亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談商標(biāo)翻譯與“功能對等”

        2008-12-31 00:00:00蘇學(xué)雷
        商場現(xiàn)代化 2008年25期

        [摘要] 商標(biāo)翻譯是一種特殊文體的翻譯,在全球經(jīng)濟一體化的情況下有著特殊的意義.“功能對等”理論對英漢商標(biāo)互譯對其有積極指導(dǎo)意義。

        [關(guān)鍵詞] 商標(biāo)翻譯 功能對比 音意融合 拼綴創(chuàng)新

        商標(biāo)是一種特殊的語言符號。商標(biāo)的命名的目的不僅僅是執(zhí)行語言符號的指謂功能,更重要的是誘導(dǎo)譯語潛在消費者購買譯名符號所指的商品。實踐證明,商標(biāo)翻譯的特點之一是如何激發(fā)顧客的共鳴,得到消費者的認(rèn)同,并為新興市場的開拓提供有利條件。而能夠用來有效指導(dǎo)商標(biāo)翻譯的是“功能對等”原則。

        一、商標(biāo)翻譯特點與“功能對等”原則

        商標(biāo)名是凝聚命名者旨趣的廣告語,根據(jù)美國廣告大亨E.S.魯易斯(E.S.Lewis)的AIDA原則,一個成功的廣告應(yīng)具備以下四點:attention(誘人注意),interest(引起興趣),desire(刺激欲望),令人行動(action),它必須明確、清楚和一目了然,便于記憶。商標(biāo)詞還應(yīng)具備一定思想性和內(nèi)涵,具有象征意義,易使人產(chǎn)生聯(lián)想,更能激起人們的興趣,加深人們對商品的印象,最大限度地滿足潛在消費者的興趣和欲望。因此,商標(biāo)名的翻譯不應(yīng)以“忠實原文”為準(zhǔn)則。

        在眾多的翻譯理論中,以美國著名翻譯理論家尤金.奈達(Eugene Nida)為代表的“功能對等”原則(Functional Equivalence)可以作為指導(dǎo)商標(biāo)翻譯的重要理論依據(jù)。需要指出的是:“功能對等”原則有“理想標(biāo)準(zhǔn)(ideal)”或“最高標(biāo)準(zhǔn)(maximal)”和“現(xiàn)實標(biāo)準(zhǔn)(realistic)”或“最低標(biāo)準(zhǔn)(minimal)”之分。理想標(biāo)準(zhǔn)要求譯作對目的語讀者產(chǎn)生的效果與原作對源語讀者產(chǎn)生的效果完全一致?,F(xiàn)實標(biāo)準(zhǔn)要求譯作對目的語讀者產(chǎn)生的效果是:有可能自己體會到原作對源語讀者必定會產(chǎn)生的怎樣的效果。由于“理想標(biāo)準(zhǔn)”是分廠苛刻的,因此,本文討論的“功能對等”原則指的是“現(xiàn)實標(biāo)準(zhǔn)”,即能否通過譯文(商標(biāo))在讀者(潛在消費者)心目中產(chǎn)生與原文讀者(源語消費者)相同或類似的概念或形象。

        二、商標(biāo)翻譯中要堅持“功能對等”原則

        商標(biāo)即商品標(biāo)記。商標(biāo)詞作為一種專用符號,是一種特殊類型的宣傳廣告。英美現(xiàn)代廣告學(xué)認(rèn)為廣告的作用在于:提供信息(Information),爭取顧客(Persuasion),保持需求(Maintenance of Demand),擴大市場(Creating Mass Market),以及確保質(zhì)量(Quality)。奈達的“功能對等”原則恰恰著眼于接受者的感受,這一特點更適合對商標(biāo)的翻譯。在翻譯過程中,盡可能保留原文的立意、構(gòu)思與表現(xiàn)手法,力求再現(xiàn)原文的創(chuàng)意美;側(cè)重傳譯其效果,注意商標(biāo)翻譯中的民族文化特色,使目標(biāo)語的接受者易于接受。此外,還應(yīng)注意形式與內(nèi)容的和諧,使之適合廣告推銷的商品、對象和媒介。只有做到了切合題旨與情境的轉(zhuǎn)換,才能保證語篇在整體功能上的等效。

        三、“功能對等”原則的具體運用

        1.使用等值對應(yīng)的詞匯

        由于文化共性的存在,英漢兩種詞匯和表達在內(nèi)容和形式是上可能相同或類似,相同的詞匯可能表達相同的意義和修辭色彩。尤金.奈達在其Language, Cultural and Translation一書中提到運用“功能對等”原則時,首先建議采用“等值對應(yīng)詞匯”,因為這樣就不需要進行任何形式上的調(diào)整。如將“Microsoft”譯成微軟,恰好與微軟公司的產(chǎn)品“軟件”相契合。另一則例子則是“Blue-Ribbon Beer”被譯為“藍帶”啤酒?!癰lue ribbon”有“名著佳作”、“最高榮譽”、“一流”等含義,“王朝”葡萄酒—Dynasty(朝代)。使用等值詞匯可以把原文的信息幾乎完全地傳達到譯文中。但這實在不引起錯誤聯(lián)想或誤解的前提下實現(xiàn)的。事實上,由于語言文化,以及英漢商標(biāo)的各自特點等方面存在著許多差異,有時候商標(biāo)詞的翻譯不應(yīng)拘泥于原商標(biāo)的字面意義,,而應(yīng)靈活處理,使商標(biāo)譯名產(chǎn)生和原商標(biāo)詞相等或接近相等的宣傳效果

        2.音意融合

        譯名既要能表示原商標(biāo)的含意,又要有與原商標(biāo)相似的讀音,這種譯法要求譯者有豐富的藝術(shù)想象力。這種譯法的商標(biāo)名往往獨特生動,給人深刻印象。例如:BMW(寶馬)汽車,商標(biāo)BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke德國巴伐利亞汽車公司的三個首字母縮略而成的。原商標(biāo)語只提供了商品來源地的信息,再沒有其他內(nèi)涵,但是根據(jù)原商標(biāo)中的“B”“M”的讀音翻譯成寶馬,使中國消費者聯(lián)想到日行千里的寶馬,將汽車性能與寶馬的特性聯(lián)系在一起。類似的例子還有:Mercedes-Benz-奔馳(汽車)、Persicola-百事可樂(飲料)、Nike-耐克(運動鞋)。漢語商標(biāo)英譯的例子如:電器品牌海信-Hisense (高靈敏)、電器品牌西泠-Serene(安靜,寧靜)、服裝品牌雅戈爾-Youngor(年輕)。這些詞在英語中均有較好的聯(lián)想意義,醒目、易記,便于企業(yè)樹立品牌。

        3.拼綴創(chuàng)新

        這里的拼綴創(chuàng)新主要要討論的是漢語商標(biāo)英譯。通過對漢語商標(biāo)拼音進行調(diào)整,或?qū)υ幸粋€或幾個詞進行組合,創(chuàng)造出新詞來翻譯商品品牌。例如,運動鞋品牌“特步”的英語譯名“Xtep”就是從英文Step by step(腳踏實地)受到啟發(fā)。譯名中的step一方面體現(xiàn)了產(chǎn)品是運動鞋的特點,另一方面以X當(dāng)作ex的變異拼寫,作為一個字母是醒目的,而且X的讀音與ex相同,易記易讀,能給消費者留下深刻印象。再比如:Tecsun(technology + sun,“德生”牌收音機),Proman(pround + man,“豪門”牌內(nèi)衣)等。

        四、結(jié)語

        由于商標(biāo)詞構(gòu)成及其內(nèi)涵的多樣性和復(fù)雜性,不可能存在適用于一切商標(biāo)詞的翻譯方法。由于商標(biāo)詞的特殊語用功能的要求,商標(biāo)詞的翻譯應(yīng)該遵循“功能對等”原則,以譯文讀者為最終歸宿。激發(fā)目標(biāo)消費者的購買欲,最大限度的取得譯名和原名在營銷功能上的等效。

        亚洲成a人片在线观看中文!!!| 国产成人一区二区三区| 亚洲学生妹高清av| 亚洲地区一区二区三区| 日韩精品一区二区在线视| 激情人妻另类人妻伦| 精品少妇人妻av一区二区| 无夜精品久久久久久| 麻豆av毛片在线观看| 给你免费播放的视频| 最近中文字幕mv在线资源| 日本精品免费一区二区三区 | 人妻少妇精品无码专区| 亚洲av久久无码精品九九| 亚洲日日噜噜噜夜夜爽爽| 国产91会所女技师在线观看| 女人被狂躁c到高潮视频| 熟妇人妻AV中文字幕老熟妇 | 日本加勒比一区二区在线观看| 97人妻人人揉人人躁九色| 久久久精品人妻久久影视| 日本a在线播放| 在线不卡av一区二区| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 国产女精品视频网站免费| 亚洲av乱码国产精品色| 成人偷拍自拍视频在线观看 | 欧美丰满熟妇bbbbbb百度| 亚洲精品一区二区三区av| 桃红色精品国产亚洲av| 亚洲日本在线电影| 精品国产AⅤ一区二区三区V免费| 少妇被粗大的猛进69视频| 精品无码av一区二区三区| 激情五月婷婷综合| 亚洲一区二区三区码精品色| 国产av无码专区亚洲版综合| 无码一区二区三区老色鬼| 亚洲av乱码国产精品色| 久久精品中文字幕女同免费| 无码av免费一区二区三区|