[摘要] 本文結合商務英語自身的語言特征,指出商務英語在翻譯過程中需把握的原則及技巧,以適應當前商務翻譯特殊性的需要。
[關鍵詞] 語言特征 原則 技巧
商務英語是主要用于國際貿易和營銷等商務活動中的一種特殊的英語語體。與普通英語相比,商務英語在詞法、句法、語體等方面都有自身的特點,而且常常會涉及到許多不同的業(yè)務范疇。鑒于其特殊性,翻譯標準更是難以統(tǒng)一。作為中國與世界其他國家商務交流紐帶和橋梁的商務英語翻譯,近年來需求與實際的矛盾更加突出。相關人員只有充分了解商務英語的語言特征并掌握一定的翻譯技巧,才能符合對本專業(yè)人才的要求,也才能促進對外貿易業(yè)務的發(fā)展。
一、商務英語文體的語言特征
1.語言結構嚴謹,闡述事理邏輯性強,說理清楚。在國際貿易中,由于交易各方處于不同的國家和地區(qū),其語言文化、法律背景千差萬別,極易出現(xiàn)誤解,所以,語言必須做到準確,嚴謹。
2.詞匯含義準確,表意明確,公式、數(shù)據(jù)、專業(yè)術語繁多且規(guī)范。如經(jīng)濟方面的專業(yè)術語Gross National Product(國民生產(chǎn)總值)、Market economy(市場經(jīng)濟)。
3.運用成對詞和近義詞。成對詞和近義詞的使用也是為了對概念做出準確的界定,從而有效地避免歧義與誤會的產(chǎn)生。如terms and condition ; Custom fees and duties.
4.縮略語現(xiàn)象普遍。如L/C(信用證);D/p(付款交單)。
5.從句子結構講,商務英語的句子結構復雜,句子層次多,多長句。需要按其邏輯關系加以分解,組合。
6.商務英語文體方面多采用正式文體和應用文體。慣用書卷詞語,詞義嚴謹且規(guī)范。
二、商務英語翻譯原則
1.準確嚴謹原則
商務英語的翻譯要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等,即信息等值。譯者在翻譯的過程中選詞要準確,概念表達要確切,數(shù)碼與單位要精確。相比起語言表達形式,商務翻譯更注重內容的忠實、準確,使翻譯達到使用的目的。
2.規(guī)范統(tǒng)一原則
這里指的是運用詞語規(guī)范,符合約定俗成的含義。譯文的語言和行為方式要合乎商務文獻的語言規(guī)范。在商務英語翻譯過程中所采用的“譯名、概念、術語”等在任何時候都應保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名。不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。這樣的翻譯更多地應歸咎于譯者的敷衍態(tài)度。
3.專業(yè)原則
在商務英語翻譯中,應針對某一專門行業(yè),運用相關的專業(yè)知識和恰當?shù)姆g策略和技巧,使譯文的讀者能獲得等值的專業(yè)信息。作為一名商務譯者,對相關專業(yè)知識要有相當?shù)牧私?,才不至于誤譯,給有關雙方造成糾紛和損失。在翻譯的過程中要注意正確使用商務專業(yè)術語、縮略語及出現(xiàn)在不同領域中的專業(yè)新詞語。
三、商務英語翻譯技巧
1.加減詞譯
英漢兩種語言各自具有獨特的結構和修辭手段,因而翻譯時必然會有一些文字上的損失和增加。在譯文中增加一些語意信息補充原文隱含的語意或刪去一些詞語搭建某種語法形式做彌補。如:
(1)It is more expensive than it was last time but not as good. 加詞譯法:價格比上次的高,但質量比上次的差。
(2)We assure you of our prompt attention to this matter.減詞譯法:我們保證立即處理此事。(減譯you,our)
2.轉換譯
轉換是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于英語和漢語的表達習慣、句子結構和詞的搭配關系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應譯文語言的表達習慣和語法規(guī)則,在商務英語翻譯中必須運用詞類和表現(xiàn)方法的轉換技巧。
(1)詞性的轉換。如:Please let us know if our terms are acceptable.請告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉類為動詞)
(2)句型的轉換。如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations. 我們得確保這樣匯付傭金不違反當?shù)匾?guī)定。
3.分句或合句譯
(1)分句是指把原文的句子翻譯成兩個或兩個以上的句子,這樣可以把意思表達得更加明白易懂。如:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from a factory in Shanghai.我們已將寄來的目錄和圖紙轉交幾家大廠,現(xiàn)已接到上海一家工廠愿意承辦的答復。
(2)合句是指把原文兩個或兩個以上的單句或復合句在譯文中用一個單句或復句來表達。如:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.希望一切順利,并速簽合同。
總之,要做好商務英語翻譯,需要具備深厚的專業(yè)知識,對國際貿易的相關術語要有較全面的了解。同時,還要掌握商務英語翻譯的基本原則和技巧。只有將這兩方面的技能有效結合,才能在商務英語翻譯中感到得心應手。