摘要:四字成語是漢語的精華,它們反映了重和諧、重均衡、重勻稱、重有序的漢民族文化心理。異化翻譯給漢語成語帶來的影響,絕不僅僅在于從國外輸入了新語匯,更在于對于中國成語結(jié)構(gòu)的沖擊以及由此導(dǎo)致的中國人思維方式的改變。在當(dāng)代中國語境下,譯者應(yīng)該對祖國的語言負(fù)責(zé),對祖國的文化負(fù)責(zé)。
關(guān)鍵詞:成語;四字結(jié)構(gòu);異化;文化沖擊
[中圖分類號]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1006-2831(2009)02-0128-4
1 引言
成語是語言中經(jīng)過長期使用、形式簡潔而意思精辟的固定短語,成語是民族語言詞匯寶庫中的意蘊豐富、最具有表現(xiàn)力的特殊成員。在漢語成語中,人們可以了解到中華民族文化的各個方面:從天文、歷法、地理、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、軍事、宗教、道德倫理、思想觀念,到飲食、服飾、器具、建筑、禮俗、樂律等(侯志超,2007:25)。成語絕大多數(shù)是四字結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)不僅言簡意賅,看后耐人尋味,而且音調(diào)和諧,讀來朗朗上口,實為“漢語中的一大精華”(劉天亮,1993:105),更為重要的是,漢語成語表層的四字結(jié)構(gòu)突出反映了“重和諧、重均衡、重勻稱、重有序的漢民族文化心理”(李德倫,2007:52)。因此,在很大程度上,四字成語也是中國的國粹。長期以來,漢語成語四字結(jié)構(gòu)保持了相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性,但是由于改革開放后的中國以“從未有過的寬闊胸襟接納著異國的思想和文化”(章艷,2002:118),大量的外國成語,特別是英語成語蜂擁而入,對漢語成語的四字結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了一定程度的影響,而這種影響會像滾雪球一樣,趨勢越來越猛。語言學(xué)家已開始擔(dān)心漢語成語的核心結(jié)構(gòu)將受到顛覆。
2 異化翻譯對漢語四字成語的影響及其文化透視
季羨林先生認(rèn)為,中國文化向來強調(diào)“有容乃大”、“海納百川”,所以成就了中國文化之大(2006:157)。的確如此,中華民族歷來是個寬容的民族,中國的語言也是一種寬容的語言。在近一百年中,現(xiàn)代漢語吸納了大量的西方語言和詞匯,翻譯在當(dāng)中所起的作用不容小視,中國的翻譯研究界比較偏重于語言層面上的翻譯研究,奉嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”為翻譯研究之圭臬,在翻譯中堅持“語言文字層面上的忠實對等(關(guān)熔珍,2007:206)。他們在翻譯外國文本的時候,大都采用異化的方式,如crocodile tears(鱷魚的眼淚)、olive branch(橄欖枝)、Trojan horse(特洛伊木馬)、sour grapes(酸葡萄)、armed to teeth(武裝到牙齒)、a stick-and-carrot policy(大棒加胡蘿卜政策)、kill two birds with one stone(一石二鳥)等等。贊同(或部分贊同)異化策略的學(xué)者們(如王東風(fēng),2003;王建開,2003;許崇信,2003;杜爭鳴,2003;郭建中,2003;周方珠,2004;陳安定,2004)認(rèn)為,翻譯除了要追求內(nèi)容之外,還要追求異國情調(diào)和表現(xiàn)形式的審美價值。他們主張翻譯的根本任務(wù)就是傳播和交流文化。文化交流過程中不可能沒有沖突,而這種沖突只能在文化交流中得到克服。
但問題是,盡管近百年來西方在政治上、軍事上、經(jīng)濟(jì)上未能把中國完全變?yōu)槲鞣降闹趁竦?,但中國在“學(xué)西方的過程中卻在文化上完全改變了自己”(夏保成、劉鳳仙,2008:88)。這里的“文化”涉及三個方面:“物的部分、心物結(jié)合的部分、心的部分”(季羨林,2006:156)。其中物的部分包括咖啡、啤酒、牛排、肯德基、必勝客、麥當(dāng)勞等;心物結(jié)合的部分包括政治制度、法律制度、財經(jīng)制度、教育制度等。那什么是文化之心呢?巴斯奈特(Susan Bassnett)作了一個比喻,把文化比作人的身體,把語言比作人的心臟(2004:22)。海德格爾把語言看成是人的“家園”(轉(zhuǎn)引自陳嘉映,2005:301)。因此,文化中“心的部分”主要指語言,指語言背后隱藏的“價值觀念、民族性格”(季羨林,2006:157)和民族精神。眾所周知,在物和心物兩個部分,中國在很大程度上已經(jīng)被“以夷變夏”了。難怪有學(xué)者感嘆道:“現(xiàn)在中國人除了漢語外,還有什么是中國的呢?如果這一狀況不改變,再過不了多久,恐怕語言也很難說是中國的了!”(夏保成,劉鳳仙,2008:88)。這是危言聳聽嗎?絕對不是。
自清末以來,人們一直在努力嘗試對漢語中的缺陷加以彌補。馬建忠的《馬氏文通》甚至不惜使?jié)h語削足適屨,用拉丁語(文)法強制性地為漢語設(shè)計語言規(guī)劃和語法。盡管為漢語“立法”的努力沒有成功,但對于漢語的批評和“修正”漢語的企圖卻從來沒有停止。魯迅和瞿秋白就是其中的代表人物。魯迅說過:“中國的文或話,法子實在太不精密了。作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章,講話的時候,也時時要辭不達(dá)意,這就是話不夠用”(1931:382)。瞿秋白對于漢語的觀點更加激進(jìn):“中國的言語(文字)是那么窮乏,甚至于日常用品都是無名氏的。中國的言語簡直沒有完全脫離所謂‘姿勢語’的程度——普通的日常談話幾乎還離不開‘手勢戲’”(1931:505)。瞿秋白還身體力行,曾經(jīng)嘗試用過拉丁文來拼寫漢語。漢字簡化運動是“五四”先驅(qū)們在極力主張廢除漢字而又不能做到的情況下提出的一種折衷方案。從人們發(fā)起該運動的初衷來看,它屬于一種病急亂投醫(yī)、恨鐵不成鋼的行為。1922年,錢玄同提出歷史上第一個有關(guān)簡體字的具體方案——《減省現(xiàn)行漢字的筆畫案》。該方案指出,針對漢字難識難記問題,改用拼音是治本的方法,減省漢字的筆畫是治標(biāo)的方法。但是,鑒于漢字的弊端日益明顯,而治本的方法又一時拿不出來,所以減省筆畫的治標(biāo)辦法是唯一的選擇。從施行的效果來看,簡化漢字運動最終以失敗告終。
雖然漢語文字沒有從根本上受到顛覆性的破壞,但來自各方面的侵蝕還是無處不在,這其中就包括異化翻譯對于漢語成語四字結(jié)構(gòu)的影響。例如:“crocodile tears”、“armed toteeth”、“a stick-and-carrot policy”分別被直接翻譯成“鱷魚的眼淚”、“武裝到牙齒”和“大棒加胡蘿卜政策”,而不是漢語成語中現(xiàn)有的“虛情假意”、“全副武裝”和“軟硬兼施”。這樣的翻譯雖然還沒有成為主流,但是這種趨勢是顯而易見的。星星之火,可以燎原,這樣的結(jié)果必然會導(dǎo)致產(chǎn)生很多“中不中、西不西”的表達(dá)方式。久而久之,中國的讀者/聽眾將對這些表達(dá)方式產(chǎn)生認(rèn)同感。總有一天,真正的漢語,包括四字成語,將成為文物,通行的卻是那些“混血兒”了(章艷,2002:118)。幸運的是,中國的譯者有時候比較“懶惰”?!稘h語成語研究》一書曾經(jīng)談到外來成語的翻譯問題:“漢語中的成語一向就很豐富,當(dāng)我們進(jìn)行翻譯,碰上一條外國成語的時候,很容易想起一條與之相當(dāng)?shù)臐h語成語。為了駕輕就熟(翻譯的人省事,讀者也易于理解),我們每每采用了自己語言中固有的成語,而不去費力翻譯那條外國成語,這就是我們在文章中常常拒用外來成語的原因”(陳安定,2004:35)。
關(guān)于外來語在漢語中表現(xiàn)方式的選擇問題,思果先生(2001)在《翻譯研究》一書的引言中寫道:“誰也不能否認(rèn),目前的翻譯已經(jīng)成了另一種文字,雖然勉強可以懂,但絕對不是中文。譯者照英文的字眼硬譯,久而久之成了一體,已經(jīng)注了冊,好像一個人霸占別人的妻子,時間已久,反而成了‘本夫’,那個見不到妻子面的可憐本夫,卻無權(quán)回家了……本書的態(tài)度,卻是要翻譯像中文。凡是中國已有的表達(dá)意思的方法、字眼、句法,盡量采用,沒有的再想辦法。”
德國批評家和翻譯家施萊格爾(AugustWilhelm Schlegel)也持有相似的觀點:“不應(yīng)該不假思索地拒絕向某一語言輸入完全嶄新的成分。……但是,有一必要的前提條件,那就是譯者不能在‘立’的同時又實施‘破’”(轉(zhuǎn)引自Lefevere,2004:54)。
因此,對于英語成語的翻譯而言,如果在漢語成語中找不到對應(yīng)的,則可以原封不動地照搬進(jìn)來,這樣的異化翻譯“能把某種文化及語言中的信息以近乎其本來面目的形式貢獻(xiàn)給另一種文化及語言,它能為后一種文化及語言帶來了全新的成分”(廖七一,2004:381)。但是,我們不能舍近求遠(yuǎn),一味地崇洋媚外,不分三七二十一地全盤引進(jìn)。魯迅先生曾經(jīng)說過:“原來是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較地順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口”(1935:352-353)。那么,在成語翻譯問題上,似乎可以保留英語成語的鼻子和眼睛了,但是這樣一來,勢必要改變一些漢語成語(如上面的“虛情假意”、“全副武裝”和“軟硬兼施”)的四字結(jié)構(gòu),而四字結(jié)構(gòu)反映了“重和諧、重均衡、重勻稱、重有序的漢民族文化心理”(李德倫,2007:52)。到底是眼睛、鼻子重要,還是心臟重要?國人應(yīng)該自有主張。
四字漢語成語是中國民族語言的精華。季羨林先生指出,漢語是所有語言中的“王”。“漢語是世界上最短的語言。使用漢語,能達(dá)到花費最少最少的勞動,傳遞最多最多的信息的目的。我們必須感謝我們的祖先,他們給我們留下了漢語言文字這一瑰寶”(季羨林,2006:157),而四字成語可以說是漢語中的漢語,是王中之王。沒有任何外在的力量有權(quán)利去“治理”它?!凹偃暨@樣的權(quán)利真的可以如此肆無忌憚地在人間普遍地行使,我們在什么意義上才能算是自己的語言的主人或者守護(hù)者呢?”(蔡新樂,2006:54-55)。
或許有人會覺得這樣的議論有點大驚小怪。他們會覺得,中國的漢語博大精深,外來的元素不會改變漢語的整體面貌。余秋雨先生正是看到了這一點,所以在《華語情結(jié)》一文中曾引用薩丕爾的論述:“語言是我們所知道的最龐大最廣博的藝術(shù),是世世代代無意識地創(chuàng)造出來的無名氏的作品,像山岳一樣偉大”(1992:330)。他指出:“語言像山岳一樣偉大。不管哪一種,堆壘到20世紀(jì),都成了山。華語無疑是最高大幽深的巨岳之一了”(1992:330)。但是,“山一大又容易讓人迷失在里邊”,“終身沉埋在華語圈域中的人很難辨識華語真面目”,“歐洲文明的崛起使曾經(jīng)極為脆響的華語稍稍變得有點囁嚅……而且越到近代越甚,在國內(nèi)國外有些地方,華語簡直有點‘虎落平陽’的景況了”(1992:331-333)。
很多人說中國人保守,總是閉關(guān)自守,北京大學(xué)教授辜正坤卻指出:“中國人有時不是太保守,反而是太開放了,因而給自己找來了太多的麻煩,把別人的東西統(tǒng)統(tǒng)都拿來了,甚至讓他們占了主導(dǎo)地位”(2005:285)。的確如此,通過翻譯,譯文語言可以變得更加豐富,但也有可能“被原文語言俘虜過去,而喪失譯文語言的本色”(譚載喜,2008:219)。
3 結(jié)束語
異化翻譯對于中國成語的影響,絕不僅僅在于從國外輸入了新語匯,更在于對于中國成語結(jié)構(gòu)的沖擊以及“由此導(dǎo)致的中國人思維方式的改變”(李寄,2008:168)。
目前外來成語的翻譯似乎對漢語成語四字結(jié)構(gòu)的影響范圍還不是很大,但俗語道,“蟻穴潰堤”,“積沙成塔”,“滴水成河”,國人不應(yīng)淡而處之。香港嶺南大學(xué)學(xué)者Leo Takhung Chan評論道:“就中國而言,沒有真正意義上的領(lǐng)土殖民,而是自鴉片戰(zhàn)爭以來,中國人一直在經(jīng)歷一種文化和語言上的殖民”(2007:54)。張耀南也一針見血地指出:“中華民族曾有無數(shù)次的跌倒……一百五六十年前又跌倒了,跌得很慘,鼻青眼腫,體無完膚,掙扎了一百多年想爬起來,一條腿起來了,另一條腿卻還跪著。”(2007:1)。“起來的那條腿叫做‘經(jīng)濟(jì)’,跪著的那條腿叫做‘文化’。中華民族大體上站穩(wěn)了祖先留下來的這片土地,但對于祖先留下的文化之被‘殖民’,卻幾乎是‘集體無意識’地‘熟視無睹’”(2007:1-2)。這種“集體無意識”是我們需要正視的,因為“意識是走向解放的第一步”(Fairclough,1989:1)。
在傳統(tǒng)上,譯者有兩種責(zé)任:對原作者負(fù)責(zé)和對讀者負(fù)責(zé),在當(dāng)代中國語境下,譯者還應(yīng)該有第三種責(zé)任,那就是要對祖國的語言負(fù)責(zé),要對祖國的文化負(fù)責(zé)。