亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從譯者主體性看奧斯卡獲獎(jiǎng)影片的譯名

        2008-12-31 00:00:00莊國衛(wèi)
        電影評介 2008年20期

        [摘要] 翻譯過程中譯者需要身兼三職:即讀者、闡釋者和作者,才能發(fā)揮譯者主體性的作用,電影片名翻譯是翻譯活動(dòng)中的特殊領(lǐng)域,為譯者提出了更高的要求。從譯者主題性視角研究奧斯卡獲獎(jiǎng)影片的中文譯名,只能在普遍翻譯理論的指導(dǎo)下,對不同區(qū)域不同譯名具體分析。譯者的主體性貫穿電影片名翻譯過程的始終,而優(yōu)秀的獲獎(jiǎng)影片也為譯者提供了充分展現(xiàn)其主體性的舞臺(tái)。

        [關(guān)鍵詞]譯者主體性 奧斯卡獲獎(jiǎng)影片 翻譯

        1、引言

        電影片名是電影的商標(biāo),具有精練生動(dòng)、整齊勻稱、雅俗共賞、形神兼?zhèn)涞忍卣?。好的片名具有畫龍點(diǎn)睛,耐人尋味的特點(diǎn)。電影的譯名幫助人們理解影片,了解異域文化,喚起觀眾的好奇心,贏得市場。今年的奧斯卡最佳影片“No Country for Old Men”中文譯名《老無所依》并不是字面上的完全直譯,英文原名主要是名詞構(gòu)成,體現(xiàn)了英文行文靜態(tài)性特征,而中文譯名中心落在動(dòng)詞“依”上,體現(xiàn)了中文行文動(dòng)態(tài)性特征,而且四個(gè)字的譯名讀起來頗有氣勢,這充分體現(xiàn)了譯者主體性在翻譯中作用。本文著重從譯者主體性角度分析一些奧斯卡獲獎(jiǎng)影片的譯名。

        2、關(guān)于譯者主體性

        主體性是作為哲學(xué)概念在17世紀(jì)提出的。上世紀(jì)70年代翻譯理論界的“文化轉(zhuǎn)向”提出了“走向譯者”的口號,為譯者主體性的研究提供了理論基礎(chǔ),查明建和田雨定義譯者主體性“是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!盵1]譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面。翻譯過程中譯者需要表現(xiàn)出三種文學(xué)身份的能力,即讀者、闡釋者和作者(文學(xué)再創(chuàng)造者)。作為讀者,譯者需要調(diào)動(dòng)自己的情感、意識(shí)、審美、想象等文學(xué)能力,與作品達(dá)致“視界融合”,從而實(shí)現(xiàn)文本意義的完整構(gòu)建。作為闡釋者,譯者需要發(fā)揮文學(xué)鑒賞和文學(xué)批評能力,發(fā)掘出作品的思想內(nèi)涵和美學(xué)意蘊(yùn),分析作品的文學(xué)價(jià)值和社會(huì)意義。作為再創(chuàng)造者,譯者需要進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。注重如何再現(xiàn)原作的思想信息,審美信息和語言風(fēng)格特征。

        3、從譯者主體性看奧斯卡獲獎(jiǎng)影片的譯名

        譯者是翻譯活動(dòng)的主體,正是通過譯者與文本的視界融合,才創(chuàng)造出一個(gè)新的視角,才為受眾展現(xiàn)一個(gè)別樣的世界,同時(shí)需要調(diào)動(dòng)作為讀者和闡釋者階段所獲得的對作品的理解和審美感悟,使之有機(jī)地融入到語言轉(zhuǎn)換中。在翻譯活動(dòng)中,譯者的主體性貫穿翻譯過程的始終,而這一過程也為譯者提供了充分展現(xiàn)其主體性的舞臺(tái)。影視片名翻譯是翻譯活動(dòng)中的特殊領(lǐng)域,為譯者提出了更高的要求。在這樣一個(gè)特殊的翻譯領(lǐng)域中研究譯者主體性,只能在普遍翻譯理論的指導(dǎo)下,具體問題具體分析。

        例1 “Erin Brockovich”《決不妥協(xié)》(朱莉婭·羅伯茨奧斯卡最佳女主角得獎(jiǎng)作品)堪稱小人物勇敢面對大企業(yè)、維護(hù)公眾權(quán)益的現(xiàn)實(shí)主義佳作。這部影片是在真實(shí)事件的基礎(chǔ)上拍成的。朱莉婭·羅伯茨出演片中一個(gè)離過兩次婚、帶著三個(gè)孩子的母親,這個(gè)英雄的母親面對逆境毫無懼色,成功地打敗了一個(gè)大型公用事業(yè)公司。中文片名《決不妥協(xié)》成功地傳達(dá)了影片的主題與女主人公勇于抗?fàn)幍木瘛?/p>

        例2 “Thelma and Louise”《末路狂花》影片表現(xiàn)了兩位普通婦女在男性壓迫下走向極端的故事,成功地將女性主義與公路電影融合在一起。塞爾瑪與路易斯是影片中的兩位女人公,一個(gè)是被男人傷過的外表堅(jiān)強(qiáng)的女人,一個(gè)是對男人不敢有反抗的傳統(tǒng)女性,兩個(gè)原本性格完全不同的女性在男權(quán)社會(huì)的深淵中找到了自我,在對抗男性霸權(quán)的一次失手后被迫走向了逃亡,走上了用生命抗?fàn)幟\(yùn)的不歸之路。該影片被意譯為《末路狂花》,與影片的內(nèi)容基本一致,貼切地傳達(dá)原影片的意蘊(yùn)。

        例3 “Forrest Gump”是一部當(dāng)代美國文化的經(jīng)典。影片融神話、史詩、奇跡和普通人的故事于一體,充滿了濃郁的人文主義氣息,體現(xiàn)了當(dāng)代美國人崇尚和追求的人生哲理?,F(xiàn)在的譯名《阿甘正傳》則將影片的史詩性及趣味性融為一體,它使我們很自然地聯(lián)想起魯迅先生的名著《阿Q正傳》。該譯名借用了中國文學(xué)的經(jīng)典形象,使觀眾對影片有了很強(qiáng)的認(rèn)同感,產(chǎn)生了濃厚興趣。這種方法更加注重傳達(dá)影片的思想內(nèi)容,在原標(biāo)題所能表達(dá)的意義范圍內(nèi),它盡可能地尋找最佳的漢語名來更好地表達(dá)原影片的內(nèi)容。

        例4 美國喜劇片“MrS.Doubtfire”《窈窕奶爸》(臺(tái)譯)《肥媽先生》(港譯)/道菲爾太太(大陸),本片獲1994年最佳音樂片或喜劇片金球獎(jiǎng)及奧斯卡最佳化裝獎(jiǎng),講的是一位離婚的男子為了能天天見到孩子們。裝扮成一位肥胖的老太太去前妻家?guī)蛡虻墓适?。影片中喜劇場面不斷出現(xiàn),令人捧腹。如譯為《道特菲爾太大》則喜劇味就蕩然無存了,香港版《肥媽先生》這個(gè)譯名利用“媽”與“先生”這對矛盾的稱呼語,很好地突出了影片的喜劇風(fēng)格,符合一貫的香港翻譯模式,但是對大陸觀眾而言該片名略顯粗俗,有點(diǎn)無厘頭的味道,相比而言,臺(tái)譯版本《窈窕奶爸》神形兼?zhèn)?,恰到好處,更符合傳統(tǒng)的審美標(biāo)準(zhǔn)。

        例5 達(dá)斯廷·霍夫曼主演的20世紀(jì)80年代最出色的喜劇之一“Tootsie”(1982年),港譯:《杜絲先生》/臺(tái)譯:《窈窕淑男》。本片獲得第五十五屆奧斯卡最佳影片提名?;舴蚵谄邪缪菀晃皇I(yè)的演員,在無計(jì)可施之下他男扮女裝去應(yīng)征,不料竟成為很受歡迎的電視明星,但在生活上他感到進(jìn)退兩難。臺(tái)譯片名變成語“窈窕淑女”成“窈窕淑男”。與男主人公男扮女裝的角色不謀而合,比港譯片名《杜絲先生》要傳神得多。

        例6 美國影片“Miss Congeniality”(港譯:《選美俏臥底》/臺(tái)譯:《麻辣女王》)運(yùn)用了反語,講述了性格豪爽、大大咧咧的女主人公——位FBI探員為偵破選美比賽的數(shù)樁殺人案,假扮選手參加比賽,盡管笑料百出,卻最終破案的故事。片名中congeniality本義為意氣相投、合適,而片中的主人公卻總與選美格格不入,語言、儀態(tài)與要求相去甚遠(yuǎn)。其港譯名《選美俏臥底》則運(yùn)用了比喻的手法,將其警察身份與作為選美選手的表現(xiàn)結(jié)合,將影片的喜劇特點(diǎn)表現(xiàn)出來。相對而言,港譯比臺(tái)譯更反映故事的本質(zhì),但是“俏”字用得有待斟酌,臺(tái)版的“麻辣”更能反映女主角的個(gè)性。

        其他體現(xiàn)譯者主體性經(jīng)典片名還有《碟中諜》(Mission Impossible)、《北非諜影》(Casablanca)、《蝴蝶夢》(Rebecca)、《人鬼情未了》(Ghost)、《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo Bridge)等等。經(jīng)典影片Waterloo Bridge若直譯成《滑鐵盧大橋》的話,從翻譯的角度來說,這絕對沒錯(cuò)。但觀眾還以為是關(guān)于拿破侖的歷史片,實(shí)際上是一對年輕人在戰(zhàn)爭中的愛情悲劇,被譯為《魂斷藍(lán)橋》對像這樣的影片,直譯反而導(dǎo)致觀眾的誤解。所以說翻譯影片名時(shí),不能僅僅注重表面形式。更要注重如何表達(dá)才能如實(shí)地反映影片內(nèi)容。

        4、結(jié)語

        片名翻譯作為翻譯的一個(gè)類別,要遵循翻譯的一般原則和方法。同時(shí)又是電影文化交流甚至商貿(mào)的一項(xiàng)內(nèi)容,具有一定的特殊性。片名翻譯的好壞,直接影響到電影文化的交流以及商業(yè)上的后果。從翻譯的角度來講,片名翻譯的好壞是譯者功力和素養(yǎng)的見證。與任何翻譯一樣,片名翻譯也有理解和表達(dá)的問題。譯者必須對原文文本即影片和原名有非常清晰深入的了解,才有可能譯出一個(gè)合格優(yōu)秀的片名出來片名翻譯。翻譯過程中譯者需要身兼三職:即讀者、闡釋者和作者,才能發(fā)揮譯者主體性的作用。

        一区二区三区国产精品乱码| 狠狠亚洲婷婷综合色香五月| 日本国主产一区二区三区在线观看| 日本不卡一区二区三区在线视频| 亚洲国产精品久久电影欧美| 好大好硬好爽免费视频| 国产精品亚洲综合天堂夜夜| 国产3p一区二区三区精品| 免费无码一区二区三区a片百度| 亚洲av无码精品色午夜果冻不卡| 男人阁久久| 国产女主播福利在线观看| 久久久国产精品va麻豆| 中文字幕人妻丝袜乱一区三区| 亚洲av高清在线观看三区| 日本免费播放一区二区| 国产精品日本一区二区在线播放| 狠狠色狠狠色综合日日不卡| 大屁股少妇一区二区无码| 国产一区二区三区的区| 精品国产三级a∨在线| 国产精品久久久久久久久KTV| 日本一区二区三区看片| 成人国产精品一区二区八戒网 | 欧美xxxx新一区二区三区| 伊人久久大香线蕉av色婷婷| 风韵丰满妇啪啪区老老熟女杏吧| 日本一区二区精品高清 | 久久久久久久久无码精品亚洲日韩| 亚洲色丰满少妇高潮18p| 国产成人久久蜜一区二区| 国产精品夜色视频久久| 国产精品毛片一区二区三区 | mm在线精品视频| 亚洲日本中文字幕乱码在线| 人妻 色综合网站| 亚洲国产欧美日韩一区二区| 国产激情在线观看视频网址| 精品综合久久久久久888蜜芽 | 亚洲精品一区二区三区国产| 日本中文一区二区在线观看|