亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        小議人名類英美電影片名的漢譯

        2008-12-31 00:00:00董海雅
        電影評(píng)介 2008年20期

        [摘要] 許多英美經(jīng)典影片均以人名作為電影片名,此類片名在漢譯時(shí)往往需要考慮到文化差異以及譯語觀眾的審美特點(diǎn),相應(yīng)采用恰當(dāng)?shù)姆g策略。

        [關(guān)鍵詞] 人名類電影片名 文化空白 補(bǔ)譯策略

        電影作為一門很有魅力的藝術(shù),雖然是人類創(chuàng)造的所有藝術(shù)門類中誕生最晚的,卻成了當(dāng)代最富有影響力的大眾傳播媒介之一。自誕生后一百多年來,電影不僅極大地豐富了人們的文化娛樂生活,而且還在各國之間的文化交流和傳播中起著越來越重要的作用。改革開放以來,隨著電影與出版市場(chǎng)的不斷發(fā)展和繁榮,我國廣大觀眾可以通過多種途徑接觸到國外種類繁多的影片。從某種程度上講,不論是配音譯制片,還是打中文字幕的原版片,其翻譯質(zhì)量的好壞直接影響著觀眾對(duì)電影的理解和審美鑒賞。而作為電影的門楣,電影片名是觀眾最早接觸電影的門面,因而片名翻譯的成功與否,在商業(yè)、社會(huì)和審美等方面都有至關(guān)重要的意義。好的譯名,不僅可以吊起觀眾的胃口,引起他們的消費(fèi)欲,而且還能恰當(dāng)好處地傳達(dá)影片的內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,帶給觀眾長久無窮的回味。

        在我國本土生產(chǎn)的諸多電影中,片名多以概括總結(jié)劇情或抽象表達(dá)情感為主,以人名為片名的影視作品雖然也有,但并不普遍,主要集中在反映知名歷史或現(xiàn)代人物的專題影片中。相比之下,人名類電影片名在英美影片中所占有的比例較大,其中有的人名在西方幾乎家喻戶曉,如JFK(《驚天大刺殺》),也有的片名只是電影中主人公的名字,例如Sommersby(《似是故人來》),Sabrina(《龍鳳配》,又譯《情歸巴黎》)。如何翻譯以人名為主的外國影片片名,往往是一個(gè)非常棘手的問題。如果只是一味地用音譯的方法譯出,不僅使片名顯得平淡,而且可能會(huì)使觀眾失去觀片的興趣。然而另一方面,如果不探究原影片名中人名的作用和文化內(nèi)涵,對(duì)其視而不見,而單純出于商業(yè)目的而另起爐灶,采用與劇情有關(guān)或無關(guān)的中文字眼進(jìn)行改譯,那么可能會(huì)減損原影片的魅力和藝術(shù)感染力,有時(shí)甚至對(duì)觀眾有誤導(dǎo)作用。

        一般說來,根據(jù)片名人物的性質(zhì)和知名程度不同,采取的翻譯方法也往往各異。英美電影片名中出現(xiàn)的人名大致可分為以下三類:

        (1)有的影片根據(jù)經(jīng)典世界名著改編,因而在片名中保留了原著書名中的人名,如影片Emma,Anna Karenina,Dr.Jekyll and Mr.Hyde分別根據(jù)簡(jiǎn)·奧斯汀、列夫·托爾斯泰和羅伯特。史蒂文森的同名小說改遍而成。這三部小說對(duì)許多中國讀者來說并不陌生。Emma于1997年發(fā)行時(shí),市面上就出現(xiàn)了港譯《芳心愛漫游》,臺(tái)譯《艾瑪姑娘要出嫁》和大陸譯名《艾瑪》這三個(gè)譯名。港譯概括了故事情節(jié),暗中點(diǎn)出了女主人公愛替人做媒的嗜好,但是忽視了影片的名著效應(yīng)。觀眾看到片名,可能根本沒有聯(lián)想到簡(jiǎn)·奧斯汀筆下那個(gè)叫“艾瑪”的女子。臺(tái)譯發(fā)揮了一定的想象力,點(diǎn)明了故事的結(jié)尾。大陸譯名則采用直譯,中規(guī)中矩。法國女星蘇菲·瑪索主演的著名影片AnnaKarenina的港譯和臺(tái)譯分別是《愛比戀更冷》和《浮生一世情》,香港片商和臺(tái)灣片商均大膽發(fā)揮,用愛情影片中常出現(xiàn)的字眼重新詮釋了這部名著。不可否認(rèn),這兩個(gè)譯名具有一定的創(chuàng)造力和想象力,然而從忠實(shí)名著的角度考慮,卻難以使我國觀眾在看到片名的同時(shí)聯(lián)想到托翁筆下的那部經(jīng)典作品,因?yàn)闊o論是港譯還是臺(tái)譯,似乎都具有廣泛的適應(yīng)性,可以用來概括許多愛情悲劇,而不僅局限于安娜這個(gè)托爾斯泰筆下名女子的形象。Dr.Jekyll and Mr.Hyde這部科幻恐怖片中的Dr.Jekyll是一個(gè)科學(xué)家,在實(shí)驗(yàn)中創(chuàng)造了一個(gè)代表他身上壞自我的另一半,名叫Mr.Hyde。英國作家羅伯特·史蒂文森這部作品在英美等國家廣為人知,如同瑪麗·雪萊筆下的科學(xué)怪人Frankenstein一樣流傳甚廣,具有特定的文化意義。倘若將該影片名直接音譯成中文,無疑會(huì)顯得冗長、沉悶,也并不為中國觀眾所熟悉,因而意譯為《化身博士》到是一種不錯(cuò)的選擇。相比之下,該片的港譯片名《怪杰變錯(cuò)身》和臺(tái)譯名《我變,我變,我變變變!》盡管聽起來較有吸引力,也許有較高的票房號(hào)召力,但是顯得有些過于滑稽搞笑,具有濃濃的喜劇片的味道。筆者認(rèn)為,在翻譯名著改編的影片片名時(shí),大陸采用直譯并盡量與同名書名相匹配這一做法比較妥當(dāng),這樣不僅保留了文學(xué)名著的嚴(yán)肅性,還能避免一些不必要的誤會(huì)。

        (2)某些影片反映某位名人的一生或是發(fā)生在其身上的某個(gè)特定事件,因而往往將該人物的名字直接作為片名,如影片JFK,Amadeus,Camille Claudel。這三個(gè)人名對(duì)英美國家的觀眾來說并不陌生。倘若把后兩個(gè)片名直接音譯成《阿瑪?shù)纤埂泛汀犊谞枴た藙邝臁返脑?,那么我國大多?shù)普通觀眾無疑會(huì)感到茫然,不了解這些特定人物所處的年代和身份,因而也無從猜測(cè)影片的內(nèi)容。此外,這些著名的人物所帶有的特定文化歷史意義以及帶給源語觀眾的聯(lián)想意義都會(huì)多多少少在音譯后的中文片名中有所喪失。JFK是美國歷史上著名總統(tǒng)“肯尼迪”的英文首字母縮寫,大多數(shù)中國觀眾對(duì)肯尼迪這一名字的熟悉度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于對(duì)其英文縮寫的熟悉。影片用戲劇化的手法表現(xiàn)了肯尼迪總統(tǒng)遇刺這一歷史重大事件以及隨后展開的一系列撲簌迷離的調(diào)查。港譯名《驚天大刺殺》側(cè)重概括了該事件的影響力和效果,也許會(huì)引起觀眾想一探究竟的好奇心,但是這一譯名在某種程度上淡化了該事件所具有的歷史特殊性。臺(tái)譯名《誰殺了甘乃迪》倒是與原影片的情節(jié)和主旨比較吻合,但讀起來有些過于通俗,聽起來有點(diǎn)記錄片的味道。相比之下,大陸譯名《肯尼迪》和原影片名最為緊扣,不過筆者認(rèn)為,如果稍稍增加兩個(gè)詞改成《刺殺肯尼迪》的話,無疑更能點(diǎn)明該片的主題,即圍繞刺殺事件而展開的一系列沖突,而非反映肯尼迪一生的歷程。又如,1984年榮獲美國學(xué)院獎(jiǎng)八項(xiàng)大獎(jiǎng)的影片Amadeus是以莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart)中間的名字命名的。在我國提起音樂大師莫扎特,沒有多少人會(huì)感到陌生,但若提起“阿瑪?shù)纤埂?,想必?huì)有很多觀眾并不知道他原來就是莫扎特。那么該如何用合適的譯名架起一座彌補(bǔ)文化空白的橋梁呢?筆者認(rèn)為香港的譯名《莫扎特傳》比較妥當(dāng),緊扣影片內(nèi)容,增補(bǔ)丁中文觀眾所不熟悉的文化意義。我們?cè)賮砜戳硗庖粋€(gè)例子。法國著名影片Camille Claudel的主人公卡米爾,克勞黛在法國幾乎家喻戶曉,不僅因?yàn)樗旧砭褪且晃活H有成就的雕塑家,還因?yàn)樗拿殖3Ec羅丹這位成就更為杰出的雕塑家聯(lián)系在一起。她曾向羅丹學(xué)藝,后來成了他的助手和情婦。影片描寫了他們兩人戀情的發(fā)展直至結(jié)束的過程,結(jié)尾帶有悲劇色彩。盡管卡米爾,克勞黛在許多西方國家廣為人知,但她在中國的知名度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及她的老師兼情人羅丹。因而筆者認(rèn)為翻譯該片名時(shí),將英文片名轉(zhuǎn)譯為《羅丹的情人》(港譯)大有可取之處,不僅與電影內(nèi)容息息相關(guān),而且還為觀眾點(diǎn)明了主人公與大師羅丹之間不同尋常的關(guān)系,從而適當(dāng)彌補(bǔ)了我國觀眾可能因缺少背景知識(shí)而有的缺憾。而相比之下,臺(tái)譯名《情淚種情花》雖暗含了片中女主人公的愛情悲劇,但是過于強(qiáng)調(diào)字詞的噱頭效果,忽略了該影片的獨(dú)特性和代表性,倘若把該譯名安在AnnaKarenina的身上,或許也未見有何不妥。筆者認(rèn)為,如果能將港譯和大陸譯名合并為《羅丹的情人卡米爾》,則可以更準(zhǔn)確地傳達(dá)了原片名的信息,激發(fā)觀眾的興趣和想象。

        (3)還有一些英美影片以片中男女主人公的名字作為片名,如Sabrina,Sommersby,F(xiàn)orrest Gump,Billy Elliot,Thelma Louise等,這些人物并非歷史或文化上的知名人士,只是貫穿影片之中的主人公名字。單純的直譯不符合我國影片的命名規(guī)范以及觀眾的審美需求。在譯此類影片時(shí),港臺(tái)的譯名往往跳出了單純音譯的模式,多采用言簡(jiǎn)意賅的詞語概括劇情的方法,自有其獨(dú)到的妙處。以里察,基爾主演的影片Sommersby為例,該片的港譯名為《似是故人來》,臺(tái)譯名是《男兒本色》,這兩個(gè)譯名經(jīng)過藝術(shù)加工,都比直譯主人公的名字要出彩,兩者之中,港譯名似乎更加貼切,富有詩意和美感,比較符合中國人的審美。一個(gè)“似”字既將劇情中男主人公——離家七年的農(nóng)場(chǎng)主桑馬斯比——似是而非這一關(guān)鍵看點(diǎn)襯托出來,又能留給觀眾一定的想象空間。同樣,將Sabrina譯為《龍鳳配》(港臺(tái)),《情歸巴黎》(大陸),將Thelma Louise翻譯成《末路狂花》,將Billy Elliot 譯成《舞動(dòng)人生》(臺(tái)譯)或《窮人的孩子愛芭蕾》(大陸),都比音譯為《薩布里娜》、《塞爾瑪與路易斯》以及《比利·艾里亞特》更加出彩。在此類人名片名的翻譯中,F(xiàn)orrest Gump的中譯名《阿甘正傳》(大陸譯名與港臺(tái)譯名均一致)算是一個(gè)流傳很廣、幾乎眾人皆知的成功之作。有時(shí)人們?cè)谌粘=涣髦谐3:?jiǎn)略地用《阿甘》來代替這部影片。中譯名暗仿香港早期的著名影片《阿飛正傳》,前兩個(gè)字“阿甘”部分音譯了Gump這個(gè)姓,而沒有將他的全名譯出來,顯得簡(jiǎn)短親切,而后兩個(gè)字“正傳”向觀眾傳達(dá)了影片的主要信息,即講述“阿甘”本人富有戲劇色彩的一生,因而這個(gè)譯名比直譯成《福瑞斯特·甘普》更加朗朗上口,富有想象力,深受大眾歡迎,在我國觀眾中一直享有很高的贊譽(yù)。當(dāng)然,這個(gè)中譯名還考慮了另外一個(gè)不可忽視的因素,即這部奧斯卡獲獎(jiǎng)影片是根據(jù)美國作家溫斯頓·格盧姆(Winston Groom)的同名暢銷書成功改編而成的。在電影未拍攝前,“阿甘”的故事已經(jīng)在美國為一些大眾所知,因而與書名相一致的電影片名仍然比較有票房號(hào)召力。然而在我國,該書的翻譯和引進(jìn)其實(shí)是在電影的公映和獲獎(jiǎng)后才開始升溫,也就是說,大多數(shù)中國觀眾在看此片時(shí)對(duì)此人并無深刻的了解和認(rèn)識(shí)。受到譯語觀眾對(duì)影片人物熟悉度及背景知識(shí)的制約,此類影片片名的翻譯一般不宜采用直譯人名的做法,而應(yīng)盡量采用意譯,用簡(jiǎn)單而富有美感的詞語概括電影的主要情節(jié),同時(shí)彌補(bǔ)影片翻譯中的文化空白。

        国产av无码专区亚洲av蜜芽| 国产无套粉嫩白浆内精| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 亚洲乱码中文字幕久久孕妇黑人| 日本高清色倩视频在线观看| 91最新免费观看在线| 中文字幕一区二区三区6| 亚洲最新无码中文字幕久久| 一本色综合久久| 中文字幕久热精品视频免费| 日产精品毛片av一区二区三区| 成人影片麻豆国产影片免费观看| av无码天堂一区二区三区| 色窝窝无码一区二区三区2022| 在线观看播放免费视频| 亚洲国产成人精品无码区在线播放 | 欧美日韩精品乱国产538| 看全色黄大色大片免费久久久| 亚洲国产精品中文字幕久久| 色妞色视频一区二区三区四区| 亚洲成在人线久久综合| 国产一区二区高清不卡在线| 麻豆精品一区二区av白丝在线| 亚洲色无码国产精品网站可下载 | 国产欧美一区二区成人影院| 四虎成人精品无码永久在线| 校花高潮一区日韩| 成年女人18毛片观看| 亚洲精品久久国产精品| 国产男女猛烈视频在线观看| 波多野结衣一区二区三区免费视频| 男人天堂插插综合搜索| 精品久久久久久久无码人妻热| 人妻在卧室被老板疯狂进入国产 | 精品精品久久宅男的天堂| 免费国产裸体美女视频全黄 | 亚洲人成网7777777国产| 91色婷婷成人精品亚洲| 日本一区二区精品高清| 最近日本免费观看高清视频| 国产精品98福利小视频|