星檔
Date of Birth:20 August 1983
Place:Los Angeles, California, USA
Height: 1.83 m
關于電影《獅入羊口》
\"I'm just lucky to be there working on the same project as them, although I don't really expect to be recognized later by audiences,\" says Andrew Garfield, who stars in the Redford—helmed Lions for Lambs, an epic that examines what it means for a country to be at war, and why certain individuals choose to fight.
由雷德福主演的電影《獅入羊口》講的是戰(zhàn)爭對一個國家意味著什么,以及為什么有這樣一些人要選擇戰(zhàn)爭。在出演該電影之后,安德魯·加菲爾德說: “在那里工作,和他們一起表演,我覺得很幸運,雖然我并沒真的期望之后會得到觀眾的認可”。
But recognition—at least from Blighty theater critics—hasn't been a problem for the Los Angeles-born Garfield. He was raised outside London, where he's spent most of his career. He was named outstanding newcomer at the 2006 Evening Standard Theater Awards for his West End stage work, and 2007 shared the London Theater Critics' Circle Most Promising Newcomer Award with his fellow Connie Fisher.
但得到承認,至少得到英國戲劇評論家的承認,對這個出生在洛杉磯的加菲爾德來說已經(jīng)沒有任何問題存在了。他在倫敦郊區(qū)長大,他職業(yè)生涯的大部分時間是在那里渡過的。2006年憑借在倫敦西區(qū)舞臺上的表現(xiàn)分別獲得了倫敦標準晚報的杰出新人獎,以及與其好友康妮·費希爾在2007年獲得倫敦戲劇評論家協(xié)會頒發(fā)的最具潛力新人獎。
\"I've been really lucky,\" a modest Garfield explains. \"Something artistic can just as easily go bad as it can go good, and I've been fortunate to work with great people in the theater.\" The actor admires Redford's career path and would like to stay on a similar course.
“我真的很幸運,” 加菲爾德謙遜地解釋到,“藝術的東西容易變好,也容易變壞,我很慶幸在劇院里可以和這么多偉大的人一起工作?!奔臃茽柕潞芫磁謇椎赂5穆殬I(yè)生涯,并希望能夠有類似的經(jīng)歷。
關于演戲
\"I sort of have his voice in my head about how not to get seduced by money, status or superficial things,\" says Garfield. \"I don't really want to do American Pie 7, and I see Bob as someone who was the heartthrob of his generation,movedaway from the place where people wanted to pigeonhole him and made interesting choices.\"
“我的頭腦中似乎總能聽到他所說的話:告訴我怎么樣才能不受金錢、地位或膚淺東西的誘惑,”加菲爾德說,“我真的不想演《美國派7》,我認為鮑勃是他那一代人的英俊男子,他離開了那個人們認為他該屬于的地方,而作出了令人感興趣的選擇。”
As his career picks up momentum — he'll co-star with Scarlett Johansson and Natalie Portman in The Other Boleyn Girl as well as British indie Boy A—Garfield said he wanted to avoid the kind of fame-seeking behavior taken in by some other young actors and focus on the work as the reward.
當加菲爾德成功地與明星斯嘉麗·約翰森和娜塔莉·波特曼主演的《另一個波琳家的女孩》以及英國青少年犯罪題材影片《男孩A》之后,他的事業(yè)可謂如日中天。加菲爾德說,他希望避免其他一些年輕演員那種追求名利的行為,專心工作,以作為對觀眾的回報。
\"All I've ever aimed for is just to be allowed to express myself,\" says Garfield \"And that people seem to enjoy seeing me do my work is more than I could hope for. I don't take it lightly.\"
“我一直以來的目標就是想被允許表達自己,”加菲爾德說 。他表示,“人們似乎要比我想像的更樂于欣賞我的作品,我可不能掉以輕心。”
答記者問
Q:You originally hail from a successful background in the theatre. Will you be trying to balance that with film?
Andrew Garfield: I hope so. That's the intention because I love the both. Theatre, there's nothing like it in my opinion. I've had three years doing solid, amazing plays with wonderful, wonderful writing and working with amazing people, so I don't ever want to lose that. I think it's one of the things that keep you grounded because it's so easy to fall flat on your face.
問:你原本在劇院就非常成功,你想要平衡它和電影之間的關系嗎?
安德魯·加菲爾德:我想要這樣做。這兩件事都是我的最愛,所以我希望這樣。在我看來,戲劇的地位是無可取代的,我有3年演舞臺劇的經(jīng)歷。在這3年里,我與了不起的編劇和了不起的人一起拍了很多純粹的、精彩的話劇,所以我從來不想失去它。演舞臺劇可以讓你不驕傲,不忘本。
Q. Where are you going to base yourself ? Do you fancy living in LA?
Andrew Garfield: I'm wondering right now. I have no real base. I'm going to be in London until the end of November and then I'm going to Vancouver to do Terry's next movie.
問:你想在哪里定居,你認為洛杉磯是個居住的好地方嗎?
安德魯·加菲爾德:我正在思考這個問題。我還沒有真正的居所,我要在倫敦待到11月底,然后去溫哥華拍攝泰瑞的下一個電影。
◆編輯:盧巖