[摘要] 《小孩不笨1》是一部國語電影,但其中有大量的英文對白,電影中兩種語言交錯使用,英文成為公共空間的權(quán)力語言,華文在某種程度上成為日常生活語言,電影在探討教育問題的同時也就語言進(jìn)行著思考,兩種語言在交錯運(yùn)行的同時也在對話并在不同層面展開。
[關(guān)鍵詞] 語言 對話 傳統(tǒng)文化
新加坡“星霖電影”于2002年出產(chǎn)的梁志強(qiáng)作品《小孩不笨1》主要探討了兒童教育問題,表現(xiàn)了“萬般皆下品。唯有讀書高”的新加坡社會中三個讀EM3(三等學(xué)生)的苦惱。然而“讀書”脫離了原有的語境,已不再是傳統(tǒng)文化中讀書求仕、治國平天下的內(nèi)涵,電影中幾種語言交錯使用的現(xiàn)實(shí),更讓人感受到在新加坡的華人世界中,華文以及由華文承載的傳統(tǒng)文化的尷尬。
一、權(quán)力語言與日常語言
電影是以Terry為視角,經(jīng)由他的視野展開:“我從小學(xué)華文,華文很好,英文數(shù)學(xué)很濫,所以才讀EM3的?!彼幕锇閯蛴忻佬g(shù)天賦,但他的媽媽只關(guān)注他的功課,具體講就是英文和數(shù)學(xué):“我很擔(dān)心,將來你怎么在一個只注重英文和數(shù)學(xué)的環(huán)境里生存?!盩erry的姐姐Saline在華文課上,對老師說華文的要求,挑戰(zhàn)性地回答:“我的愿望就是變成洋人,因?yàn)樽兂裳笕司筒挥谜f華文了。”
英文成為公共空間的權(quán)力語言,不僅在教育行為和人們的觀念中。在國彬爸爸工作的廣告公司中,英文是工作語言,國彬爸爸的華文很好,但他要承擔(dān)的工作是為醬油廣告擔(dān)任華文翻譯。醬油是華人食品,但廣告設(shè)計用英文做,在對華人播出時只需將其翻譯過來,根本不去重新設(shè)計;外籍創(chuàng)意總監(jiān)抄襲了國彬爸爸的設(shè)計概念,而國彬爸爸不想去投訴,因?yàn)樗挠⒄Z使他無力爭辯;Terry父親的老字號肉干要做宣傳廣告,兩組創(chuàng)意人員分別用英文、華文表述基本相同的理念,但華文的表述“太過強(qiáng)調(diào)本地風(fēng)格”讓Terry父親暴怒,英文的表述“行銷策略太過傳統(tǒng)”讓他如遇救星。華人生活、華人產(chǎn)品必須通過英文才能進(jìn)入公共傳播空間。
相對來講,華文在某種程度上成為日常生活語言。電影中有些華人已經(jīng)不說華文了,多數(shù)人物會在表達(dá)中轉(zhuǎn)換語言,交錯使用英文和華文,其語言轉(zhuǎn)換一是根據(jù)場合,一是根據(jù)情緒。在市民化的日常生活中,象家庭、市場攤點(diǎn),人物用華文交流,自然流暢。并常有平民化的幽默與家常的親切。在人物情緒激動,急切表達(dá)的時候;在傳遞族群經(jīng)驗(yàn)的時候,華文也會自然出現(xiàn),成為率性快意之時最具表現(xiàn)力的語言,象Terry爸爸口中的“老子”、國彬爸爸設(shè)計廣告中的“中國人的佳節(jié)”、文福媽媽的“不會讀書人家會看不起你”等等。
二、語言的對話
《小孩不笨1》本身是一部國語電影,但其中有大量的英文對白,電影在探討教育問題的同時也就語言進(jìn)行著思考,兩種語言在交錯運(yùn)行的同時也在對話。對話在不同層面展開。
學(xué)校教師在向?qū)W生強(qiáng)調(diào)華文價值時充滿了憂患:“華文是我們的母語,我們的根;華文的用途是超越你的想象的;不懂華文就失去了了解中國文化的機(jī)會;不懂華文就不了解自己的族群;不懂華文我們甚至不會知道自己失去什么?!彼谖幕錾详U釋著母語的重要性,她將母語看作是民族記憶的母體,是傳統(tǒng)文化的載體,她表達(dá)了對母語的文化思考,以及從族群角度對母語的依戀。有趣的是,和教師的講述進(jìn)行呼應(yīng)的并不是學(xué)生,而是廣告公司的總裁,在鏡頭的閃回中,他用自己在現(xiàn)實(shí)中的成功經(jīng)歷逐句回應(yīng)著教師:“在新加坡不懂華文完全沒問題……我的生活仍然很好……不懂華文在新加坡是不會做不成生意的?!笨偛玫默F(xiàn)身說法,似乎句句都有回?fù)舻牧α浚@場關(guān)于語言的對話無法形成有效交流,他們各自秉持著不同的標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)文化思考和現(xiàn)實(shí)用途相遇時,他們只能自說自話,而在當(dāng)今工具理性主義占據(jù)話語主導(dǎo)的時代,我們在教師的話語中聽出更多的焦慮,在總裁的臉上看到更多的自得。
電影的后半部,國彬爸爸為了報答Terry,提出用自己的廣告營銷方式來幫助陷入危機(jī)中的Terry爸爸的肉干企業(yè)時,我們發(fā)現(xiàn),關(guān)于語言的對話從觀念層面進(jìn)入現(xiàn)實(shí),開始進(jìn)行實(shí)證性辨析。在他的營銷策略中,他抓住青年消費(fèi)群體,強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的“華人的傳統(tǒng)節(jié)日食品”這一民俗特征;在包裝上采用傳統(tǒng)喜慶的紅色,呈現(xiàn)傳統(tǒng)審美風(fēng)韻:邀請華人巨星現(xiàn)場宣傳。與洋人設(shè)計的本質(zhì)不同就在于從民俗入手,用華文的思維與詞匯,找到能喚起華人共同興趣、表達(dá)其共同生活喜好的元素。他的成功在某種程度上顛覆了英文的權(quán)威,似乎也續(xù)接了華文與中國文化、華文與自己族群的思考。
如今,語言殖民是許多民族面臨的問題,就像兒童教育問題一樣,它也關(guān)系到文化的延續(xù)、民族的未來。