[摘要] 電影片名是一種特殊的文本,其翻譯有著特定的交際目的和譯文的預(yù)期功能要求,只有在準(zhǔn)確把握原作的主題、基調(diào)和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,以功能目的論為指導(dǎo),充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,實(shí)現(xiàn)譯名的預(yù)期功能的譯名才算是好的譯名。
[關(guān)鍵詞] 功能目的論 電影片名翻譯 創(chuàng)造性叛逆 理?yè)?jù)
電影片名翻譯是一項(xiàng)重要而富有創(chuàng)造性的工作。人云“片以名揚(yáng)”,好的譯名能使佳片錦上添花,使普通影片更上一層樓:但不好的譯名卻能使佳片黯然失色,使一般影片光彩盡失。電影片名不僅要表現(xiàn)影片內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,確立全片的感情基調(diào),還要吸引觀眾,增加票房收入。因此,在譯制電影的傳播和推介過(guò)程中,電影片名的翻譯無(wú)疑是重中之重,起到了關(guān)鍵性的導(dǎo)視作用。
但是,目前片名翻譯的現(xiàn)狀卻總是遭到我國(guó)翻譯界眾多人士的質(zhì)疑,他們認(rèn)為目前的片名翻譯市場(chǎng)太過(guò)混亂、佳譯寥寥、“亂譯”現(xiàn)象滿天飛,與翻譯的首要原則“忠實(shí)”背道而馳,急需撥亂反正。的確,在當(dāng)今電影片名的翻譯中,“翻譯即叛逆(Traduttore traditore)”這句西方名諺似乎發(fā)揮得淋漓盡致。從《碧血黃沙》(Blood and Soul)、《奪面雙雄》(Face Off)到《風(fēng)月俏佳人》(PreuV Woman)、《人鬼情未了》(Ghost),再到《北非諜影》(Casablanca)、《碟中諜》(XMission:Impossible),無(wú)不體現(xiàn)出“叛逆”二字,只是其“叛逆”層面不同,“叛逆”程度不一罷了。本文針對(duì)這種現(xiàn)象,特別把片名翻譯當(dāng)中的“叛逆性”提出來(lái),并力圖從功能目的論的翻譯觀和電影片名自身的內(nèi)在功能要求中分析其理?yè)?jù),論證電影片名翻譯中的創(chuàng)造性“叛逆”的必然,性和可行性。
一、電影片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象分析
隨著近年來(lái)電影業(yè)的商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化,電影已經(jīng)完全超越了傳統(tǒng)意義上的藝術(shù)形式,故事片作為電影發(fā)展的主流,在當(dāng)今社會(huì)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了高度的商品化,成為第三產(chǎn)業(yè)中實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益最大化的文化產(chǎn)品。商業(yè)大片的投資額高,所以它回收成本的壓力也更大。為了商業(yè)上的需求,大片必須最大限度地符合大眾的口味,票房才是成功的惟一標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于引進(jìn)的影片來(lái)說(shuō),片名就是影片的商標(biāo),是影片的廣告,它所起的作用是影片在海外市場(chǎng)獲得商業(yè)成功的必不可少的重要一環(huán)。為了在實(shí)現(xiàn)電影片名的信息價(jià)值、文化價(jià)值、審美價(jià)值等一般價(jià)值的基礎(chǔ)上,凸顯其商業(yè)價(jià)值,發(fā)揮其廣告功能,吸引更多的譯語(yǔ)觀眾,增加票房收入,現(xiàn)今的許多譯制片的片名翻譯中,譯者在貼近原著的同時(shí)更多地體現(xiàn)了對(duì)譯語(yǔ)觀眾的惦念,其主體意識(shí)和創(chuàng)造性得到了充分的發(fā)揮,不少譯名甚至對(duì)原篇名進(jìn)行了徹底的“改頭換面”的改編翻譯。所謂改編翻譯指根據(jù)目的語(yǔ)觀眾的需要,從內(nèi)容到形式進(jìn)行徹底改頭換面,這也就是本文要討論的創(chuàng)造性“叛逆”現(xiàn)象。請(qǐng)看以下譯例:
Gone With the Wind:亂世佳人
Cleopatra:埃及艷后
Casablanca:北非蝶影
Mr.Holoand Opus:春風(fēng)化雨
霸王別姬:Farewell My Concubine
黃飛鴻:Once Upon a Time in China
省港奇兵:Long Arm Of the Law
甲方乙方:Dream Factory
這些標(biāo)“新”立“意”,與原名相差十萬(wàn)八千里的譯名受到了傳統(tǒng)譯界的質(zhì)疑,他們認(rèn)為這些譯名與翻譯的首要原則“忠實(shí)”背道而馳,把“信”棄置一邊,把“雅”拋棄不顧,因而急需撥亂反正,以正視聽(tīng)。然而,這些徹底“改頭換面”,與原片名“面目全非”的譯名卻得到了觀眾的認(rèn)可,在影視界、碟片市場(chǎng)大行其道。
那么,片名翻譯中的創(chuàng)造性“叛逆”有沒(méi)有什么理論根據(jù)和客觀要求呢?這正是本文要討論的重點(diǎn)內(nèi)容。本文擬從功能目的論的翻譯觀和電影片名自身的內(nèi)在功能要求出發(fā),闡述電影片名翻譯中創(chuàng)造性“叛逆”的理?yè)?jù)。
二、電影片名翻譯創(chuàng)造性叛逆的理?yè)?jù)
(一)理論根據(jù)
電影商業(yè)化運(yùn)作的今天,為了提高市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,片名處理遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是一個(gè)“信”字可以了斷,制片商更多注重的是投資回報(bào)即票房收入,絕非傳統(tǒng)意義上的翻譯準(zhǔn)則。譯者更多地強(qiáng)調(diào)觀眾的反應(yīng)而非傳統(tǒng)意義上的“忠實(shí)”,大都采用改編的方法來(lái)處理。從理論的角度來(lái)講,筆者以為“功能目的論”對(duì)片名翻譯中的這種創(chuàng)造性“叛逆”現(xiàn)象做出了較好的詮釋。
“功能目的論”是20世紀(jì)70年代德國(guó)譯論家Hans J.Vermeer發(fā)展起來(lái)的翻譯理論模式,“Skopos”為希臘語(yǔ),意為“意圖”、“目的”、“功能”。功能派翻譯理論的創(chuàng)始人為德國(guó)Katharina Reiss。她在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與局限》(PossibilitieS andLimitations Jn Translation Criticism)一書(shū)中,以等值理論為基礎(chǔ),提出理想的翻譯應(yīng)該使譯文和原文在概念內(nèi)容(conceptual content)、語(yǔ)言形式(linguistic form)和“交際功能”(Communication function)上實(shí)現(xiàn)對(duì)等,但她又指出翻譯實(shí)踐中又存在例外,即有時(shí)由于“翻譯要求”(Transition brief)的某些特殊需要,譯文與原文的功能特征可能不一致,在這種情況下,功能考慮比等值標(biāo)準(zhǔn)更重要。
1984年Vermeer在與Reiss合著的“Groundwork for a General Theory ofTranslation”一書(shū)中以行為理論為基礎(chǔ),正式提出Skopos theory,其核心概念為翻譯目的,“翻譯目的決定實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能的翻譯策略和方法”,這是目的論中的“目的法則”,也是最高法則。根據(jù)“功能目的論”,除“目的法則”外,翻譯還應(yīng)遵循以下二法則:(1)連貫性法則:指譯文的語(yǔ)內(nèi)連貫(intra-textua/coherence),即譯文應(yīng)能被譯文受眾所理解,在目標(biāo)語(yǔ)文化背景中和交際情景中應(yīng)該有意義。(2)忠實(shí)性法則(fidetity rute):即語(yǔ)際連貫(inter-textualcoherence),指的是原文和譯文之間存在的某種關(guān)系,語(yǔ)際連貫的具體形式“取決于譯者對(duì)原文的解釋和翻譯目的。”對(duì)原文的最大限度的模仿只不過(guò)是語(yǔ)際連貫的可能形式之一、“目的論”翻譯三法則中,語(yǔ)際連貫從屬于語(yǔ)內(nèi)連貫,二者皆從屬于目的法則,即翻譯目的決定翻譯策略和方法。而決定翻譯目的的重要因素之一是譯文受眾,即處于某種文化背景中,擁有特定知識(shí)結(jié)構(gòu),特殊期待和交際需要的譯文接受者。Reiss功能翻譯論是以原文為中心的,而在Vermeer“目的論”中原文被降到了次要地位,“源語(yǔ)文本已不是譯者的首要依據(jù),源語(yǔ)文本只是譯者在翻譯前需獲得的諸多信息的一種”。在對(duì)翻譯概念的界定方面,目的論以行為理論和跨文化交際理論為理論基礎(chǔ),認(rèn)為翻譯并不是簡(jiǎn)單地以原文本為基礎(chǔ)的符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是一種為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言交際而進(jìn)行的復(fù)雜行為。Vermeer認(rèn)為翻譯就是“在目標(biāo)背景中為目標(biāo)環(huán)境下的目標(biāo)目的和目標(biāo)受眾制作一種文本?!?/p>
“翻譯目的論”為翻譯理論和實(shí)踐研究開(kāi)辟了新視野,為一些違反某些現(xiàn)在翻譯標(biāo)準(zhǔn)但卻經(jīng)實(shí)際檢驗(yàn)十分成功的翻譯實(shí)踐提供了理論依據(jù)。雖然目的論是否適用于文學(xué)翻譯還有爭(zhēng)議,但筆者認(rèn)為它對(duì)于電影名翻譯這種目的性較強(qiáng)的翻譯領(lǐng)域無(wú)疑具有指導(dǎo)意義。
(二)電影名自身的內(nèi)在功能理?yè)?jù)
電影片名是一種特殊的文本,它是對(duì)電影內(nèi)容及主題思想的濃縮概括,文字要求優(yōu)美、生動(dòng)、言簡(jiǎn)意賅,具有強(qiáng)烈的感染力和吸引力,同時(shí)應(yīng)滿足目的語(yǔ)多層次文化背景的需求。對(duì)于觀眾而言,電影片名就是電影的“門(mén)面”,它對(duì)觀眾的視覺(jué)沖擊力會(huì)對(duì)影片產(chǎn)生增值效應(yīng),既有利于實(shí)現(xiàn)其藝術(shù)價(jià)值,發(fā)揮文化傳播的功能,也有利于實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。賀鶯(2001)將電影片名的功能總結(jié)為以下4項(xiàng):第一,信息傳播功能。也就是突顯影片內(nèi)容,幫助觀眾更好地理解原片。第 表情功能。奠定影片感情基調(diào),以強(qiáng)烈的抒情、驚險(xiǎn)或喜劇氛圍感染觀眾。第三,審美功能。以語(yǔ)言的優(yōu)美流暢、生動(dòng)形象打動(dòng)觀眾,造成觀眾審美愉悅。第四,廣告功能。就是吸引觀眾,增加票房收入。
為了實(shí)現(xiàn)譯名的上述預(yù)期功能,片名的翻譯不能用傳統(tǒng)的翻譯理論來(lái)束縛它,而應(yīng)該采取目標(biāo)取向策略:在充分準(zhǔn)確傳達(dá)原作意圖的基礎(chǔ)上,注重目的語(yǔ)觀眾的反應(yīng),考慮其審美習(xí)慣、期待視野及接受能力等,以達(dá)到文化交流的目的。譯者的創(chuàng)造性主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)信息層面的創(chuàng)造
就是要做到譯語(yǔ)標(biāo)題形式切合原影片的內(nèi)容,反映原影片的主題,突出原影片的風(fēng)格,確立全片的感情基調(diào),對(duì)觀眾起積極的導(dǎo)視作用。美國(guó)電影A Walk in the Clouds的譯名《云中漫步》堪稱上乘之作。原片名的字面意思是“在云中走”。描寫(xiě)一對(duì)青年男女在彌漫著葡萄花香的葡萄園中相親相愛(ài)的動(dòng)人故事。影片中的葡萄園取名“云”,占地廣闊,綠茵一片,云霧繚繞,有如夢(mèng)境一般,相愛(ài)的男女主人公漫步園中,多么浪漫而又富有詩(shī)意!《云中漫步》這個(gè)譯名十分切合影片浪漫愛(ài)情的主題,讀來(lái)“充滿詩(shī)情畫(huà)意,讓人浮想聯(lián)翩,仿佛看到了云朵般紛飛的葡萄花也聞到了沁人心脾的芳香”,而且“譯名雅得有分寸,意象美好,寓意悠長(zhǎng)”,真可謂既顯文采,又領(lǐng)風(fēng)騷!
(二)文化層面的創(chuàng)造
翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!痹谄g中文化層面的創(chuàng)造性主要體現(xiàn)在片名翻譯受制于譯入文化。譯入文化對(duì)源文化進(jìn)行選擇、規(guī)范、強(qiáng)化、排斥、貶低,同時(shí)附加自身文化色彩。影片“Hobson’S Choice”曾被誤譯為《霍布遜的選擇》。主人公的名字就是Hobson,乍一看沒(méi)有問(wèn)題,但與實(shí)際電影情節(jié)大相徑庭。Hobson’s Choice為英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),本意為“無(wú)可選擇”,影片正是描述了鞋店老板Hobson先生不愿意把大女兒嫁給店里的伙計(jì),結(jié)果遭到三個(gè)女兒同盟的反對(duì),于是屈從了她們的故事。因此,譯名《女大不中留》,對(duì)原名進(jìn)行了“文化重創(chuàng)”,更能迎合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,從而獲得思想共鳴。
(三)美學(xué)層面的創(chuàng)造
片名的翻譯講求擺脫原文詞語(yǔ)束縛,深人把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的匠心對(duì)待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造。用本族語(yǔ)言的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的形象、情感和語(yǔ)言的藝術(shù)美,從而將美感經(jīng)驗(yàn)傳導(dǎo)于讀者。例如:漢民族講究求偶對(duì)稱,和諧統(tǒng)一,因此,漢語(yǔ)中多采用四字結(jié)構(gòu);西方人則崇尚語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔美,強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂。這一潛在因素反映在電影片名中,即大量西方影片采用單個(gè)詞語(yǔ),如“Fugitve”,“Patton”,“Eraser”,“Happihess”,“Bounce”,“Beautiful”,漢語(yǔ)片名則分別譯為《亡命天涯》,《巴頓將軍》,《蒸發(fā)密令》《童年往事》《機(jī)票情緣》《美若天仙》。經(jīng)過(guò)這樣處理后的譯名不僅讓中國(guó)觀眾對(duì)電影內(nèi)容大致有所了解,更重要的是符合中國(guó)人的審美習(xí)慣。
(四)商業(yè)宣傳層面的創(chuàng)造
電影是一門(mén)文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù)。在片名翻譯時(shí)需要充分考慮到商業(yè)因素。要實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值,首先要求譯者充分把握譯語(yǔ)文化特征和審美情趣,創(chuàng)造出譯語(yǔ)觀眾所喜聞樂(lè)見(jiàn)的電影標(biāo)題,引起其心理認(rèn)同,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。比如:根據(jù)同名暢銷(xiāo)小說(shuō)改編的電影The English Patient,保留小說(shuō)原題對(duì)歐美觀眾很有吸引力。而中國(guó)觀眾對(duì)小說(shuō)知之甚少。若直譯為《英國(guó)病人》,反而顯得索然無(wú)味。譯者因此將之另譯為《別問(wèn)我是誰(shuí)》,抒情意味濃厚,又扣住了全片追尋英國(guó)病人身世的情節(jié),深受中國(guó)觀眾喜愛(ài)。另一方面,強(qiáng)調(diào)片名新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。比如將It Happens One Night,Sister Act,theNet譯為《一夜風(fēng)流》、《修女也瘋狂》、《網(wǎng)絡(luò)驚魂》,就十分新穎別致,引人入勝。既雅俗共賞,又自然貼切,成功地體現(xiàn)了藝術(shù)性和商業(yè)性的結(jié)合。
為達(dá)到以上兩方面目的,商業(yè)價(jià)值體現(xiàn)在翻譯過(guò)程中要求大膽創(chuàng)新,不求貌似,但求神合。但應(yīng)注意到不可因片面追求票房收入,弄得天馬行空,俗不可耐。包惠南曾在《文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯》中總結(jié)過(guò)當(dāng)今電影片名翻譯的一些不良現(xiàn)象:“大”字當(dāng)頭、“血”字飛濺、“魔鬼”出沒(méi)、“情”意外露。如將As Good as ItGets,Made in America,The Cool World譯為《貓屎先生》、《精子也瘋狂》、《美女闖天關(guān)》就難免有媚俗之嫌。
三、結(jié)束語(yǔ)
電影片名是一種特殊的文本,其翻譯有著特定的交際目的和譯文的預(yù)期功能要求,只有在準(zhǔn)確把握原作的主題、基調(diào)和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,以功能目的論為指導(dǎo),充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,實(shí)現(xiàn)譯名的預(yù)期功能的譯名才算是好的譯名。一個(gè)好的譯名猶如給影片這條“龍”點(diǎn)“睛”,它賦予影片以活力與神韻;一個(gè)好的譯名就像一件藝術(shù)精品,使觀眾得到藝術(shù)的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶:一個(gè)好的譯名又像一塊磁鐵,能吸引觀眾去觀看欣賞影片,起到很好的導(dǎo)視和促銷(xiāo)作用。