[摘要] “目的論”(Skopos theory)德國(guó)功能翻譯理論的核心理論。翻譯目的論者認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即“目的決定手段” , 翻譯策略和方法必須根據(jù)翻譯目的來(lái)確定。廣告口號(hào)是廣告的一個(gè)組成部分。根據(jù)“目的論”, 廣告口號(hào)及廣告口號(hào)翻譯的目的和功能決定了廣告口號(hào)翻譯的策略和方法。本文介紹廣告口號(hào)的定義、目的、基本功能和德國(guó)功能翻譯理論,并從德國(guó)功能翻譯理論角度對(duì)廣告口號(hào)的翻譯策略和方法進(jìn)行初步的探討。
[關(guān)鍵詞] 廣告口號(hào) 德國(guó)功能翻譯理論 目的論 翻譯策略 翻譯方法
廣告是一種特殊的文體,廣告口號(hào)是廣告的一個(gè)組成部分。本文將系統(tǒng)介紹廣告口號(hào)的基本常識(shí),包括廣告口號(hào)的定義、目的、基本功能和特點(diǎn),并擬從德國(guó)功能翻譯理論角度對(duì)漢語(yǔ)廣告口號(hào)的英文翻譯策略和方法進(jìn)行初步的探討。
一、廣告口號(hào)
根據(jù)美國(guó)廣告主協(xié)會(huì)給廣告所下的定義,“廣告的最終目的是傳遞情報(bào),改變?nèi)藗儗?duì)于廣告商品的態(tài)度,并誘發(fā)其行動(dòng)而使廣告主得到利益”。廣告一般由三部分組成:商標(biāo)(Brand)、口號(hào)(Slogan)和正文(Body)。廣告口號(hào)是“表現(xiàn)其相對(duì)定型的廣告宣傳的基本概念的短句”,可被視為“廣告吸引消費(fèi)者的核心”。廣告口號(hào)具有“吸引力(attractive)、創(chuàng)造力(creative)、說服力(persuasive)和影響力(impressive)”等特點(diǎn)。在信息社會(huì)中,“廣告口號(hào)是否能給人們留下深刻的印象是衡量廣告口號(hào)成功與否的關(guān)鍵”。
廣告口號(hào)的最終目的也就是廣告的最終目的,即宣傳商品、誘發(fā)消費(fèi)、促進(jìn)銷售。根據(jù)美國(guó)廣告主協(xié)會(huì)給廣告所下的定義,可分析出廣告具有四種基本功能:信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)、美感功能(aesthetic function)和呼喚功能 (vocative function)。廣告口號(hào)是廣告的其中一個(gè)組成部分,也具有同樣的功能。
二、德國(guó)功能翻譯理論的核心理論—“目的論”
德國(guó)學(xué)者諾德(Nord)曾給功能翻譯理論下過一個(gè)明確的定義:“翻譯的‘功能主義’就是指專注于文本與翻譯的一種或多功能的研究(‘Functionalists’means focusing on function or functions of texts and translation)”),是對(duì)此類研究方法產(chǎn)生的多種理論而使用的一個(gè)“廣義術(shù)語(yǔ)”(a broad name)。
“目的論”(Skopos theory)是德國(guó)功能派學(xué)者費(fèi)米爾和諾德等提出來(lái)的,它是德國(guó)功能翻譯理論的核心。翻譯目的論者認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即“目的決定手段”(the translation purpose justifies the translation process…“the end justifies the means”), 翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來(lái)確定。根據(jù)“目的論”,所有翻譯應(yīng)遵循三個(gè)法則:
1.目的法則
目的法則是目的論的首要法則,該法則認(rèn)為,整個(gè)翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的。目的論把翻譯行為所要達(dá)到的目的概括為三種:譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊手段所要達(dá)到的目的。其中,譯文的交際目的一般情況下比另外兩個(gè)目的更為重要,而交際目的通常是由翻譯行為的發(fā)起人決定的,不過譯者可參與譯文目的的決定。
2.連貫法則
連貫法則指的是譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intratextual coherence)的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語(yǔ)內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化,以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。
3.忠實(shí)性法則
忠實(shí)性法則指原文間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(intertextual coherence)。語(yǔ)際連貫類似于通常所說的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。
翻譯“目的論”認(rèn)為目的性原則是翻譯的首要原則。目的性原則是決定翻譯過程的根本原則,而連貫性法則和忠實(shí)性法則都從屬于目的法則。
三、德國(guó)功能翻譯理論在廣告口號(hào)翻譯中的運(yùn)用
1.廣告口號(hào)翻譯的目的
功能翻譯理論的核心是“目的論”。根據(jù)“目的論”,決定任何翻譯過程的首要原則是整個(gè)翻譯行為的目的(the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translation action). 要進(jìn)行廣告口號(hào)翻譯,首先必須了解廣告口號(hào)翻譯的目的。
廣告口號(hào)翻譯的目的就是“為了達(dá)到商業(yè)宣傳的效果,加深譯語(yǔ)消費(fèi)者對(duì)企業(yè)或產(chǎn)品的相信程度,達(dá)到宣傳商品”、促進(jìn)銷售及經(jīng)貿(mào)和文化交流的目的。
2.廣告口號(hào)翻譯的功能
(1)宣傳商品功能。廣告口號(hào)翻譯具有宣傳商品功能,能向預(yù)期的受眾提供有關(guān)商品的名稱、特性、功能等信息,以使人們對(duì)該商品有所了解。
(2)促進(jìn)銷售功能。廣告口號(hào)翻譯具有促進(jìn)消費(fèi)功能。廣告翻譯的最終目的是為了銷售商品。廣告口號(hào)翻譯所具有的各種功能都為最終達(dá)到誘發(fā)消費(fèi)的目的而服務(wù)。
(3)對(duì)外文化宣傳功能。英國(guó)翻譯理論家巴斯奈特認(rèn)為,翻譯應(yīng)分為“文化內(nèi)翻譯”和“文化外翻譯”。因此“翻譯是一個(gè)文化交流的行為,一個(gè)文化里的翻譯文本代表的是這一種文化”。德國(guó)翻譯理論家弗米爾也認(rèn)為,“翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換,它是一種跨文化的行為”。面向國(guó)外受眾的中國(guó)商品廣告口號(hào)的英文翻譯文本,除了具有信息、表情、美感、呼喚、宣傳商品、促進(jìn)消費(fèi)的功能外,還起到對(duì)外宣傳的作用,是“西方世界了解中國(guó)文化的一扇窗口”。
3.德國(guó)功能目的論指導(dǎo)下廣告口號(hào)的翻譯策略
根據(jù)“目的論”,廣告口號(hào)及廣告口號(hào)翻譯的目的和功能決定了廣告口號(hào)翻譯的策略和方法。筆者認(rèn)為譯者在翻譯廣告口號(hào)時(shí),應(yīng)把握英漢不同的文化差異,以德國(guó)功能目的翻譯理論為指導(dǎo),充分考慮廣告口號(hào)及廣告口號(hào)翻譯的目的和功能,以實(shí)現(xiàn)廣告口號(hào)翻譯的預(yù)期目的和功能為目的,以“功能相似”為翻譯原則,靈活自由地進(jìn)行翻譯。
4.德國(guó)功能目的論指導(dǎo)下廣告口號(hào)的常見翻譯方法
德國(guó)功能目的翻譯論指導(dǎo)下廣告口號(hào)常見的翻譯方法有直譯法、轉(zhuǎn)譯法和仿譯法。
(1)直譯法。直譯法(Literal translation)是指“把原來(lái)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)”,將廣告口號(hào)的原文意義直接翻譯出來(lái)。例如:
給你一個(gè)強(qiáng)壯的腎。(大寧神茶)Give you a strong kidney.
一切皆有可能(李寧服飾)Anything is possible.
您的又一選擇。(上海桑塔納旅行轎車)Your another choice.
把春天帶給您。(惠爾春口服液)Bring spring to you.
生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。(NISSAN汽車)Life is just a journey. Have a nice trip!
你的私人樂隊(duì)。(SONY卡拉OK)Your personal band.
行家的選擇。(春花吸塵器)Experts’ choice.
與“狼”共舞。(狼牌運(yùn)動(dòng)鞋)Dance with the wolf.
用直譯法翻譯廣告口號(hào)能忠實(shí)地傳遞原文的主旨。但直譯不等于死譯、硬譯,不等于一一對(duì)應(yīng)。
(2)轉(zhuǎn)譯法。轉(zhuǎn)譯法是指“摘取廣告口號(hào)原文中最具表情功能和呼喚功能的部分,加以引申、發(fā)揮后用地道的英文表達(dá)出來(lái)”。這種方法在廣告口號(hào)翻譯中最為常見,既可照顧到原意,也可兼顧受眾的閱讀習(xí)慣和審美心理。例如:
出手不凡鉆石表?。ㄣ@石牌手表)Ask for a Diamond brand, if every second counts for you.
我有我品質(zhì)(龍的牌真空吸塵器)What we do, we do well.
不求今日擁有,但求天長(zhǎng)地久。(青島牌電視)Choose once and choose for good.
中華啤酒,確實(shí)不錯(cuò)?。ㄖ腥A啤酒)Zhonghua Beer, I’m really impressed!
喝孔府家酒,做天下文章(孔府家酒)Confucian Spirit triggers provokes your mind.
(3)仿譯法?!胺伦g法是指套用英語(yǔ)中與產(chǎn)品所宣揚(yáng)的理念相近的名言警句、俗語(yǔ)諺語(yǔ)?!崩纾?/p>
①誰(shuí)跑到最后,誰(shuí)笑得最好。(某輪胎)He laughs best who runs longer.
②中原之行哪里去?鄭州亞細(xì)亞。(亞細(xì)亞商場(chǎng))
While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do.——Go shopping in the Asian Supermarket.
③愛您一輩子(綠世界化妝品)Love me tender, love me true.
①是對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)He laughs best who laughs last的模仿。②模仿了英語(yǔ)諺語(yǔ)While in Rome, do as the Romans do.③借用了貓王的歌詞。無(wú)疑這些廣告口號(hào)因?yàn)榉伦g受眾熟悉的名言和諺語(yǔ),成功地吸引了消費(fèi)者的注意力,達(dá)到了預(yù)期的目的,收到了絕佳的效果。
四、結(jié)論
德國(guó)功能翻譯理論對(duì)廣告口號(hào)的英譯具有理論指導(dǎo)作用和實(shí)踐價(jià)值。在翻譯廣告口號(hào)時(shí)應(yīng)從譯文受眾的角度出發(fā),把握不同文化差異,確保深層結(jié)構(gòu)上的功能相似以實(shí)現(xiàn)廣告口號(hào)翻譯的預(yù)期功能和目的。
參考文獻(xiàn):
[1]美國(guó)廣告主協(xié)會(huì). http://www.whhd.gov.cn/news/oldnews/103855438288962300.html
[2]上官燕:廣告翻譯標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代視野—從紐馬克的文本范疇理論談廣告翻譯[J].中國(guó)科技信息,2007年第6期:178—179
[3]朱山軍:廣告英語(yǔ)口號(hào)中的辭格運(yùn)用及翻譯策略[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化, 2007年3月(上旬刊)總第496期:244―245
[4]陳宏薇李亞丹主編:新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:218
[5]陳宏薇李亞丹主編:新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:215
[6] Nord,Christiane. Translating As A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].1997. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社2001年版:1
[7]賈文波:《應(yīng)用翻譯功能論》[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:39—40
[8]Nord,Christiane. Translating As A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].1997. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社2001年版:124
[9]李文革:《西方翻譯理論流派研究》[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004:138--139
[10]Nord,Christiane. Translating As A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].1997.上海:上海外語(yǔ)教育出版社2001年版:27
[11]上官燕:廣告翻譯標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代視野—從紐馬克的文本范疇理論談廣告翻譯[J].中國(guó)科技信息,2007年第6期:178—179
[12]Bassnett ,Susan Andre Lefevere. Translation, History and Culture[M].. London and New York: Pinter Publishers, 1990:8
[13]李文革:《西方翻譯理論流派研究》[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004:222
[14]Snell-Hornby, Mary. Ubersetzung Swissens Chaf[M]. Tubingen:Francke, 1986:36
[15]陳宏薇李亞丹主編:新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:215
[16]余飛英:廣告英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及翻譯策略[J].《商場(chǎng)現(xiàn)代化》2007年2月(上旬刊)總第493期:193-194
[17]—[18]陳宏薇李亞丹主編:新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:219