[摘要] 廣告英語作為現(xiàn)代社會傳遞商品信息的有效方式,其在生活中的使用益發(fā)引起大眾的關(guān)注。本文從文體學(xué)入手,分析轉(zhuǎn)義修辭在廣告英語中所起的具體功用及特點。
[關(guān)鍵詞] 廣告英語 文體學(xué) 轉(zhuǎn)義 修辭格
一、引言
廣告語言成為人類社會展現(xiàn)語言藝術(shù)的一大杰作。它作為傳遞信息的一種方式,十分注重語言的美感,通常會采用各種修辭格來加強(qiáng)其文體美學(xué)功能,以實現(xiàn)廣而告之的廣告宣傳效果。而英語是當(dāng)今世界語言中的主導(dǎo)地位,這促使我們有必要了解廣告英語,以及其文體風(fēng)格,尤其是掌握廣告英語的轉(zhuǎn)義(transference)修辭特點,有助于我們了解西方的經(jīng)濟(jì)、社會和文化,方能在跨國界的廣告宣傳中做到不同語言的成功轉(zhuǎn)換。
二、轉(zhuǎn)義修辭的概念
從廣義上來講,轉(zhuǎn)義修辭主要有比喻、擬人、夸張、反語、婉轉(zhuǎn)等修辭格;但從狹義上來講,轉(zhuǎn)義修辭主要是通過比喻(Figurative speech)來實現(xiàn)的。在轉(zhuǎn)義修辭中,其語義轉(zhuǎn)移并非完全是真正的詞義轉(zhuǎn)換,其過程具有對比性、參照性和目的性,其結(jié)果是實現(xiàn)語言表達(dá)的最佳文體效果。
因此,在廣告英語中大量使用比喻,通過轉(zhuǎn)義修辭,可以把相對復(fù)雜或抽象的內(nèi)容生動形象地表達(dá)出來,易于理解,同時增加語廣告的語言美感和生動逼真的表達(dá)功能。實現(xiàn)比喻的轉(zhuǎn)義修辭,必須具備六個要素:本體(即被比喻為事物,稱作為“tenor”)、喻體(即用來做比的事物或現(xiàn)象,作為“vehicle”)、本體和喻體的相異性、本體部分特征、喻體部分特征、本體部分特征和喻體部分特征之間的相似性。這六個要素是每一個比喻都非具備不可的,不具備就構(gòu)不成比喻,只不過有隱或現(xiàn)的區(qū)別。這就是比喻的實質(zhì)。比喻一般可以分為明喻(simile)、隱喻(metaphor)、換喻(metonymy)等主要三種方式。我們可以通過廣告英語中這三種比喻修辭的實例進(jìn)行分析來了解關(guān)廣告英語中比喻的轉(zhuǎn)義修辭特點。
三、轉(zhuǎn)義修辭在英語廣告中的應(yīng)用
1.明喻(simile)
戈恩教授(Winfield Goong)界定明喻簡潔到只用一句話“A simile is an expressed likeness”(明喻表述相似)。廣告英語中大量使用明喻來激發(fā)消費者的想象力,對產(chǎn)品予以形象理解,以至留下深刻印象。
例1. Lights as a breeze, soft as a cloud.
這是一則衣服廣告,其中運(yùn)用了兩個明喻,把衣服的質(zhì)地感和舒適感都體現(xiàn)出來了,使消費者心理聯(lián)想到穿了該品牌衣服后那種輕柔的感覺,從而撩起消費者的購買欲望。
例2. Featherwater: light as a feather.(法澤瓦眼鏡廣告)
法澤瓦眼鏡,輕如鴻毛。
例3. Turns ia s safe as milk.(Turns鈣片廣告)
2.隱喻(metaphor)
隱喻在體現(xiàn)本體與喻體的關(guān)系時比在明喻中更為密切。明喻在形式上只是相類(as, like)的關(guān)系,隱喻在形式上卻是相和(be)關(guān)系。它直接把一種事物名稱用在另一個事物身上,能夠更生動、更深刻地說明事理,增強(qiáng)廣告語言的表現(xiàn)力。
例1. Kodak is Olympic color.(Kodak color Film).
柯達(dá)就是奧林匹克的色彩。
這是柯達(dá)為1988年奧運(yùn)會所拍的廣告。此處用了判斷式的暗喻,將柯達(dá)彩卷的特色和奧林匹克的宗旨“更高、更快、更強(qiáng)”相提并論,強(qiáng)調(diào)了柯達(dá)彩卷對于競技場上力與美的瞬間撲捉逼真無比,展現(xiàn)了該產(chǎn)品卓越的性能。
例2. What is your choice when inflation is slowly eroding the value of your nest eggs.
這是一家投資公司的廣告,它把你平日的積蓄比做“nest eggs”,比喻獨到、形象鮮活。
例3. All of New York is a stage.(旅游廣告)
整個紐約是個舞臺。意在鼓動游客到紐約去“表演”一番,盡興地分光風(fēng)光。
3.轉(zhuǎn)喻(metonymy)
轉(zhuǎn)喻是通過相近的聯(lián)想,直接借喻體代替本體,而根本不說出本體事物。在英語廣告中運(yùn)用轉(zhuǎn)喻可以收到言簡意賅的修辭效果,給人以耳目一新的感覺。
例1. We take no Pride in Prejudice.(報紙廣告)
“Pride and Prejudice”是英國作家奧斯丁的杰作,眾所周知。這則廣告巧妙地采用引喻,表明自己的辦報原則:客觀、公正地報道事實,不偏不倚。
例2. Wash the big city out of your hair.這是一則洗發(fā)水的廣告。
廣告里的“the big city”讓人馬上想到“the dirt of the big city”(頭發(fā)的污垢),生動形象,突出了該洗發(fā)水的功效:多臟的頭發(fā)都能洗得干干凈凈。
例3. The pen is mightier than the sword.(鋼筆廣告)
在這則廣告中以“pen”、“sword”指使這些物的人,喻意為:文人勝于武士。
四、結(jié)論
比喻轉(zhuǎn)義修辭極大地豐富了廣告英語表達(dá)能力和表達(dá)效果,既能獲得語言的生動性,又可引起消費者的情感聯(lián)想;既準(zhǔn)確地宣傳商品的特點,又可描述使用商品的感受,從而達(dá)到宣傳、推銷商品的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]王守元:英語文體學(xué)要略[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2000.7,64-70
[2]黃國文:語篇分析的理論與實踐--廣告語篇研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001
[3]胡曙中:英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999
[4]陳望道:修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海外語教育出版社,1962