[摘要] 本文總結(jié)了商務(wù)合同英語(yǔ)句式的特點(diǎn),并對(duì)其特點(diǎn)及應(yīng)用作了詳細(xì)的分析。商務(wù)合同英語(yǔ)作為一種深受法律職業(yè)影響的英語(yǔ)語(yǔ)言的變體,其句式具有明顯不同于普通英語(yǔ)的特點(diǎn)。
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)合同英語(yǔ)
商務(wù)合同英語(yǔ)作為一種具有規(guī)約性的語(yǔ)言的分支,有其獨(dú)特的句式風(fēng)格,由于英文經(jīng)貿(mào)合同是具有法律約束力的合約,其性質(zhì)決定了其具有措辭縝密嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確規(guī)范、條理清楚的文體特征。而其中最重要、最本質(zhì)的特點(diǎn)就是句式的冗長(zhǎng)復(fù)雜、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用及固定句型結(jié)構(gòu)。因此掌握好英文經(jīng)貿(mào)合同句式特征有助于充分理解原文。
與日常英語(yǔ)相比,商務(wù)合同英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子冗長(zhǎng)。這與法律規(guī)定和合同條款的表述追求精確和嚴(yán)密不無(wú)關(guān)系。另外,合同英語(yǔ)最突出的特點(diǎn)是客觀公正,不帶主觀色彩,因些句子中較少出現(xiàn)人稱主語(yǔ),更多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu)。因些法律英語(yǔ)在句式上有如下三個(gè)特點(diǎn):
1.句子結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng)復(fù)雜
合同英語(yǔ)中正式程度的體現(xiàn)方式很多,除了通過(guò)詞匯的選擇上來(lái)表示之外,句式也可以用來(lái)表示正式程度的高低。在英語(yǔ)各種功能文體,乃至整個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)體中,合同文體可謂是正式程度最高的語(yǔ)體。在句式的選擇上其特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)復(fù)雜、重疊,句子冗長(zhǎng)。如下句:
Should any cases happen and prevent either party from executing the contract, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, floods and other cases which could not be foreseen, controlled, avoided and overcome, the prevented party shall inform the other party by fax and send by registered airmail a certificate issued by competent authority concerning confirmation of the force majeure within fourteen working days following the occurrence of the case of force majeure. 此句中兩個(gè)不同種類的狀語(yǔ)成分一起使用,使句子結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜。在理解這種較長(zhǎng)的句子時(shí),可以通過(guò)調(diào)整句子中心、結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)度以及必要的詞匯增減來(lái)實(shí)現(xiàn)。本句可譯為:如果任何一方當(dāng)事人受戰(zhàn)爭(zhēng)、嚴(yán)重的火災(zāi)、水災(zāi)、臺(tái)風(fēng)、地震、洪水以及其他不能預(yù)見(jiàn)、不能控制、不能避免且不能克服的事件的影響而無(wú)法執(zhí)行合同,受影響的一方當(dāng)事人應(yīng)以傳真方式通知另一方當(dāng)事人并應(yīng)在不可抗力事件發(fā)生后十四個(gè)工作日內(nèi)以航空掛號(hào)信將有關(guān)當(dāng)局出具的證明文件提交給另一方當(dāng)事人。
2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu)
合同文件旨在對(duì)人們的行為做出規(guī)定,規(guī)范有關(guān)各方的行為。在沒(méi)有具體人物執(zhí)行某一動(dòng)作,或表達(dá)重點(diǎn)在于動(dòng)作本身而不在動(dòng)作執(zhí)行者的情況下,把動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為抽象的名詞和使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)恰恰適合商務(wù)合同英語(yǔ)莊重刻板的文體特點(diǎn)。無(wú)人稱性的使用突出了文本的內(nèi)容而不是強(qiáng)調(diào)文本的產(chǎn)生者和接受者。因而在合同英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子經(jīng)常出現(xiàn)。如:Contracts can be classified according to their validity into several categories: valid, void, avoidable or illegal.(合同按照其效力不同可以分為以下幾種:有效的、無(wú)效的、可撤銷的、違法的)。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的最大一個(gè)特點(diǎn)就是不帶個(gè)人主觀性,而合同文體的核心就是客觀真實(shí)可信,因而在合同文本中經(jīng)常會(huì)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
名詞化結(jié)構(gòu)在法律英語(yǔ)中的使用日益廣泛,它不僅擠掉了其他一些詞類,而且頂替了很多語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。名詞化結(jié)構(gòu)語(yǔ)言簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表意簡(jiǎn)潔,同時(shí)也保證了文本的客觀真實(shí),因而在合同英語(yǔ)中的名詞化結(jié)構(gòu)也不可忽略。如:Snuggling of goods whose import or export are subject to prohibitions or restrictions, which constitute criminal offences, shall be subject to...(走私禁止進(jìn)口或限制進(jìn)出口的貨物,構(gòu)成犯罪的,依照...)
3.固定句型結(jié)構(gòu)
為了使要表達(dá)的意思更準(zhǔn)確,或界定適用的范圍,在起草合同的時(shí)候,經(jīng)常使用現(xiàn)成的套話。如:shall not operate as a waiver, shall be deemed a consent, including but not limited to, or other similar or dissimilar causes, without prejudice to等。這種文件特有的套話在普通英語(yǔ)里是找不到的,因此也更能反映合同英語(yǔ)的特點(diǎn)。
由于英文經(jīng)貿(mào)合同是具有法律約束力的合約,其性質(zhì)決定了其具有措辭縝密嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確規(guī)范、條理清楚的文體特征。因此掌握好英文經(jīng)貿(mào)合同的詞匯、句式特征有助于充分理解原文,再通過(guò)運(yùn)用翻譯技巧,使譯文與原文在文體特征及語(yǔ)言特點(diǎn)上直接對(duì)應(yīng),從而達(dá)到譯出忠實(shí)于原文且符合規(guī)范的合同。