摘要: 本文闡述了文化、語(yǔ)言、翻譯三者之間的關(guān)系,論證了文化翻譯的理論基礎(chǔ)。文化翻譯是在文化研究的大語(yǔ)境下來(lái)考察翻譯的,即對(duì)文化及語(yǔ)言的“表層”與“深層”結(jié)構(gòu)進(jìn)行研究,探索文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律。
關(guān)鍵詞: 文化 翻譯 語(yǔ)言 詞語(yǔ)
朱光潛先生在《談翻譯》一文中說(shuō):“外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無(wú)從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付?!庇?guó)文化人類學(xué)家愛(ài)德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書(shū)中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!笨梢?jiàn)文化的覆蓋面很廣,它是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)。語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,反映出一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。
翻譯之所以不那么容易,乃是因?yàn)檎Z(yǔ)言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。一旦語(yǔ)言進(jìn)入交際,便存在對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問(wèn)題。這就要求譯者不但要有雙語(yǔ)能力,而且要有雙文化乃至多文化的知識(shí),特別是要對(duì)兩種語(yǔ)言的民族心理意識(shí)、文化形成過(guò)程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化及地域風(fēng)貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。正是以上這些互變因素,英漢民族的語(yǔ)言文化才體現(xiàn)出各自特有的民族色彩。
英漢兩個(gè)民族的宗教信仰不同,自然也會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言方面。英語(yǔ)中出現(xiàn)的文化主要是基督教文化,所以《圣經(jīng)》在整個(gè)西方文明的形成和發(fā)展中起到了不可估量的作用。與之相應(yīng)的是在我國(guó)影響極為深遠(yuǎn)的佛教文化。兩種文化在思維習(xí)慣上、語(yǔ)言表達(dá)形式上,詞匯意象和含義上,都有著自己的特色,故翻譯時(shí)特別要注意。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如Good helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。
一、探究詞語(yǔ)的歷史、社會(huì)背景意義及文化內(nèi)涵
文化翻譯既要考慮歷史、社會(huì)背景,又要注重那些有同有異、大同小異、同中有異的詞語(yǔ),譯者要保持清晰的思
維,既要注重文化深層的蘊(yùn)含,又要了解語(yǔ)言表層含義的異同之處。
例如“骨鯁在喉”是有話要說(shuō),非先吐之而后快,而“have a bone in one’s throat”則正好相反,是把骨頭卡了喉嚨作為不愿說(shuō)話的借口。又如中國(guó)成語(yǔ)“知子莫如父”與美國(guó)的成語(yǔ)“It is a wise father that knows his child.”似乎在形式與意義上都很相近,其實(shí)涵義相反。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)父親最了解孩子:英語(yǔ)卻用“It is (a wise father) that...”這種句型來(lái)反襯即使父親也不一定了解孩子。再看下面的諺語(yǔ):The nearer the bone, the sweeter the meat. 有人把它譯成“越是貼骨的肉越香”,那就只會(huì)使人想到作為食品的肉類。這僅是對(duì)字面表層含義的理解,它真正的喻義是“slim people are more attractive than fat people”。
二、留神帶有異域感情色彩詞語(yǔ)的翻譯
不同的民族對(duì)一些具有文化含義的動(dòng)、植物詞,以及季節(jié)詞的屬性和特征的認(rèn)識(shí)往往有異同之處,故而產(chǎn)生了豐富的聯(lián)想,并出現(xiàn)了許多既有共性又有個(gè)性的隱喻現(xiàn)象,使英漢語(yǔ)中的某些詞語(yǔ)產(chǎn)生了褒貶、好惡、悲歡等濃郁的感情色彩。
英漢習(xí)俗差異最典型的莫過(guò)于對(duì)某些動(dòng)物的態(tài)度及其深層的文化內(nèi)涵。中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分。而在西方文化中cat被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”,在中國(guó)人的心目中“山羊”是個(gè)褒義詞,而英國(guó)人卻視“goat”為色鬼、淫蕩的人。
漢語(yǔ)中某些植物詞喻義也很深刻?!皸盍笨捎鳌帮L(fēng)塵女子”、“輕浮、無(wú)情的女子”,以及妓院等,如“水性楊花”、“花街柳巷”、“尋花問(wèn)柳”等。英語(yǔ)的willow卻是悲傷命運(yùn)的象征。柳樹(shù)的形象在莎士比亞的戲劇中,是與奧菲莉和黛絲泰蒙娜的悲慘命運(yùn)聯(lián)系在一起的,黛絲泰蒙娜在離開(kāi)人世之前唱的正是柳樹(shù)之歌。
中國(guó)文化往往將“悲、涼、傷、愁”與“秋”連在一起。秋風(fēng)一起,涼意頓生,便有“逢秋悲寂寞”,生出許多“幽怨悲愁”的情愫,如:蔣士的“淚與秋河相似,點(diǎn)點(diǎn)注天東”;歐陽(yáng)修的“夜靜風(fēng)竹敲秋韻,萬(wàn)葉千起皆是恨”等名句。而英語(yǔ)的autumn卻正好相反,它不僅沒(méi)有“愁滋味”,而且常與“寧?kù)o的秋日情調(diào)”聯(lián)系在一起,如“秋語(yǔ)、秋蛩”等;“秋聲”也常有歡樂(lè)之意。在翻譯中對(duì)這些色彩詞語(yǔ)得仔細(xì)斟酌,不留意便會(huì)出現(xiàn)“文化失真”現(xiàn)象。
綜上所述,要準(zhǔn)確地把握好翻譯中文化的度,就必須考慮這三個(gè)要素:不同語(yǔ)域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理。從宏觀上,譯者要了解文化的蘊(yùn)含、翻譯的基本理論及技巧,在微觀上要仔細(xì)觀察以上“三要素”的差異并且加以對(duì)比和分析,從而找出“文化失真”產(chǎn)生的原因??傊挥性诳紤]異域文化的前提下把“信、達(dá)、雅”融為一體,使譯文“神、形”并茂,這樣才能確保文化“傳真”的實(shí)現(xiàn),才能真正地做好文化翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]文軍.西方翻譯理論著作概要.世界圖書(shū)出版社,2007.
[2]陳德彪.英漢翻譯入門(mén).外研社,2007.