[摘要]電影作為重要的文化交流媒介,擔(dān)負著將一種文化介紹給世界不同地域和文化環(huán)境的重任。而在這一過程中,片名翻譯的恰當(dāng)與否至關(guān)重要,因為它決定著觀眾對電影的第一印象和取舍選擇的尺度。
[關(guān)鍵詞]片名 翻譯
電影片名猶如人名,是用短語來表示特有的所指關(guān)系。它是對其所蘊含文化的映射和反應(yīng),是對電影內(nèi)容的高度濃縮。電影作為所在文化與世界各種文化交流的常用媒介和習(xí)慣性載體。最先吸引觀眾關(guān)注的當(dāng)然是片名。國產(chǎn)電影走向海外。片名的英譯是否恰當(dāng),直接關(guān)系到觀眾對電影的關(guān)注率和對中國文化的理解。本文從文化交流的角度研究中國電影片名英譯,探索如何使片名英譯更準(zhǔn)確化。根據(jù)美國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene ANidal960s)的觀點:翻譯是再現(xiàn)原文的信息而不是保留原文的結(jié)構(gòu):對等不是同一:對等是最貼近最自然的對等。沒有完全的對等:意義是優(yōu)先考慮的因素:文體成分居其次。翻譯過程涉及了兩種語言,而語言又是文化的載體。翻譯不僅要考慮源語和目的語之間的差異。還要對比其所承載的文化差異。“譯者處理的是個別詞,面對的卻是兩大片文化”(王佐良1989:34)。“語言中幾乎處處有所謂文化符號,留待譯者解碼”(劉宓慶1995:316)。漢語和英語來源于不同的語言體系,漢語重意合,而英語重形合。本文具體分析將漢語片名英譯時。使用什么樣的技巧使兩種不同的語言在文化交流上達到共鳴。
一、詞類轉(zhuǎn)換
漢語中動詞使用頻率高于英語,而代詞、介詞等的使用頻率卻低于英語。這種詞類選擇及使用頻率上的差異,與兩個民族的語言風(fēng)格和使用習(xí)慣有關(guān)。而英譯面對的是國外觀眾,所以翻譯時要考慮用接近英語表達習(xí)慣的詞類來表達漢語的內(nèi)容,這種現(xiàn)象稱之為“形異實同”。
如《天下無賊》——A World without Theives,漢語片名中使用的是動詞“無”英譯為介詞“without”,更符合英語國家的語言習(xí)慣,兩種文化可以順暢交流。又如,《臥虎藏龍》一Crouchlng Tiger,Hidden Dragon,漢語使用的是動詞:臥、藏,英譯時換成了形容詞。
二、詞語增減
為了使翻譯更加明白,有時會增加一些原文中無其字但有其意的詞。如《功夫》——Kungfu Hustle,英譯時增加了hustle,雖然漢語片名中未出現(xiàn)這個字,但是為了讓國外觀眾理解其含義,通過加詞來補充說明片名。有時譯文加詞是根據(jù)電影的內(nèi)容而概括的,如《大腕》一Big Shots Funeral,譯文為“大碗的葬禮”,因為整部電影是圍繞葬禮展開的。
當(dāng)然,詞語增減是在準(zhǔn)確把握片名本身所要傳遞的文化內(nèi)涵的前提下進行,否則,英譯將會失去漢語本身的意義和蘊藏。如《夜宴》——The Banquet。英譯名省去了故事發(fā)生的時間“夜”,只譯出了宴的概念意義,其搭配意義缺失,透過英譯的片名不能再體會到原題目所要渲染的氣氛。還有《荊軻刺秦王》——The Emperor and the Assassin,譯文未出現(xiàn)動詞“刺”和人名,而是用名詞:assassin表達片名中的主語和謂語,同時用emperor表示賓語。英譯未能體現(xiàn)出原名所包含的文化意義。
三、意譯手法
意譯是電影片名翻譯中常用的手法。它使得兩種文化達到深層次的對接和交流。通過歸納,我們發(fā)現(xiàn)目前有以下幾種常用的片名意譯手法:
概括電影的主線:英譯時用貫穿整個電影的線索作為題目,達到意義上的對等。如,《看上去很美》——A Little Red Flower《江城夏日》——Luxury Car兩部影片分別以小紅花和奧迪車為線索,英譯時采用線索作為片名,這樣更容易使國外觀眾透過片名理解電影劇情。
概括電影的劇情《無極》——The Promise,這部影片始終圍繞著承諾和背叛、國家與愛情,所以用承諾作為譯名《那山那人那狗》一Postmen in the Mountains,影片描述的是二十世紀(jì)八十年代初,湘西山區(qū)父子兩代郵遞員的故事,英譯時直接概括劇情。清晰明了。
文化和情感上的對等:采用意譯手法達到兩種文化上的共鳴?!堵淙~歸根》——Getting Home,“落葉歸根”在漢語和英語兩種文化體系之間的外延意義相同,所以翻譯時用其文化意義作為片名。
譯名更具有英語的本土味:《有話好好說》——Keep Cool《沒完沒了》——sorry Baby。這兩個片名都是很口語化的表達,具有鮮明的漢語特征,英譯時從英語國家的審美情趣和語言習(xí)慣出發(fā),將很漢語味的表達轉(zhuǎn)變成本土化的英語表達。
形象意義的淡化:由于兩種語言所蘊含的文化意義的差異,一些在中國文化中具有褒揚或象征意義的事物,在英語文化中其所具有的象征意義淡化甚至?xí)D(zhuǎn)變成貶低意義。所以翻譯時會采取折中的方法,淡化詞語所具有的濃厚的感情色彩。如?!逗隍E馬》——A MongolianTale,漢語文化中,尤其蒙古族人民對馬情有獨鐘,馬在農(nóng)業(yè)和戰(zhàn)爭中起到了非常重要的作用,漢語中許多與馬有關(guān)的成語都是褒義色彩很濃的詞。但英國是一個島國,馬在英國的日常生活中所起的作用不像在中國這么大,因此在英語中“馬”更多是被當(dāng)作一種中性動物看待。片名翻譯時意譯手法的采用淡化了馬原來比較濃厚的褒義感情色彩。對于這樣的文學(xué)形象,翻譯時要站在英語文化的立場上進行解釋。
四、直譯手法
對于兩種文化共有的事物或概念,可以互相理解,迭意時采取直譯。如《英雄》——Hero,《紅高梁》——Red Sorghum。
為了追求結(jié)構(gòu)上的對等,采取直譯,如《赤壁》——Red Cliff,結(jié)構(gòu)上完全對等,但漢語片名的外延意義丟失了,赤壁是指三國時期的赤壁古戰(zhàn)場,是地名,而非英譯的紅色峭壁,這是在直譯過程中必須要關(guān)注的問題。
對于意義比較單一國外觀眾容易理解的概念,可以直譯。如《漁光曲》——Song of theRshermen,《青春之歌》——song of Youth。
五、直譯意譯結(jié)合法
有時譯文會同時用到直譯和意譯手法。對于前后重復(fù)的內(nèi)容或在英語中可以理解的部分采取直譯,而比較難理解的部分意譯成更容易讓讀者理解的成分。如,《風(fēng)月》一Temptress Moon片名的風(fēng)采用意譯手法,譯出了原名所具有的關(guān)聯(lián)意義,月直譯為Moon。英譯抓住了片名的內(nèi)在象征意義,月的直譯不會影響觀眾的理解,整個英譯具有一定的比喻意義,形似和神似巧妙結(jié)合。《十七歲的單車》——Beijing Cycle,片命中單車直譯,前半部分用故事發(fā)生的地點作賓語代替了漢語中的年齡修飾。英譯平淡直白,缺失了漢語片名的美感。
六、音譯法
“一種文化里有的意義在另一種文化里可能就不存在”(Lado1957:78)。這種語言間的空缺對應(yīng)和模棱兩可的對應(yīng),使得有些詞語的可譯性難度很大,只好采用音譯。如《功夫》一Kungfu。對于人名或稱謂也可用音譯,如《菊豆》——Judou,女主人公的名字用作片名,翻譯時用音譯法簡潔明了。
但有時音譯法會帶來不好的觀眾反應(yīng)。透過英譯的片名觀眾很難理解電影所要闡述的內(nèi)容。如《命運呼叫轉(zhuǎn)移》——Ming yun hu jiaozhuan vi,《畫魂》——Hua hun。音譯手法的采用很難將片名所蘊含的意義,傳達給國外觀眾。翻譯作為一種語際間的交際,它不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,同時也是文化的移植過程。譯者在翻譯時應(yīng)該根據(jù)英語文化習(xí)慣。同時吸收漢語文化來譯出可以促進文化交流的片名。
本文從文化交流的角度。根據(jù)奈達功能對等的翻譯理論,具體分析研究中國不同時期電影片名的英譯技巧,研究在兩種完全不同的文化之間如何才能取得很好的交流。通過對六種國產(chǎn)電影片名的英語翻譯技巧(詞類轉(zhuǎn)換、詞類增減、直譯、意譯、直譯意譯結(jié)合法、音譯法)的總結(jié)歸納,我們發(fā)現(xiàn)任何一種翻譯技巧的采用,都不能恣意的利用一種語言習(xí)慣去取代另一種語言習(xí)慣,翻譯時要盡可能的理解和把握片名所蘊含的中國文化。選取相應(yīng)的翻譯技巧以方便國外觀眾的理解,發(fā)揮電影作為文化傳播媒介的作用。只有這樣。才能真正實現(xiàn)電影所承載的使命和重任。