摘要: 跨文化交際中的諸多障礙是因語(yǔ)用失誤造成。本文列舉了中英兩種語(yǔ)言常見(jiàn)的語(yǔ)用差異及這種差異造成的語(yǔ)用失誤,分析了這些語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的原因,并提出在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)工作應(yīng)采用的正確的語(yǔ)用教學(xué)態(tài)度和方法。
關(guān)鍵詞: 跨文化交際 語(yǔ)用差異 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
一、語(yǔ)用的概念
“語(yǔ)用”顧名思義,就是語(yǔ)言的使用,語(yǔ)用學(xué)即關(guān)于語(yǔ)言使用的學(xué)問(wèn)。語(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域中的一門(mén)新興學(xué)科。1938年,美國(guó)哲學(xué)家查爾斯·莫里斯在他的著作《符號(hào)理論基礎(chǔ)》中首次使用這一術(shù)語(yǔ)。他認(rèn)為語(yǔ)用學(xué)研究“符號(hào)與符號(hào)解釋者的關(guān)系”。
二、語(yǔ)用失誤
1983年托馬斯首次提出語(yǔ)用失誤的概念??缥幕浑H中的語(yǔ)用失誤是指不同文化背景的交際者因文化差異,而不
能準(zhǔn)確地根據(jù)語(yǔ)境理解、使用學(xué)習(xí)語(yǔ)的隱含意義。語(yǔ)用失誤是因語(yǔ)用差異而導(dǎo)致的誤解、不合乃至沖突,或偏離交際目的的語(yǔ)言行為。
三、漢英語(yǔ)言中常見(jiàn)的語(yǔ)用差異及容易產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤
1.稱(chēng)謂用語(yǔ)
中國(guó)人重視家庭、親情,認(rèn)為血濃于水。為了表示禮貌,對(duì)陌生人也以親屬關(guān)系稱(chēng)呼。如:“李阿姨,張叔叔,王奶奶”。
英國(guó)人之間,如沒(méi)有血緣關(guān)系,對(duì)男子統(tǒng)稱(chēng)“Mr.”,對(duì)未婚女士統(tǒng)稱(chēng)“Miss”,對(duì)已婚女士統(tǒng)稱(chēng)“Mrs.”。
英語(yǔ)的親屬以家庭為中心,一代人為一個(gè)稱(chēng)謂板塊,只區(qū)別男性和女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱(chēng)謂差異,顯得男女平等。如稱(chēng)謂“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文要用“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”等詞語(yǔ)以示區(qū)別。
父母同輩的稱(chēng)謂:英文統(tǒng)一用“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅、姑媽、姨媽”等區(qū)別細(xì)致。
英文中表示下輩的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表和性別。而中文中嚴(yán)格區(qū)分“侄兒、侄女、外甥、外甥女、堂弟、堂妹、表弟、表妹”等。
外國(guó)人在學(xué)習(xí)中文的稱(chēng)謂用語(yǔ)時(shí)常常被這些復(fù)雜的關(guān)系搞得暈頭轉(zhuǎn)向,這也是他們常出現(xiàn)語(yǔ)用失誤的地方。
2.回答提問(wèn)用語(yǔ)
中國(guó)人總是以肯定或否定問(wèn)話(huà)人的提問(wèn)來(lái)確定用“對(duì)”或者“不對(duì)”。如:
“你不到20歲吧?”
“對(duì),我不到20歲。”或者“不對(duì),我已經(jīng)30歲了?!?/p>
英語(yǔ)中,對(duì)別人的問(wèn)話(huà),總是依據(jù)事實(shí)結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
“You’re a waiter,are you?”
“Yes,I am.”或者“No,I am not.”
3.征詢(xún)用語(yǔ)
中國(guó)人喜歡以對(duì)方為中心,考慮對(duì)方的情感。比如:
你想買(mǎi)什么?
您想吃什么?
而英語(yǔ)中,往往從自身的角度出發(fā)。如:
Can I help you?
What can I do for you?
4.問(wèn)候用語(yǔ)
中國(guó)人打招呼,一般都以對(duì)方處境或行動(dòng)方向?yàn)樗季S出發(fā)點(diǎn)。如兩人見(jiàn)面會(huì)說(shuō):
你去哪里?
你最近如何?
而英國(guó)人往往認(rèn)為這些純屬個(gè)人私事,不能隨便問(wèn)。所以他們見(jiàn)面打招呼總是說(shuō):
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It’s a lovely day,isn’t it?
5.致謝用語(yǔ)
漢語(yǔ)中的致謝用語(yǔ)“不客氣”或“不用謝”,相當(dāng)于英語(yǔ)中的“You are welcome.”“Not at all.”“Don’t mention it.”;漢語(yǔ)中也有“沒(méi)關(guān)系”或“不要緊之類(lèi)”的答語(yǔ),它們相當(dāng)于英語(yǔ)中的“That’s all right.”“That’s okay.”。如果把漢語(yǔ)中的“沒(méi)關(guān)系”和“不要緊”譯為“It doesn’t matter.”或“Never mind.”加以套用是不恰當(dāng)?shù)?。另外,中?guó)人在聽(tīng)到別人向自己表示感謝時(shí),常說(shuō)的一句客氣話(huà)是:“這是我應(yīng)該做的?!?/p>
6.請(qǐng)客吃飯用語(yǔ)
中國(guó)人招待客人時(shí),一般都準(zhǔn)備了滿(mǎn)桌美味佳肴,并不斷地勸客人享用,自己還謙虛說(shuō)“沒(méi)什么菜,吃頓便飯”“薄酒一杯,不成敬意”,行動(dòng)上多以主人為客人夾菜為禮。
英國(guó)人會(huì)對(duì)此大惑不解:明明這么多菜,卻說(shuō)沒(méi)什么菜,這不是實(shí)事求是的行為。而他們請(qǐng)客吃飯,菜肴特別簡(jiǎn)單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說(shuō):“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便。
四、引起語(yǔ)用失誤的原因
語(yǔ)用失誤的原因很多很復(fù)雜:發(fā)音不準(zhǔn)確、語(yǔ)法有錯(cuò)誤、詞匯量不足、價(jià)值觀念的差異、倫理道德觀念的差異、民俗習(xí)慣和思維方式的差異、文化負(fù)遷移等因素,都有可能導(dǎo)致交際雙方的誤解,出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。
在外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中,母語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)則及母語(yǔ)文化的干擾是產(chǎn)生語(yǔ)用失誤的根源。由于母語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)則和文化因素是自幼習(xí)得的,因此在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),這些固有的思維方式和行為準(zhǔn)則,都會(huì)與漢語(yǔ)發(fā)生沖突,形成干擾。另一方面我們的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)還沒(méi)有有意識(shí)地、有計(jì)劃地、充分地反映漢語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則和文化,這片教學(xué)中的空白地使西方學(xué)生的母語(yǔ)干擾更加容易產(chǎn)生影響。由此看來(lái),當(dāng)務(wù)之急是加強(qiáng)漢語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)的研究,并把語(yǔ)用學(xué)研究的成果運(yùn)用到對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中去。
五、避免語(yǔ)用失誤,提高跨文化交際能力
跨文化交際語(yǔ)言運(yùn)用能力包括五個(gè)方面:聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四種技能,加上社交能力,即和不同文化背景的人們進(jìn)行合適交際的能力。因此在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力是一項(xiàng)重要的任務(wù)。為此,我們?cè)趯?duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中應(yīng)把握以下幾個(gè)方面:
1.了解文化內(nèi)涵。
語(yǔ)言中的情境與該民族的文化傳統(tǒng)有著非常密切的關(guān)系,因此在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)加大對(duì)漢語(yǔ)傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)。
2.進(jìn)行跨文化對(duì)比,讓學(xué)生親身參與綜合實(shí)踐活動(dòng)。
跨文化對(duì)比是文化教學(xué)中一個(gè)十分重要的手段,有比較才能有鑒別,只有通過(guò)對(duì)比才能發(fā)現(xiàn)學(xué)生的本國(guó)文化與漢語(yǔ)文化之間的異同,才能獲得一種跨文化交際的文化敏感性。
3.加深對(duì)中西生活方式、思維與觀念差異的理解,只有理解了文化差異,學(xué)生才能恰當(dāng)?shù)皿w地進(jìn)行跨文化交際。
學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言并不只是為了了解該語(yǔ)言,而是為了更好地使用該語(yǔ)言。因此,對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程應(yīng)該是“語(yǔ)用能力”的培養(yǎng)過(guò)程。這種能力,不會(huì)隨語(yǔ)法知識(shí)的增多、詞匯量的擴(kuò)大而自動(dòng)提升。
語(yǔ)用能力的強(qiáng)弱,不僅標(biāo)志著學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言水平,也衡量著語(yǔ)言教學(xué)的實(shí)際成效。我們必須運(yùn)用好語(yǔ)用原則,更全面地掌握不同的社會(huì)文化背景及文化差異,研究語(yǔ)用差異及失誤,把語(yǔ)言學(xué)習(xí)同文化研究相結(jié)合,以達(dá)到跨文化交際的成功。
參考文獻(xiàn):
[1]利奇.語(yǔ)用學(xué)原則.北京:昆侖出版社,1993.7.
[2]馮川源.漢英口譯中的跨文化語(yǔ)用失誤及其對(duì)譯員培訓(xùn)的啟示.成都:四川大學(xué)出版社,2005.6.
[3]吳小船.語(yǔ)用差異與跨文化交際.重慶:西南教育論叢,2001,(4).