摘要 影片名翻譯屬廣告翻譯,應(yīng)該按照廣告的功能來進(jìn)行。對譯者而言,譯名必須以原影片名和影片為標(biāo)準(zhǔn),譯者所翻譯的片名通順與否,流暢與否,雅致與否,都應(yīng)取決于能否準(zhǔn)確全面地理解原文文本并在盡可能保持原文語言形式的基礎(chǔ)上努力做到譯名與原名的信息等值與藝術(shù)等效。
關(guān)鍵詞 功能翻譯 影片名 譯語文化 本土市場
影片名作為電影的一個重要組成部分,有著獨(dú)特的功能。它向觀眾傳遞了有關(guān)影片的重要的信息,并對影片本身起著促銷作用。一個好的影片名能夠在第一時間吸引住人們的眼球,讓人們不得不駐足留戀,大有不看不為快的感覺,從而增加票房收入。英語影片名短小精悍,往往只包含幾個單詞,句子結(jié)構(gòu)也非常簡單,其翻譯似乎十分容易。但事實(shí)遠(yuǎn)非如此。由于影片名有其自身的語言,美學(xué)和文化特征,使許多譯者時有“譯名難于譯文”的感覺。這是因?yàn)閭鹘y(tǒng)的翻譯理論把影片名的翻譯歸入到文本翻譯的門下,即認(rèn)為要嚴(yán)守作者本意,力求形似。傳統(tǒng)的影片名翻譯理論認(rèn)為,保留原片名“原汁原味”,“原風(fēng)原貌”的直譯是最佳譯法:以原片名為基礎(chǔ)的增譯,補(bǔ)譯或刪譯是第二等譯法:而直意結(jié)合的翻譯方法也能接受,卻是無奈之舉的第三等譯法。但我們知道電影是一門視聽藝術(shù),它不同于其他門類的藝術(shù)作品。它無法像書籍、報紙一樣陳列在案,吸引觀眾的往往首先是影片名。即影片名是吸引觀眾眼球、從而影響票房收入的關(guān)鍵一環(huán)。換言之,影片名就是電影的商標(biāo)和廣告,因而影片名的翻譯不是文本翻譯,而是廣告翻譯。所以必須注意廣告語言的感召力,力求大眾化、口語化。因此,在影片名的翻譯過程中。為了讓電影更好地適應(yīng)本土市場,必要時可以將影片名根據(jù)電影內(nèi)容改頭換面,不但可以形不同,還可以神不似。
翻譯不僅是詞與詞的轉(zhuǎn)換,而且更是理解一種文化。由于文化意義典型地反映了不同語義的差異,譯者在影片名翻譯中常常遇到的問題并不是語言結(jié)構(gòu)本身的問題,而是怎樣根據(jù)譯語文化對譯文進(jìn)行調(diào)整。
如前所述,影片名翻譯是一種廣告翻譯。因此。它必須具備廣告的功能。按照德國功能派學(xué)者克里斯蒂安妮·諾德(Christiane Nord)給翻譯下的定義,即“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的異語文本。它與原文文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙無法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行?!睂τ⒄Z影片名漢譯而言,譯者要注重的就是譯名在漢語文化語境中預(yù)期或所要求達(dá)到的一種或幾種交際功能,譯者的任務(wù)就是把這些功能具體化。
但在同屬漢語文化語境的大陸,港,臺地區(qū),由于歷史。社會的原因,教育程度,知識結(jié)構(gòu)和文化背景不同,經(jīng)常是同一影片名有著不同的翻譯版本,在多數(shù)情況下很難一致。這很讓觀眾感到困惑和不適。這三個地區(qū)的譯本常常在形式和內(nèi)容上大相徑庭。為便于比較,本文從功能翻譯的角度把影片名的翻譯方法按照各自的特性分為三種,即直譯法(包括音譯法),意譯法(包括直,意譯結(jié)合法)和改譯法。以下就具體談?wù)勥@三種方法在大陸,港,臺影片名漢譯中的應(yīng)用。
一、大陸地區(qū)
1.1翻譯方法與策略
與港,臺譯本相比。大陸影片名漢譯的一個最重要的方法是直譯,與其他方法相比,這種方法有其獨(dú)特的優(yōu)勢。而改譯法是在大陸最不常用的方法
1.2特點(diǎn)和社會文化背景
傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)講求“信”,“達(dá)”,“雅”,尤其是“信”在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用得最為充分。大陸翻譯者更拘謹(jǐn)和小心,不愿改變原片名的結(jié)構(gòu)。因此與帶有強(qiáng)烈情感色彩和生動意象的港,臺譯本相比,大陸譯本在實(shí)現(xiàn)譯名的審美和音韻功能上可能不及前者。比如:BraveHeart,“勇敢的心”(大陸),“驚世未了情”(港),“英雄本色”(臺)。而且大陸譯本的商業(yè)化程度不及港,臺。比如:Million Dollar Baby“百萬美元寶貝”(大陸),“顛峰對決”(港),“登峰造極”(臺),Wings,“翼”(大陸),“鐵翼雄風(fēng)”(港),“比翼情天”(臺),Sound of Music,“音樂之聲”(大陸),“仙樂飄飄何處尋”(港),“愛貓撲、愛生活”(臺),JFK,“肯尼迪”(大陸),“驚天大刺殺”(港),“誰殺了肯尼迪”(臺)。另外,近年來,英語影片名漢譯中存在一種異化傾向。一些中國傳統(tǒng)的文化意象,如“夢”、“魂”、“恨”、“斷腸”,以及一些言簡意賅的成語和典故都不再是一種時髦了,取而代之的是譯名的異化。比如:DrivingMiss Daisy,“為黛西小姐開車”,The EnglishPatient,“英國病人”,Lolita,“洛麗塔”。由于公共教育水平在中國大陸得到了極大的提高,英語作為幾乎所有學(xué)校的必修課得到了廣泛的普及。對外開放政策的實(shí)施為對外接觸和文化交流創(chuàng)造了機(jī)會。人們吸收西方文化的意愿和能力都在不斷增長??谆蹆x(1999,52)曾說。在跨文化信息傳遞的過程中。譯者可能會碰到兩種文化的對峙,異化影片名翻譯之所以盛行。是由于特定的社會文化背景造成的。
二、香港地區(qū)
2.1翻譯方法與策略 香港地區(qū)翻譯者翻譯方法靈活,和大陸翻譯者有很大區(qū)別。直譯依然是基本的方法。因?yàn)榻咏霐?shù)的影片名翻譯是屬于這種情況。較之大陸,意譯法和改譯法在香港比較盛行。
2.2特點(diǎn)和社會文化背景
總體上講,香港譯本側(cè)重于影片名的音韻功能和商業(yè)價值。為了贏得票房,譯者千方百計地取悅公眾,刺激好奇,而且在一定程度上媚俗。許多譯本注入了太多的煽情字眼和意象,比如:Lolita,“一樹梨花壓海棠”The EnglishPatient,“別問我是誰”,Driving Miss Daisy,“山水喜相逢”,The Shawshank Redemption,“月黑風(fēng)高”。,此外,一些涉及血腥,野蠻,汪洋大盜,愛恨情仇。甚至男女之事的字眼頗為時髦。頻頻出現(xiàn)在譯名中。比如:Courage UnderFi re,“生死豪情”,F(xiàn)atal Attraction,“孽戀”,A Knights Tale,“狂野武士”,Save The LastDance,“舞動激情”。再者,一些有關(guān)神。鬼。魔,終極,大限等的字眼和意象也過多使用。比如:
Unlawful Entry,“暴劫驚魂”。Witness。“滅口大追殺”,Striking Distance,“致命距離”,Cyborg Cop?!澳Ч砩瘧?zhàn)警”。同樣,為了迎合本土觀眾口味,香港譯本有時也吸收廣東方言。比如:About Schmidt被譯為“薯麥先生”,意思是“和土豆一樣傻”,The Princess Diaries被譯為“走佬俏公主”,意思是“逃跑的公主”。
總的說來。香港譯本側(cè)重強(qiáng)調(diào)票房的成功。理由是:英國殖民統(tǒng)治香港一百多年,如今她已成為國際金融中心和商業(yè)都市。在后現(xiàn)代社會背景下,香港文化已變成了消費(fèi)文化,個人風(fēng)格被忽略,本土電影業(yè)高度商業(yè)化且傾向于大眾口味。但是胡亂煽情的譯名有礙優(yōu)秀影片藝術(shù)感染力的發(fā)揮,這應(yīng)該引起廣大譯者注意。
三、臺灣地區(qū)
3.1翻譯方法與策略
臺灣譯者并不嚴(yán)格遵循片名的原有形式和表面意義,在這點(diǎn)上他們與香港譯者相似。直譯依然是最常用的方法。與大陸和香港不同的是,在臺灣意譯法尤其普遍,其中也有少部分改譯法。以下幾組例子能夠充分說明大陸,港,臺分別流行采用直譯法,改譯法和意譯法。
Multiple Licity“復(fù)制丈夫”(大陸)“3個茶煲一個佬”(港)“丈夫一籮筐”(臺)Pretty Women“漂亮女人”(大陸)“風(fēng)月悄佳人”(港)“麻雀變鳳凰”(臺)Unforgiven“不可饒恕”(大陸)“豪情蓋天”(港)“殺無赦”(臺)A Beautiful Mind“美麗心靈”(大陸)“有你終生美麗”(港)“美麗境界”(臺)
3.2特點(diǎn)和社會文化背景
臺灣譯本的一大顯著特點(diǎn)就是語言特點(diǎn)。譯本往往形式簡單,內(nèi)容緊湊,審美功能得以充分實(shí)現(xiàn),語言的優(yōu)雅和風(fēng)格得到了足夠的重視。許多譯名要么采用中國的四字成語,要么借用中國傳統(tǒng)的文化意象,這都是為了迎合中國傳統(tǒng)的語言風(fēng)格。比如:The Affair ToRemember,“金玉盟”,Roman Holiday,ShallWe Dance,“隨我婆娑”。另一特點(diǎn)則是近年來商業(yè)味逐漸增強(qiáng),一些香港譯本中的煽情和刺激感官的字眼也影響到了臺灣譯本,比如:TotalRecall,“魔鬼總動員”,Kindergarten Cop,“魔鬼孩子王”,Mississippi Burning?!傲已箫L(fēng)暴”,Soldier,“血爆群龍”。
臺灣譯本更加靈活。首先,臺灣社會文化地位被邊緣化,其影片名翻譯也被邊緣化。臺灣曾被日本殖民統(tǒng)治達(dá)五十年,西方和日本文化對臺灣產(chǎn)生了巨大的影響,尤其是消費(fèi)文化,因此許多譯本都是受利益驅(qū)動。其次,臺灣譯本中中國味十足,反映了文化的多樣性。臺灣自古就是中國領(lǐng)土的一部分,和中國大陸有著血濃于水的關(guān)系,傳統(tǒng)中國文化自然會影響到臺灣,臺灣人民不僅看重中國傳統(tǒng)的語言,而且看重中國傳統(tǒng)的文化。
四、結(jié)語
縱觀上述影片名在大陸,港,臺地區(qū)的不同譯本,我們可以得到如下啟示:對譯者而言,在查閱大量資料的同時,譯名還必須以原文文本,即原影片名和影片為標(biāo)準(zhǔn)。譯者所翻譯的東西通順與否,流暢與否,雅致與否,都應(yīng)取決于能否準(zhǔn)確全面地理解原文文本并在盡可能保持原文語言形式的基礎(chǔ)上努力做到譯名與原名的信息等值與藝術(shù)等效。這當(dāng)中怎樣根據(jù)譯語文化對譯名進(jìn)行調(diào)整是個關(guān)鍵問題。有些譯名中可能根本就找不到原名的任何影子(比如港,臺譯名),但譯名永遠(yuǎn)沒有離開影片。這是由于在這些譯名中,“原文文本”已經(jīng)被擴(kuò)大了,即已不限于原影片名。而擴(kuò)至整個影片的各個方面,包括內(nèi)容、主題、氣氛等多個藝術(shù)環(huán)節(jié)。