[摘要] 全球經(jīng)濟一體化促進了國際間經(jīng)濟貿(mào)易交流,貿(mào)易交流日益頻繁導(dǎo)致國際貿(mào)易翻譯人才的大量需求,對國際貿(mào)易翻譯人才的素質(zhì)的要求也日益提高,本文將從語言素質(zhì)、文化素質(zhì)、國際貿(mào)易知識以及翻譯理論及技巧等方面對國際貿(mào)易英語翻譯人的素質(zhì)做初步的探討。
[關(guān)鍵詞] 國際貿(mào)易 翻譯人才 素質(zhì)
隨著中國加入WTO,在全球經(jīng)濟一體化的浪潮沖擊下,國際間的貿(mào)易往來和經(jīng)濟交流日益頻繁,商業(yè)文件,信函,以及商業(yè)談判日益膨脹,而這一切商務(wù)往來,大都借助國際語言英語進行的。據(jù)不完全統(tǒng)計,全球國際貿(mào)易活動70%以上都用英語完成的。商務(wù)交際的激增,造成了國際英語翻譯人才的奇缺,同時也引發(fā)了翻譯質(zhì)量的良莠不齊,因為譯文質(zhì)量的低劣而引發(fā)的國際貿(mào)易爭端也時有發(fā)生,為國家和企業(yè)造成了極大的損失?;诖?,筆者擬就國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì),從以下四個方面進行初步探討。
一、語言素質(zhì)
從本質(zhì)上說,“翻譯應(yīng)“忠實”、“對等”原則不是機械的、片面的,而是辯證的、普遍的、本知道,屬常態(tài);“改寫”、“操控”等屬特異的、非本質(zhì)的,屬偏態(tài)?!?因而“翻譯不是靜態(tài)的代碼轉(zhuǎn)換,而是以關(guān)聯(lián)為準繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為”(趙彥春,2005:6)翻譯的雙語語碼轉(zhuǎn)化的特質(zhì),要求英語翻譯人才必須具備堅實的業(yè)務(wù)素質(zhì),就語言素質(zhì)而言,譯者必須要打下扎實的英語語言基本功,特別是要具有較強的雙語閱讀理解能力、表達能力和鑒賞能力。譯者翻譯水平的高低,首先取決于他對原文的閱讀理解能力,為了提高英語閱讀理解能力,譯者必須做好三個方面的工作:一要領(lǐng)會掌握足夠的英語詞匯量,特別是國際貿(mào)易相關(guān)的專業(yè)詞匯量,并能在口筆譯中靈活運用;二要掌握系統(tǒng)的英語語法知識,確保在語言層面少出錯誤,或不出錯誤,以免在國際貿(mào)易活動中造成爭議,造成不必要的經(jīng)濟損失;三要大量閱讀國際貿(mào)易的相關(guān)英語原文文本,不斷豐富自己的語言知識,提高自己的語言感悟能力。例如,一見到shipping advice 或shipping instructions馬上領(lǐng)悟到shipping advice是裝運通知,是出口商發(fā)給進口商的;而shipping instructions則是裝運須知,是進口商發(fā)給出口商的;另外還要分清注意區(qū)分vendor(賣主)和vendee(買主), consignor (發(fā)貨人)和consignee(收貨人),以免造成不必要的損失??傊?,英語語言基本功是國際貿(mào)易英語翻譯人才所必備的素質(zhì),語言素質(zhì)越高,翻譯質(zhì)量也就越高。此外,譯者還應(yīng)具備一定的文化素質(zhì)。
二、文化素質(zhì)
翻譯是以原文為本,以譯者為中心,以忠實與對等的追求作為本質(zhì)屬性,竭盡全力使譯文全方位靠近原文的跨語言跨文化的交際行為。翻譯的跨文化交際的屬性,要求譯者必須具備較強的文化素質(zhì)(崔長青:2007)。早在1987年P(guān)itch就通過一項調(diào)查證明,指出:“伙伴間的依賴性越強,文化差異表現(xiàn)的就越明顯”。而且經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域遠比其他領(lǐng)域容易受到影響。因為交際雙方主要關(guān)注國際慣例、談判內(nèi)容和所在國的政策,容易忽視文化方面的因素(劉齊生:2000)。Ruben (1976)是較早提出跨文化交際能力概念的西方學(xué)者之一。他提出了有效的跨文化交際的七要素:向?qū)Ψ奖硎咀鹬夭ζ涑址e極態(tài)度的能力描述性非評價性和非判斷性的態(tài)度;最大限度的了解對方個性的能力;移情能力;應(yīng)付不同情境的靈活機動能力;相互交往能力能忍受新的和含糊不清的情景,并能從容不迫對其做出反應(yīng)的能力。根據(jù)跨文化國際貿(mào)易活動的特殊規(guī)律,筆者認為經(jīng)貿(mào)活動中有效交際至少應(yīng)具備三方面的能力。其一,文化敏感能力,指對貿(mào)易伙伴的文化背景有足夠的敏感善于學(xué)習(xí)對方特殊的文化知識,如:語言規(guī)則社會規(guī)范,宗教信仰人際交往模式及民族性格等。Samovar Porter and Stefani(2000)認為正確的認知過程包括描寫、解釋和評價三個相關(guān)的方面。文化敏感能力就相當(dāng)于認知的描寫階段,沒有這種能力,就認識不到差異就有可能以自己的文化標準期待對方,從而造成交際失敗。Charles Mitchell (2000)以一句很通俗的話(Culture sensibility is money)來說明文化敏感能力的重要性。他認為對潛在的商業(yè)伙伴的文化越敏感,就越能預(yù)料雙方存在的差異,進而把差異帶來的消極因素變?yōu)橛欣蛩?。其二,文化理解能力,指對貿(mào)易伙伴的行為采取非評價、非判斷的態(tài)度。以他人的文化標準評價他人的行為。它包括跨文化交際學(xué)者提到的移情能力和對話式交際能力。移情能力指聽話人從說話人的角度準確領(lǐng)悟其話語之用意(何自然:1997)。雙方相互尊重不忽視特殊性對差異敏感有彼此相通(賈玉新:1997)。其三,行為變通能力,指交際者以變應(yīng)變、不拘一格對不同的交際場合采取不同的方式的能力。筆者把它分為靈活性和適應(yīng)性?!叭魏谓浑H都是人際交際”“人和人之間可以談話而文化之間是不能談話的”(Scollons: 2000)。在跨文化經(jīng)貿(mào)活動中以文化定勢為基礎(chǔ),對不同文化的人們進行推斷既有必要性又有危險性。并非所有的西方人都有相同的思維方式,也并非所有的中國人有同樣的交際模式乙從理論上講同一文化背景的人在思維方式、社交模式上都存在或多或少的差異,首先是人際交際然后才是跨文化交際,這就要求交際者要有靈活性。面對不同的文化,除了適應(yīng)別無他法。這種適應(yīng)能力不僅指適應(yīng)差異的能力,更指控制自我反應(yīng)的能力。
三、國際貿(mào)易素質(zhì)
國際貿(mào)易英語翻譯人才,除具備以上語言素質(zhì)和文化素質(zhì)以外,還要具備必要的國際貿(mào)易專業(yè)素質(zhì),這樣才能確保,英語口譯以及筆譯活動的專業(yè)化,知識化,科學(xué)化,才能確保翻譯文本的質(zhì)量。具體來說,國際貿(mào)易英語翻譯人員,其一,應(yīng)具備商品進出口貿(mào)易、國際經(jīng)濟合作等貿(mào)易實務(wù)知識;其二,應(yīng)具備國際公約和慣例和國內(nèi)法規(guī)等方面的知識;其三,應(yīng)具備商品進出口貿(mào)易書信、商品進出口貿(mào)易電報、商品進出口貿(mào)易電傳、貿(mào)易對象等貿(mào)易磋商方面的知識;其四,應(yīng)具備貿(mào)易合同方面的知識;其五,應(yīng)具備國際貿(mào)易中“指示標志”及“危險品標志”常用的中、英文用語、一些國家和地區(qū)對顏色的不同喜愛和禁忌、一些國家和地區(qū)對圖案的喜愛與忌用等商品包裝方面的知識;其六,應(yīng)具備有關(guān)FOB、CF、CIF三種常用價格的構(gòu)成、CIF價格速算表和使用說明、出口商品盈虧率、換匯成本和外匯增值率的計算方法等商品價格方面的知識。此外,如交通與運輸、保險、支付貨幣、商品檢驗、技術(shù)引進合同格式、國際合同公約、國家法律法規(guī)、政策措施等方面的知識,也都在掌握之列。這些知識的掌握,將會極大地提高國際貿(mào)易英語翻譯的準確性和規(guī)范性。
四、翻譯理論和技巧
對于國際貿(mào)易英語翻譯員來說,翻譯理論的掌握和理論水平的提高,對翻譯活動來說至關(guān)重要。從語言層面上說,譯員應(yīng)掌握直譯、意譯、音譯等相關(guān)的翻譯理論;就文化因素而言,譯者要掌握歸化和異化翻譯理論。身處國內(nèi)中國文化的背景下,譯員不僅要熟知中國翻譯史上著名的翻譯理論家及其翻譯理論,如,嚴復(fù)的信達雅、郭沫若的風(fēng)韻論、茅盾的神韻論、傅雷的重神似不重形似、王佐良的神似論、許淵沖的 “三美”論:意美、音美、形美、“三化”論:深化、等化、淺化;“三似”論形似、意似、神似;“三之”論知之、好之、樂之等。面對全球一體化的大環(huán)境,更要學(xué)習(xí)領(lǐng)會西方先進的翻譯理論,如奈達的功能對等論,紐馬克的論,讀者反應(yīng)論等,逐步使自身的翻譯理論水平國際化。
在研習(xí)翻譯理論的同時,還應(yīng)進一步加強國際貿(mào)易翻譯實踐,熟練掌握基本翻譯技巧,如:增譯法、省譯法、倒譯法、改譯法、簡譯法、歸化法、移植法、改創(chuàng)法、正譯法、反譯法、拆句法、合句法、重復(fù)法、省略法等種基本的翻譯技巧,并通過大量的翻譯實踐,極大地提高自身的翻譯速度和質(zhì)量。
五、結(jié)束語
在國際競爭口益激烈的今天,沒有高素質(zhì)的國際貿(mào)易英語翻譯人才作為后盾,我們很難在國際貿(mào)易活動中占得先機穩(wěn)腳跟。面對社會對國際貿(mào)易英語翻譯人才要求的日益提高,我們必須認真分析國內(nèi)外翻譯的現(xiàn)狀,盡快查找在語言素質(zhì)、文化素質(zhì)、國際貿(mào)易素質(zhì)、英語翻譯理論和翻譯技法等諸多方面所存在的不足,盡快把國際貿(mào)易英語翻譯水平提高到一個新的檔次,只有這樣,才能真正地全面適應(yīng)商場現(xiàn)代,貿(mào)易國際化對英語翻譯人才的需求,才能使我們的國際貿(mào)易永遠立于不敗之地。
參考文獻:
[1]Mitchell, Charles. International Business Culture, Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
[3]Ruben, B.D. Assessing Communication Competence for Intercultural Adaptation in Group and Organization Studies 1,1976:335-354.
[4]Samovar, L. Porter, R. and Stefani, L. Communicatio Between Cultures, Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[5]Scollon Ron and Scollon Suzanne Wong. Intercultural Communication; Discourse Approach, Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[6]崔長青:《翻譯的要素》[M].蘇州大學(xué)出版社,2007
[7]何自然:《語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)》[M].上海外語教育出版社,1997
[8]賈玉新:《跨文化交際學(xué)》[M].上海:上海外語教育出版社,1997
[9]劉齊生:“跨文化經(jīng)濟交往中的語言問題”《語言學(xué)論文集》VI).華南理工大學(xué)出版社,1996
[10]趙彥春:《翻譯歸結(jié)論》[M].上海:上海外語教育出版社,2005