【摘要】商務(wù)活動中廣泛使用英語縮略語,商務(wù)英語縮略語的翻譯有一定難度。本文分析了商務(wù)英語縮略語的構(gòu)成及語法特點(diǎn),遵循縮略語的翻譯要依照準(zhǔn)確、簡潔和流暢的原則,并提出了一些翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;縮略語;構(gòu)成特點(diǎn);翻譯
【中圖號】H315.9【文獻(xiàn)標(biāo)示碼】A【文章編號】1005-1074(2009)01-0068-01
商務(wù)英語中縮略語用得特別多,不論是信函、電傳、電報,還是商標(biāo)、廣告、名片,無不大量使用英語縮略語。比其他科技英語文體,商務(wù)英語中縮略語用得更頻繁。在本文中,我們探討一下它的構(gòu)成特點(diǎn)及翻譯策略。
1商務(wù)英語縮略語簡介
隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,人們的工作、生活節(jié)奏不斷加快,效率成為了現(xiàn)代生活的主題,這給語言交際帶來了負(fù)擔(dān)。但語言自身具有調(diào)節(jié)功能,其方式之一就是壓縮語言量,增加語言載體的信息量。。由于語言的“省力原則(less effort principle )” 和“ 經(jīng)濟(jì)原則(economy principle)”我們可以以最簡潔的語言表達(dá)最豐富的交際信息。所謂“省力原則”就是在語言的使用中花最少的力氣,獲得最大的認(rèn)知效果。所謂“經(jīng)濟(jì)原則”就是指在語言的使用過程中盡量使用較少的語言表達(dá)完整的意思,達(dá)到節(jié)省時間和空間的目的??s略語雖然經(jīng)濟(jì),但如果不知道它們的內(nèi)涵就會造成理解和交流的障礙,尤其在跨文化交際中。所以,我們有必要研究一下縮略語的構(gòu)成和翻譯。本文主要討論漢語和英語縮略語的構(gòu)成和翻譯。
2英語縮略語的翻譯
2.1 縮略語翻譯的原則眾所周知,翻譯是一項(xiàng)既有嚴(yán)格科學(xué)性又具有藝術(shù)性的工作。用一國語言的規(guī)范和習(xí)慣,恰如其分并巧妙地表達(dá)另一國語言更是一種創(chuàng)造。這種創(chuàng)造并不表現(xiàn)為增加原文的信息內(nèi)容,而是在于不同文化背景的兩種語言之間架設(shè)溝通橋梁,并且做到譯文準(zhǔn)確、簡潔、流暢。
縮略語由于其自身的特點(diǎn),雖表面簡潔,但內(nèi)涵豐富。所以不管是在漢譯英還是英譯漢都不同程度的存在簡單形式和復(fù)雜內(nèi)容的矛盾。要解決這一矛盾,我們可以借鑒語用學(xué)家H.P.Grice 提出的合作原則(Cooperative Principle)。Grice 認(rèn)為,人們在用言語交流時往往遵循四個準(zhǔn)則: 數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。在數(shù)量準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則方面,他指出:人們“所說的話應(yīng)該包含交談目的所需要的信息”(make your contribution as informative as is required for the current purpose of the exchange),且“不應(yīng)該包含超出需要的信息”(do not make your contribution more informative than is required)。在表達(dá)方式上,應(yīng)該避免晦澀費(fèi)解(avoid obscurity)和含糊不清(avoid ambiguity),要簡明扼要(be brief)和有條理(be orderly)。
這些原則概括起來主要有三點(diǎn):①準(zhǔn)確——質(zhì)準(zhǔn)量??;②流暢——不含糊,不模棱兩可;③簡潔。第三點(diǎn)在縮略語翻譯時尤其重要。所以,在翻譯過程中我們可以參照這些原則盡量準(zhǔn)確地把源語縮略語所包含的信息表達(dá)出來。
2.2 縮略語的翻譯方法翻譯是兼有解碼和編碼的一個十分特殊的過程,具體到縮略語,可以遵從如下模式:源語縮略語—>源語原文—>目的語原文—>目的語縮略語。
3商務(wù)英語縮略語構(gòu)成特點(diǎn)
3.1一般由組成該縮略語的各實(shí)詞(有時包括虛詞)的第一個字母構(gòu)成如:IFAD: International Fund for Agricultural Development(國際農(nóng)業(yè)發(fā)展基金)IMF:International Monetary Foundation(國際貨幣基金)
3.2 有相當(dāng)多的縮略語是截原詞的一部分構(gòu)成,將一個詞簡化為縮略語即:取詞首、詞中和詞尾的部分字母,如:empd: employed(受雇的);mkt: market(市場)。
3.3取組成該詞的各部分的一個整詞,其他部分是縮寫一個單詞縮寫加第二個整詞,如:A-bomb ←atomic bomb (原子彈); E-mail←electronic mail(電子郵件)
4商務(wù)英語縮略語翻譯策略
4.1 部分譯,部分不譯如:The electronics industry took a major step to make that happen when the largest TV set manufacturers agreed on Friday to equip new sets with blocking technology, which goes by the nickname “V-chip.”星期五,最大的電視機(jī)生產(chǎn)商同意為新機(jī)型添加“阻隔”技術(shù),戲稱“V芯片”,從而標(biāo)志著電子工業(yè)向?qū)崿F(xiàn)這方面的計(jì)劃邁進(jìn)了一大步。(V-chip: violence chip)
4.2 還原成原文意譯如:While more people are working with their heads rather than their hands ,and a third of the nation’s $5. 5 trillion GNPis generated by ideas rather than manufactured goods, white-collar productivity is no higher now than it was 30years ago.雖然更多人不用動手而以動腦為職業(yè),且國內(nèi)每年5.5 萬億美元國民生產(chǎn)總值的1/ 3 出自想法而非工業(yè)產(chǎn)品,但是白領(lǐng)階層的生產(chǎn)力比起30 年前并沒有什么進(jìn)步。(GNP: gross national product 國民生產(chǎn)總值)
4.3將表示委婉語的縮略語譯成漢語中的委婉語如:Don’t buy it, I’ll copone for you. (cop-chop)。不要買,我給你弄一個來(把“偷”說成“弄”,換一個字,委婉就在其中)
4.4 倒譯有些縮略語因?yàn)闈h英排列順序習(xí)慣不一樣,譯成漢語時必須顛倒順序,以免漢語歐化,如:The VCD player is a kind of favorite AVelectric appliance with high quality.影碟機(jī)(VCD)是人們喜愛的一種高品質(zhì)視聽電器產(chǎn)品。(AV: audio-visual 譯為“視聽”不按英語順序譯成“聽視”)
4.5 重復(fù)譯譯出原文中出現(xiàn)過的某一詞語或成分,這樣譯的主要目的是使譯文結(jié)構(gòu)勻稱完整,表達(dá)明確具體。如:The M.A. of a practical machine is not a constant.實(shí)用機(jī)器的機(jī)械效益M.A.不是一個常數(shù)(“機(jī)械效益”與M.A.是一回事,屬于重復(fù)譯)。
4.6引申譯法有些縮略語除了原意外,還有引申意義。如:That piano is the RRof pianos.那架鋼琴是鋼琴中最高級的。(RR: Rolls Royce 勞斯萊斯車是世界聞名的好車,這里引申為“最高級的”)。
4.7可譯可不譯有些眾人熟知的縮略語可以直接用英語表示。有時也用漢語表示,如:Created by Philips.(inventor of the compact disc), the DCC lets you enjoy music with crystal-clear CD quality.數(shù)字式高密音帶(或DCC)是由飛利浦公司(CD的發(fā)明者)首創(chuàng)的,用它可以欣賞到同CD一樣清晰的音樂。(DCC: digital compactcassette)。
4.8附原文譯為了方便讀者查對原文,一般可以在譯文之后加注原文。如:
Teenagers in Japan are going wild over personal HPS.日本少年對私人輕便電話系統(tǒng)(HPS)著迷。(HPS: handy phone system)
總而言之,希望在商務(wù)英語縮略語翻譯中能借鑒以上翻譯策略,靈活掌握譯文的分寸,盡量使譯文形神兼?zhèn)?,一目了然;并讓讀者讀懂該縮略語的真正含義。
5參考文獻(xiàn)
[1]Grice,H.P,Logic and Conversation [A]. Cole. P. and Morgan,J.L. Syntax and Semantics: Speech Acts[C]. New York: Academic Press,1975
[2]蘇萍.英漢縮略語對比淺析[J].青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2003(3)
[3]張治國,楊玲.縮略語成因之探究[J].山東外語教學(xué),2003(2)
[4]余富林,外貿(mào)翻譯教程[M].北京:北京航空航天大學(xué)出版社,1999