摘要: 本文以contribute 實(shí)例為入口,基于本族語者語料庫(Brown 和LOB)和中國大學(xué)生寫作語料庫(WECCL)的對(duì)比研究,從使用頻率、義項(xiàng)選擇和使用及語義韻特征三方面揭示中國大學(xué)生對(duì)該動(dòng)詞少用現(xiàn)象,并分析出少用的三個(gè)原因,即:母語遷移、有限的語言輸入和字面翻譯。
關(guān)鍵詞: 語料庫 動(dòng)詞少用 語義韻
1.引言
現(xiàn)代語料庫指存放在計(jì)算機(jī)里的大量原始語料文本或經(jīng)過加工后帶有語言學(xué)信息標(biāo)注的文本,它是一個(gè)龐大的語言素材的集合體,(Firth,1957)在這集合體中的材料都是在真實(shí)情況下使用的資料庫。(Leech,1991)語料庫主要用于觀察、分析和研究目的語的各種特征。語料庫語言學(xué)研究以概率和頻率為基礎(chǔ),這種研究范式是一種嶄新的哲學(xué)視角,從根本上拓寬了二語習(xí)得研究的方法,可以預(yù)言,計(jì)算機(jī)驅(qū)動(dòng)的語言研究方法將是未來研究方法的發(fā)展趨勢(shì)。(王立非、文秋芳,2007)因而,建立在語料庫基礎(chǔ)上的學(xué)習(xí)者詞語超用和少用的研究是量化的,并且科學(xué)化的。
詞語的超用或者少用在很大程度上反映出的是學(xué)習(xí)者對(duì)詞語知識(shí)深度的掌握和應(yīng)用的精確度高低。張文忠、吳旭東(2003)指出詞匯知識(shí)的廣度和深度、詞匯知識(shí)運(yùn)用的精確度和自動(dòng)化程度決定了詞語的超用與否。同樣,詞匯知識(shí)應(yīng)用的精確度的一大標(biāo)準(zhǔn)也是詞語的搭配。在CLEC(Chinese Learner English Corpus)所標(biāo)注的錯(cuò)誤中,搭配始終是影響詞匯應(yīng)用精確度的重要因素。因此,探究詞匯少用或超用原因?qū)τ谘芯慷Z學(xué)習(xí)者中介語特點(diǎn)和存在的不足有很重要的意義。
本研究采用語料庫方法,通過對(duì)比contribute在Brown、LOB和WECCL三個(gè)語料庫中的使用頻率、語體特征、搭配,從語義韻角度揭示中國大學(xué)生在contribute上的少用特點(diǎn),并分析總結(jié)出少用原因。
2.語料庫和研究方法
2.1語料來源
(1)WECCL語料庫
WECCL語料庫是中國學(xué)習(xí)者的英語筆頭作文語料庫,屬于“中國學(xué)生英語口筆語語料庫”的書面語子庫,語料內(nèi)容為若干不同題目的英語作文,文體多為議論文,也有少量的記敘文。(王立非,2005)WECCL語料庫完整收集了3678篇作文,3059篇議論文、529篇記敘文、90篇1-3年級(jí)說明文。共1,186,215詞。此外,作文分為不同文體和年級(jí),可以考察學(xué)生寫作能力和中介語的發(fā)展情況。
(2)Brown和LOB語料庫
Brown語料庫庫容為100萬詞,收集了美國1961年具有英語書面語代表性的出版物。(Kennedy,2000)共有500篇文章,每篇大概2000詞。LOB語料庫于1978年完成,收集了英國1961年發(fā)表的500篇文章。其結(jié)構(gòu)與Brown一樣。
2.2.研究方法
本文用Wordsmith軟件中C Concord的檢索將LOB、Brown和WECCL三個(gè)語料庫中動(dòng)詞contribute的用法提取出來。以contribute為節(jié)點(diǎn)詞,跨距為-5—+5詞的語境中進(jìn)行詞匯索引。主要討論V n類連接里動(dòng)詞后面的搭配詞。
3.Contribute的使用調(diào)查
3.1總頻數(shù)統(tǒng)計(jì)
為了使提取的數(shù)據(jù)具有可比性,contribute出現(xiàn)的頻數(shù)將被標(biāo)準(zhǔn)化(標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)=觀察頻數(shù)×100,000/總詞容)。
因contribute有不同的形式,所以,在提取時(shí)做了削尾處理,即:提取的搜索詞為contribut*。經(jīng)手工刪除不相關(guān)的例證,如名詞形式contribution之后,contribute在Brown、LOB和WECCL中的觀察頻率分別為106次,44次和105次,標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)為11次,4次和9次??梢?,與本族語學(xué)習(xí)者相比,在使用頻率上,中國大學(xué)生不遜色于本族語學(xué)習(xí)者。那么,在義項(xiàng)的使用上,是否也沒有差別呢?接下來,作者從contribute詞義使用角度比較中國大學(xué)生與本族語學(xué)習(xí)者的差異。
3.2義項(xiàng)選擇
在英語辭典(如:Longman Dictionary of Contemporary English,1995;Collin COBUILD Dictionary for Advanced Learners,2001)中,contribute主要有三個(gè)義項(xiàng):①為……作貢獻(xiàn),有助于(be conducive to);②給予,提供(provide or give);③促成,造成(cause)。在Brown、LOB和WECCL三個(gè)數(shù)據(jù)庫中出現(xiàn)的頻率為:
從上表中可以明顯看出,中國大學(xué)生在使用contribute這個(gè)動(dòng)詞時(shí),往往選用其“為……作貢獻(xiàn)”這一義項(xiàng),而極少使用“造成,促成”和“給予,提供”這兩個(gè)義項(xiàng)。而對(duì)于本族語者,盡管英國人也偏向于“為……作貢獻(xiàn)”這個(gè)義項(xiàng),但比例差別不大。美國人在三個(gè)義項(xiàng)選擇上,幾乎沒有偏好,比例持平。
3.3contribute的語義韻
研究(Louw,1993;Sinclair,1991)表明,一些節(jié)點(diǎn)詞(node)總是與某一類具有相同或相似特點(diǎn)的搭配詞(collocate)在文本中反復(fù)共現(xiàn)。有些詞吸引著明顯具有消極意義的詞語(如:commit),而有些詞語則吸引具有積極意義的詞(如:immensely)。久而久之,節(jié)點(diǎn)詞也被“傳染”了這些搭配詞的語義特點(diǎn),這就是語義韻。下面以Brown和LOB兩個(gè)本族語語料庫為基礎(chǔ),研究contribute的語義韻特征,以期揭示影響中國大學(xué)生對(duì)contribute少用的內(nèi)在因素。
經(jīng)過排除觀察頻數(shù)中的重復(fù)項(xiàng)及其他義項(xiàng),contribute表示“為……作貢獻(xiàn),有助于……”,“給予,提供”和“促成,造成”的搭配實(shí)例在Brown語料庫中共有106項(xiàng),在LOB語料庫中有44項(xiàng)。下面將以這些實(shí)例為據(jù),研究contribute的語義特點(diǎn)。限于篇幅,現(xiàn)對(duì)檢索出的條目進(jìn)行隔5行提取一個(gè)詞語索引的隨機(jī)抽樣。提取結(jié)果如下:
以上述30行詞語索引為依據(jù),來觀察contribute在各個(gè)跨距位置上的搭配行為。Contribute表示“為……作貢獻(xiàn),有助于”時(shí),搭配的詞依次為:memory,community development,success,education,high level,pseudo-thinking,heightening,vigorous performance,acceptable solutions,glory and stability,combination??梢钥闯?,contribute取此義項(xiàng)時(shí),其搭配詞絕大部分都是具有積極意義的詞項(xiàng)。表示“給予,提供”的搭配詞依次為:ambiguities,financial assistance,new knowledge,pieces of Empire furniture,an onion, income,account,paper??梢酝茰y(cè),contribute取此義項(xiàng)時(shí),后面的搭配詞多為名詞,并且無消極或積極之分。而表示“促成,造成”的搭配詞分別為:effect,confusion,transmutation,raising the effluent,fragmentation,change,wage drift。可以看出,其搭配詞多為消極意義,占55.6%。
由此可以看出,在本族語中,contribute既可以搭配積極詞匯也可以搭配消極詞匯,具體要根據(jù)詞義決定。那么,在中國大學(xué)生作文中,contribute的搭配詞匯狀態(tài)又是怎樣的呢?作者以同樣的方法,從WECCL中提取數(shù)據(jù)。
通過分析檢索結(jié)果,我們發(fā)現(xiàn),中國大學(xué)生在使用contribute時(shí),后面多接積極詞匯,比如:strength,improvement,success,self-perfection,personal development,modernization,progress,country,society,homeland,knowledge,invention,human beings,所占比例為:85.3%。所以,中國大學(xué)生英語學(xué)習(xí)者忽略了甚至沒有意識(shí)到contribute與消極詞匯和中性詞匯的搭配情況。
4.少用原因分析及啟示
通過以上三方面的分析,我們可以發(fā)現(xiàn),中國大學(xué)生在contribute這個(gè)動(dòng)詞的使用上,存在著明顯的少用現(xiàn)象。主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:首先,義項(xiàng)丟失。中國大學(xué)生對(duì)于contribute“為……作貢獻(xiàn)”這一義項(xiàng)有較好的理解,在使用上也符合contribute的語義韻特點(diǎn)。但是,中國大學(xué)生多忽視了另外兩個(gè)在本族語者中很常用的義項(xiàng),即:“造成,引起”和“提供,給予”。其次,對(duì)于contribute語義韻特點(diǎn)理解不全面。從語料數(shù)據(jù)可以看出,中國大學(xué)生偏好contribute的積極語義的應(yīng)用,而忽視了它也可以搭配消極詞匯的特點(diǎn)。
經(jīng)過分析中國英語學(xué)習(xí)者和英語教學(xué)的特點(diǎn),造成以上少用現(xiàn)象的原因有:1)語言輸入的匱乏。國內(nèi)目前的英語教科書未能提供一個(gè)詞語使用的具體語境,詞匯教學(xué)以中文對(duì)應(yīng)詞為參照,如contribute被譯為“為……作貢獻(xiàn)”。因此,中國學(xué)習(xí)者受到母語影響,而忽視這些詞在英文中的搭配特征。另外,以中文對(duì)應(yīng)詞來理解英語詞匯本身就存在著理解偏差甚至錯(cuò)誤的危險(xiǎn)。2)字面翻譯。所謂的字面翻譯,就是學(xué)習(xí)者通過使用漢語思維,將要表達(dá)的意思根據(jù)每個(gè)單詞對(duì)等的漢語意思,逐字地翻譯成英語??偟恼f來,造成學(xué)生詞語少用或者超用的原因歸根結(jié)底是學(xué)生缺乏英語思維的習(xí)慣,沒有將詞語的意思以英文的方式內(nèi)化為自己的理解,反而多以中文對(duì)等詞的形式儲(chǔ)存在大腦中。3)母語遷移。在contribute的用法上,中國學(xué)習(xí)者與本族語者之間差別主要表現(xiàn)在母語對(duì)二語學(xué)習(xí)的遷移影響。當(dāng)存在正遷移時(shí),就有利于二語學(xué)習(xí),反之亦然。
該研究對(duì)詞匯教學(xué)的啟示:1)運(yùn)用語料庫手段,組織詞匯教學(xué)。傳統(tǒng)教材的編寫很少建立在自然發(fā)生的語料基礎(chǔ)上,以至于學(xué)生對(duì)本族語者如何使用該語言缺乏準(zhǔn)確的理解。因此,在條件允許的情況下,教師要學(xué)點(diǎn)語料庫的知識(shí),可以利用數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的方式進(jìn)行教學(xué),讓學(xué)生接觸大量真實(shí)的語言,增加語感。2)在教學(xué)中教師要盡量讓學(xué)生用英語思維,用英語解釋詞語,并且教給學(xué)生詞塊(chunk)而不是獨(dú)立地去學(xué)某個(gè)詞,尤其是要注重動(dòng)詞與名詞、形容詞與名詞的搭配教學(xué),正如Wray(2002)所說:“掌握固定表達(dá)法,包括成語、搭配、句型,對(duì)成功學(xué)習(xí)一種語言是很有幫助的?!?)鼓勵(lì)學(xué)生使用英英字典,增加語言的輸入量。
參考文獻(xiàn):
[1]Arabski.J.Errors as Indications of the Development of Interlanguage[M].Katowice:University Slaski.1979.
[2]Firth.J.R.Papers in Linguistics[M].London:Oxford University Press,1957:12.
[3]Harper Collins Publishers Ltd.Collins COBUILD English dictionary for advanced learners[M].London:Harper Collins Publishers Ltd,2001.
[4]Kennedy.C.An introduction to corpus linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[5]Leech.G:“The state of the art in corpus linguistics.”In:K.Aijmer.K.B.Altenberg(eds.):1991:18-29.
[6]Longman Group Limited. Longman Dictionary of Contemporary English[M].London:Addison Wesley Longman Limited,1995.
[7]Louw.B.“Irony in the text or insincerity in the writer?-The diagnostic potential of semantic prosodies”.In M.Backer.G.Francis and E.Tognini-Bonelli(eds.).Text and technology.In honour of John Sinclair.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,1993:157-176.
[8]Partington.A.Pattern and Meanings-using Corpora for English Language Research and teaching[M].Amsterdam:John Benjamins,1998.
[9]Sinclair.J.Corpus.concordance.collocation[M].Oxford:Oxford University Press,1991.
[10]Wray.A.Formulaic sequence in second language teaching:principle and practice[J].Applied Linguistics,200221/4:463-489.
[11]王立非,文秋芳.中國學(xué)生英語口筆語語料庫的建設(shè)與研究評(píng)述[J].外語界,2007,(1).
[12]王立非.中國學(xué)生英語口筆語語料庫的建設(shè)與研究[R].南京大學(xué)博士后出站報(bào)告,2005.