因素和社會(huì)背景,所以它們反應(yīng)出了人們不同的生活,文化和價(jià)值觀。理解習(xí)語(yǔ)的含義并不簡(jiǎn)單,要準(zhǔn)確的翻譯習(xí)語(yǔ)就更不是件易事。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ);習(xí)語(yǔ);翻譯
【中圖號(hào)】H315.9【文獻(xiàn)標(biāo)示碼】A【文章編號(hào)】1005-1074(2009)01-0083-01
1習(xí)語(yǔ)的定義
我們可以從宏觀與微觀兩個(gè)角度來(lái)給習(xí)語(yǔ)作定義。從微觀上講,習(xí)語(yǔ)就是語(yǔ)言中的短語(yǔ)或短句。從宏觀上看,它是語(yǔ)言中慣用的,特殊的表達(dá)方式。比如英文中的格言、俚語(yǔ),甚至是一些老生常談;再如中文里的歇后語(yǔ)、成語(yǔ)、俗語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)的寓意遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了它的字面意思,比如:“red tape”這一習(xí)語(yǔ)表達(dá)的意思是:“official rules and procedures that seem unnecessary and cause delay.”,我們很難想象僅僅兩個(gè)單詞卻含有如此的意思。由此可見(jiàn),習(xí)語(yǔ)是約定俗成、有固定寓意的語(yǔ)言。正確的理解、運(yùn)用和翻譯習(xí)語(yǔ),對(duì)于一個(gè)翻譯人員來(lái)說(shuō)是尤為重要的。
2習(xí)語(yǔ)的翻譯方法
2.1以習(xí)語(yǔ)譯習(xí)語(yǔ)在中英文中,有許多相似的習(xí)語(yǔ),這是因?yàn)槿藗冊(cè)谀承┓矫婀蚕碇瑯踊蝾愃频纳罱?jīng)歷。這就成了以習(xí)語(yǔ)譯習(xí)語(yǔ)的基礎(chǔ)。比如:①All good things must come to an end./天下無(wú)不散之宴席。②Man proposes, god disposes./謀事在人,成事在天。③Time and tide wait for no man./時(shí)不我待
值得注意的是在使用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí)必須掌握其確切的意思,切不可望文生義或按字面推理。如“拖后腿”應(yīng)譯作:hinder/impede sb. ; hold sb. back ; be a drag on sb. ,而不能譯作:pull sb.’s leg,后者的意思是“愚弄某人;嘲弄某人”。同樣“撈稻草”應(yīng)該是:(try to) take advantage of sth.或是:(try to) make capital of sth.而不是clutch at a straw.后者的意思是:(在危急中)想要抓住一根救命稻草(任何微小渺茫的機(jī)會(huì))。
2.2直譯法所謂直譯法就是逐字逐句的翻譯,把習(xí)語(yǔ)中的意象都翻譯為目標(biāo)語(yǔ)。比如:①There’ll never be a shortage of firewood as long as green hills remain.While there is life, there is hope./留得青山在不怕沒(méi)柴燒。②A bosom friend afar brings a distant land near.Abosom friend afar makes the world smaller./海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。③The gift itself may be as light as a feather, but sent from afar, it conveys deep feelings./千里送鵝毛,禮輕情意重。④Leniency to those who confess, and punishment to those who resist./坦白從寬,抗拒從嚴(yán)。
2.3意譯法在習(xí)語(yǔ)大家庭中,有這樣一類習(xí)語(yǔ),它強(qiáng)烈的反應(yīng)出了因地域與文化不同而產(chǎn)生的特點(diǎn)。這一類習(xí)語(yǔ)不能用習(xí)語(yǔ)譯習(xí)語(yǔ)的方法,也不能用直譯法,因?yàn)槿绱艘粊?lái),很容易造成習(xí)語(yǔ)的錯(cuò)譯與誤解。這就要求譯員掌握另外一種方法:意譯法。比如:“王小二過(guò)年,一年不如一年”,這一習(xí)語(yǔ)是用來(lái)形容不景氣的狀況,王小二可能指某人或某公司,這些不必也不宜譯出。此習(xí)語(yǔ)應(yīng)譯作:The deficit of the company has been going up from year to year.Things are going from bad to worse for the company with each passing year.
這樣的例子還有:①To be snubbed; To meet with a rebuff./碰一鼻子灰②Frankly speaking,Let’s be frank and put our cards on the table./打開(kāi)天窗說(shuō)亮話③Aspiring after sth. one is not worthy of (like a toad lusting after a swan’s flesh/hankering for a taste of swan)/癩蛤蟆想吃天鵝肉。
2.4直譯加注法還有這樣一種習(xí)語(yǔ),其中含有一些歷史典故或?qū)S忻~。這樣的習(xí)語(yǔ)對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)是很難理解并接收的,翻譯人員也很難在目標(biāo)語(yǔ)中找到相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)。此時(shí),如果單純的使用直譯法,則會(huì)失去習(xí)語(yǔ)的生動(dòng)性。翻譯詞類習(xí)語(yǔ)的方法是直譯加注法,比如:①To kill the chicken to frighten the monkey-to punish somebody as a warning to others./殺雞給猴看。②To show off one’s skill with the axe before Lu Ban the master carpenter-to display one’s slight skill before an expert/ to teach your grandma to suck eggs/ to offer to teach fish to swim./班門弄斧。③Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the mastermind-two heads are better than one../三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮。
2.5習(xí)語(yǔ)選擇翻譯有時(shí)漢語(yǔ)中的一些成語(yǔ)不必逐一譯出,如下面這個(gè)例子:在我們滿懷豪情,信心百倍地回顧過(guò)去幾十年所取得的輝煌成就時(shí),也清醒地注意到我們離世界先進(jìn)水平還有很大差距。Although we are pleased with/proud of what we have achieved in the last few decades, we are not blind to the fact that we are still a far cry from the world’s advanced levels.若加上:full of pride and enthusiasm, full of confidence, brilliant achievements等詞,反而會(huì)給人沾沾自喜的感覺(jué)。
3習(xí)語(yǔ)翻譯的原則
3.1以習(xí)語(yǔ)譯習(xí)語(yǔ)的原則遵循這樣的原則可使我們的翻譯保持習(xí)語(yǔ)原有的生動(dòng)性和達(dá)意有效性。
Money makes the mare go/ Money talks(有錢能使鬼推磨)
3.2意象保持原則遵循這樣的原則不但可以保留習(xí)語(yǔ)獨(dú)特的社會(huì)性與文化性,更可使聽(tīng)者清楚容易的理解習(xí)語(yǔ)。
A gentleman uses his tongue, not his fists.(君子動(dòng)口不動(dòng)手)
3.3習(xí)語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)短原則習(xí)語(yǔ)是簡(jiǎn)短的,幾個(gè)字表達(dá)大意思,在翻譯中也要盡量使語(yǔ)言簡(jiǎn)明。
The unexpected always happens.(天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福)。