[摘要]隨著中國與世界電影文化交流的日益增加,電影片名的翻譯顯得愈發(fā)重要。中西文化差異從幾個(gè)方面都會(huì)對電影片名的翻譯產(chǎn)生影響,翻譯過程中要結(jié)合實(shí)例考慮文化差異的角色,創(chuàng)造性地運(yùn)用各種翻譯策略和方法。
[關(guān)鍵詞]電影片名 文化差異 翻譯 歸化
一、引言
隨著當(dāng)今世界文化交流日益頻繁,作為文化的一個(gè)重要組成部分。電影扮演了文化使者的角色。越來越多的西方國家影片,尤其是好萊塢電影被介紹到中國,而中國也有許多電影走出國門,傳播中國文化。由于漢英文化間的差異,電影片名的翻譯工作決非如想象中的那般簡單。譯者既要考慮原語的含義,原片的內(nèi)容,更要考慮原語及譯入語里所蘊(yùn)涵的文化信息。否則譯出的片名會(huì)與原語在文化含義上相去甚遠(yuǎn),令廣大觀眾迷惑不解,因而也失去了文化傳播的意義。
關(guān)于文化與翻譯的關(guān)系這方面的研究國內(nèi)外已經(jīng)有不少人做過。美國著名語言學(xué)家和翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A,Nida)認(rèn)為。翻譯者要想做到成功翻譯,必須既具備語言知識(shí),又具備相應(yīng)的文化知識(shí):因?yàn)樵~語只有在置于特定的語境中時(shí)才產(chǎn)生意義。翻譯不僅是不同語言形式的轉(zhuǎn)換,也是不同文化的轉(zhuǎn)換(陳宏微,2004)。文化問的共同之處使翻譯成為可能,而文化間的不同之處使翻譯不可能達(dá)到完美。正是這些不同的文化特征構(gòu)成了文化差異的鴻溝。
而對于電影片名的翻譯在國內(nèi)也有一些初步的研究。王春燕,熊啟煦(2003)指出,電影片名的翻譯應(yīng)該以嚴(yán)復(fù)提出的翻譯三原則信達(dá)雅為基礎(chǔ)。潘剛,彭麗以及王青等人認(rèn)為電影片名的翻譯應(yīng)考慮到等值翻譯理論。然而把文化差異與電影片名的翻譯兩者結(jié)合起來的研究卻為之甚少。本文主要從中西文化差異入手,探討了其對中英文電影片名翻譯的影響,并結(jié)合實(shí)例提出了片名互譯的方法與技巧。
二、中西文化主要差異
眾所周知,中國文化與西方國家文化之間存在著諸多差異,綜合比較起來,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:思維方式的差異,風(fēng)俗習(xí)慣的差異,地理環(huán)境特征的差異,以及宗教信仰的差異。
首先,中西方人們的思維模式存在差異。中式思維模式是形象的、直觀的,在語言上,漢語傾向于具體,常常以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容:而英式思維是概括的、抽象的。漢語較少使用表達(dá)抽象概念的名詞,而較多地使用具有實(shí)指意義的具體名詞,如“望梅止渴”中的“梅”與“渴”:“開門見山”宜譯為“to come straight to the point”,如果直接翻譯成“open the door and see themountain”,則會(huì)使英語國家的人們感到莫名其妙。英語常常使用抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的理性概念。如“桃李滿天下”正確的英語表達(dá)是“one’s pupils or disciples are all overthe world”,而不能直接翻譯為“peachesand plums all over the world”,同樣,“鍋碗瓢盆”英語抽象概括為“cooking utensils”。而不是按字面逐一表達(dá)。
其次,中西方民族有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式和價(jià)值觀。生活在不同文化背景下的人有著不同的生活環(huán)境和生活經(jīng)歷。人們對客觀事物的概念就會(huì)出現(xiàn)很大的差異。這些差異導(dǎo)致了中西方民族對相同或相似的事物持迥然不同的態(tài)度。有些詞語的內(nèi)涵和外延在這兩種語言中并不是對等的。比如:膽小如鼠(as timid as a rabbit)、力大如牛(as strong as a horse)、易如反掌(aseasy as A B C)、幸運(yùn)兒(a lucky dog)等等。漢語中的“一箭雙雕”,英語的相應(yīng)表達(dá)為“tokill two birds with one stone”;漢語有“山中無老虎,猴子稱大王”,英語用“In the land ofthe blind,the one-eyed man is the king”。“龍”在漢語中具有“吉祥”、“權(quán)勢”、“高貴”等意義,因而有“望子成龍”、“龍飛鳳舞”的說法。而在古希臘和古羅馬神話中,“龍(dragon)”被視為兇猛而具有不祥之兆的妖怪。
另外,人們從事生產(chǎn)生活的地理環(huán)境的差異也會(huì)對文化產(chǎn)生影響。例如,中國是內(nèi)陸性文明中國人民的生活離不開土地:西方則是海洋性文明,英國是一個(gè)島國,漁業(yè)和航海業(yè)比較發(fā)達(dá),英語中有很多與海洋、水或魚有關(guān)的習(xí)語,英漢民族往往用不同的詞語來表達(dá)相同或類似的含義。如:all at sea(不知所措):to teach a fish t0 swim(班門弄斧);a big fish in a small pond(小地方中的大人物或矮個(gè)子中的高個(gè)子):又如:漢語常用“牛飲”比喻大口大口地喝水,英語卻是“drink¨ke fish”,漢語常用“揮金如土”比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語卻是“spend moneylike water”。這些表達(dá)上的差異在一定程度上是由不同的地域特征造成的。
最后,宗教信仰和歷史典故也是造成文化差異的一個(gè)主要因素。眾所周知,佛教和道教一直是中國的主要宗教。因此。漢語中有許多表達(dá)是和“佛”、“廟”、“和尚”有聯(lián)系的,如“借花獻(xiàn)佛”、“立地成佛”、“道高一尺,魔高一丈”。而在西方文化里,影響最大的是基督教,因此,英語中有不少與“God”,“Devil”,“Hell”,“Church”等單詞有關(guān)的習(xí)語。例如“Man proposes,God disposes”(謀事在人,成事在天)。漢語中通常用“四肢發(fā)達(dá),頭腦簡單”來形容那些身強(qiáng)力大。頭腦空空的人,而英語中就有“The re is more ofSampson than of Solomon in him”這個(gè)句子來表達(dá)此意。Sampson是基督教《圣經(jīng)》中力大無窮的勇士:而Solomon則是古代以色列賢明的國王,以智慧著稱。英語中有“Cast Pearls before Swine”(珍珠撒在豬面前)的說法,源自《圣經(jīng)》,其對應(yīng)的漢語譯為“對牛彈琴”較為恰當(dāng)。
三、文化差異對電影片名翻譯的影響
中國傳統(tǒng)的思維方式表現(xiàn)為整體與抽象,而英語民族的思維則表現(xiàn)為部分與具體。思維模式差異對語言表達(dá)的影響是顯而易見的,比如對同一顏色的不同認(rèn)知:紅糖(brown sugar):紅茶(black tea):white lie(善意的謊言):white elephant(貴而無用的東西)。中國人講究題目的概括性,具體到電影片名則表現(xiàn)為,中國電影片名多使用提煉性的和情感意境歸納性的題名,如“不見不散”,“霸王別姬”,“臥虎藏龍”,“立春”等。而西方電影片名則傾向于精簡,擇取片中具有代表性的人、物和地名等,如“Jane Eyre”,“Harry Potter”等。下面的電影片名翻譯都可謂是考慮到思維模式的差異而采取了靈活的翻譯方法:電影You can’t Take It withYou的漢語片名就被意譯成了“浮生若夢”:電影the Fugitive被譯成“亡命天涯”:電影Rebecca則被譯成“蝴蝶夢”,較好地表達(dá)了電影原片名的主題。
由于不同的生活習(xí)慣和價(jià)值觀,中西方文化對事、物有著各自不同的寓意。中國“龍”文化和西方的“dragon”文化差異很大,人們長期以來把中國“龍”譯為英文“dragon”,導(dǎo)致了中西文化交往中不必要的誤解。生活倫理片“龍年警官”譯為“PoliceOfficer in 1988”就恰到好處,在西方語境中不但沒有十二生肖的文化傳統(tǒng),而且把“dragon”看成是能吐火的巨大而神秘的會(huì)爬行的怪獸。是邪惡的象征。同樣,電影Dragon Heart不宜被簡單譯成“龍之心”,而應(yīng)改為“魔龍傳奇”更為貼切。
宗教信仰以及文化典故的差異對電影片名翻譯也很有影響。美國影片Seven取材于基督教經(jīng)典和民間流傳的天主教中遭永劫的七種大罪(seven deadly sins):貪食、貪婪、懶惰、淫欲、驕傲、妒忌、憤怒,屢次出現(xiàn)在《圣經(jīng)》、宗教著作與文學(xué)作品中。如果僅僅按照字面譯為“七”,則會(huì)使得中國觀眾不得其所。而譯為“七宗罪”點(diǎn)明了故事主線和該影片最為主要的宗教寓意,從而完成了文化信息的忠實(shí)傳達(dá)。在中國文化傳統(tǒng)中,芙蓉總是與美麗嬌媚聯(lián)系在一起,李白就用“天然去雕飾,清水出芙蓉?!边@樣的詩句來形容中國歷史上的美人楊貴妃。影片“Bathing Beauty”譯為“出水芙蓉”自然貼切,既充分展現(xiàn)了原名的文化意義,又迎合了中國人的文化心理,做到了對原電影內(nèi)容的忠實(shí)和文化功能上的對等。
四、電影片名的翻譯策略與方法
歸化是解決文化差異的好辦法。但正如文學(xué)翻譯一樣,片名的翻譯也存在著不可譯性。作為翻譯工作者,我們既要承認(rèn)可譯性的限度,也要積極尋求進(jìn)行文化銜接的辦法,美好的思想、動(dòng)人的情感、智慧的啟迪是人類共同擁有的財(cái)富。
為了達(dá)到最充分準(zhǔn)確的文化交流,對電影片名的翻譯不能簡單地偏向于完全采用歸化或者完全采用異化的單一翻譯策略。而應(yīng)該根據(jù)不同電影片名特點(diǎn)。兩種策略相結(jié)合,既最大限度地遵循目標(biāo)語文化的主流價(jià)值觀,滿足譯入語觀眾的心理與文化需求。又盡量考慮到原汁原味的語言和文化意象。具體的翻譯方法可以歸納為下面三種:直譯法、意譯法和換譯法。
第一,當(dāng)電影片名不涉及過多的文化差異,簡單明了,不至于引起誤解的情況下,可以采用包括音譯法在內(nèi)的直譯法。例如,Beauty and the Beast“美女與野獸”:Brave Heart“勇敢的心”:Gladiator“角斗士”;Sound of Music“音樂之聲”:“大紅燈籠高高掛”Raise the Red Lantern:“玉觀音”Jade:“向左走,向右走”Turn Left,Turnright;“孔雀”Peacock等等。當(dāng)電影片名是人名或者地名時(shí),可以采用音譯。如,JaneEyre“簡愛”:Romeo and Juliet“羅密歐與朱麗葉”:“林則徐”Lin Zexu。
第二,當(dāng)某些電影片名涉及文化差異,蘊(yùn)含獨(dú)特的文化意義,很難通過直譯傳達(dá)原片名意圖的時(shí)候,需要根據(jù)電影的內(nèi)容和原名采用意譯的方法。在意譯時(shí),要同時(shí)顧及到目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣以及譯入語國家觀眾的審美觀。例如,美國著名災(zāi)難片Earthquake最初的漢語譯名是“地震”,使許多中國觀眾誤以為這是一部科教片。當(dāng)這部影片以“驚魂奪命”的譯名在上海上映的時(shí)候,立即吸引了眾多的觀眾。其中的原因就是,“驚魂奪命”這個(gè)譯名遠(yuǎn)比“地震”更生動(dòng)形象地表達(dá)了地震發(fā)生時(shí)刻的恐慌意象。還有更多的例子,如。Sleepless in Seattle“西雅圖不眠夜”:The Net“網(wǎng)絡(luò)情緣”:OnceUpon a Time in America“美國往事”:MyFalr Lady“窈窕淑女”:Interpreter“翻譯風(fēng)波”:Shrek“怪物史萊克”:“大腕”Big Shot’s Funeral:“功夫之王”Forbidden Kingdom:“花樣年華”In the Mood for Love:“立春”And the Spring Comes等等。
第三,當(dāng)直譯和意譯都不能很好地傳達(dá)原片名的信息和意圖時(shí),我們可以采用換譯的方法。也就是徹底變換原來的電影片名,根據(jù)電影內(nèi)容和主題用另外的完全不同的名字來替換。例如,“投名狀”Warlords;“不見不散”Be There or Be Square:“霸王別姬”Farewell,My Fiancee:It's a WondedulLife“風(fēng)云人物”;Wild Wild West“飆風(fēng)戰(zhàn)警”:Waterloo Bridge“魂斷藍(lán)橋”;Top Gun“壯志凌云”等。
五、結(jié)語
電影片名的翻譯雖在翻譯領(lǐng)域尚未引起大家的普遍關(guān)注,但實(shí)際上,它也是翻譯藝術(shù),是文化交流與傳播的重要途徑。一個(gè)好的片名翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是審美與文化的體現(xiàn)。文化差異的因素對翻譯的影響不可低估。不同民族的語言交流實(shí)質(zhì)上是不同民族的文化交流。只有重視文化內(nèi)涵,才能克服翻譯過程中語言的障礙。真正達(dá)到文化交流的目的。電影片名具有的文化特性給翻譯工作者也提出了以下要求:一,對本族文化和異國文化都要有深入的了解,具備深厚的文化功底;二,具備一定的審美能力。能正確理解、分析并再現(xiàn)原片的主旨:三,要考慮到影片的票房效應(yīng),做到文化交流的同時(shí)兼顧電影的商業(yè)利益;四,具有嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度。