編者按:
趙啟正,前國務(wù)院新聞辦公室主任,第十一屆全國政協(xié)外事委員會主任,現(xiàn)任中國人民大學(xué)新聞學(xué)院院長、博士生導(dǎo)師,南開大學(xué)博士生導(dǎo)師。
趙啟正《在同一世界——面對外國人101題》一書,通過101個生動精彩的小故事,以“話說體”方式,深入淺出地說明了對外交往中存在的文化差異,讓讀者在小故事中,獲得啟迪,體會交往的智慧、敏銳和幽默。
“你信仰什么?”
大多數(shù)中國人和外國人在一起時,彼此都很少談?wù)摗靶叛觥被颉白诮獭眴栴},一則這是最典型的“私事”,二則這是文化差異最大的、難以說清楚的問題。可是彼此熟悉了,就可能會談?wù)撚嘘P(guān)信仰的問題了,如若對方是特別執(zhí)著的教徒,也許會主動引入這個話題。
外國人如果問你,“你信仰什么?”——除非特別指明,這不是問“政治信仰”,而是問“宗教信仰”。對于不信教的人來說,如回答“我沒有信仰”或“什么都不信”,對方會感到有些惑然。因為他們生活的周圍不信教的人很少,他們不容易理解你為什么哪個宗教也不信。
實際上,大多數(shù)中國人不是宗教信仰者,但都信仰中國文化精神,都有自己信奉的價值觀和行為標(biāo)準(zhǔn),諸如“和為貴”“禮尚往來”“已所不欲,勿施于人”“舍生取義”,以“仁義禮智信”為做人的準(zhǔn)則等。但這樣回答過于繁瑣,概括地說成信仰“孔子”或 “以儒家或道家為代表的中國文化”,也不失為一種簡明扼要的回答。
對文化,也可以“信仰”。德國哲學(xué)家阿諾德(MattheW Arnold)認(rèn)為,文化超越了人們通常認(rèn)識的宗教——文化信仰強調(diào)了人性的完整和諧,盡管阿諾德本人是基督徒。
“朋友”與朋友不一樣
“在家靠父母,出門靠朋友?!边@在中國是一句廣為流傳的俗語,反映了中國人重視友情、樂于交友的一個傳統(tǒng)。在交友問題上,有的人認(rèn)為“不就是交朋友嘛,無所謂的事!”其實沒有那么簡單。需要經(jīng)過長期交往了解,彼此感到相互信任和愉快,才能夠結(jié)成朋友,形成友好的關(guān)系。沒有真誠,沒有相互的付出,也就沒有真正意義上的朋友。
與外國人交朋友,由于文化背景、宗教理念、生活習(xí)俗等諸多方面的不同,更不是件隨意的事。
在與外國人交友的過程中,要特別注意區(qū)分一些詞語的含義,如:fricnd和girl fdend、boy fiend。前一個意味著普通朋友,而后兩個則意味著關(guān)系不同尋常的朋友。所以,與外國人交友到什么程度,要仔細(xì)注意區(qū)別界限。尤其對女孩子而言,輕易答應(yīng)對方作為“朋友”,可是有風(fēng)險的事情!當(dāng)然,有的外國人也不說交girl friend,就說friend,也許會要求與你約會,這就更需要被約會的人認(rèn)真考慮怎么應(yīng)對?,F(xiàn)在不時看到街上有些女孩子和年紀(jì)并不相稱的外國人成雙成對地走在一起,其中有各種各樣的情形,但也許就有讓父母不放心妁類型吧!
不要做YES先生
當(dāng)我們和外國人談話的時候,不能像有些電影里的警察那樣,總回答“Yes,sir!”(是,先生!)在英語國家中,對總是回答“是、是”的人稱為“Yes-man”,其意思是“總說‘是’的人”,相當(dāng)于漢語中“諾諾連聲”的人,還有“應(yīng)聲蟲”的含義。在與外國人的交流中,如果Yes連聲,不僅顯得你的語言單調(diào)貧乏,還可能會引起對方的輕視。同語義的說法還有很多,比如“當(dāng)然”、“正是這樣”等,可以經(jīng)常換一換,給對方一點新鮮感,我們何樂而不為呢?
更為嚴(yán)重的是,一些學(xué)過英語但聽力、口語都還沒有過關(guān)的人,有時還沒聽懂外國人的語意,就急急忙忙地回答“Yes”。對方以為你聽懂了,便會繼續(xù)說下去,結(jié)果造成種種誤會。比如,對方問你:“你喝不喝威士忌? (Would you drink somewhiskv?)”你沒聽清楚,就回答了“Yes”,結(jié)果一大杯酒倒給你了——盡管你是不能喝烈性酒的!
有時你“Yes”連聲,會引起更大的誤會。比如,外國人說:“你是否在意我吸煙? (Do you mind if Ismoke?)”其實你并不在意,但你一句“Yes”,表示了你反對吸煙,人家就只好把剛剛拿出來的煙盒又收了回去。如果在商業(yè)談判中,你本應(yīng)該說“NO”,卻順口說出“Yes”,豈不造成嚴(yán)重后果?
受到稱贊請“笑納”
人們在交談中,經(jīng)常用夸贊的口吻來表達善意和禮貌。
無論中外,適當(dāng)?shù)胤Q贊對方都被視為一種美德,也是一種自信的表現(xiàn)。接受稱贊,也就是接受了話語中傳達出來的友好情意。如何應(yīng)答別人的稱贊,不同國家和民族因文化背景和習(xí)慣的不同而有著不小的差異。有些回答會讓對方大惑不解。
中國人以謙虛為美德,從來不愿當(dāng)面領(lǐng)受贊揚。面對稱贊常常會客氣地推脫說:“哪里,哪里!”“不好意思!不好意思!”表示絕不能接受。
在外國,當(dāng)面稱贊或恭維女士漂亮是很常見的事;但是中國人沒有這種習(xí)慣,甚至?xí)J(rèn)為對方有輕浮之嫌(如果話說得沒有分寸,也不排除你真的遇見了一個輕浮的老外),于是不予回答,甚或有所不滿而形之于色。如此場合會使大家都很尷尬。
對于各種贊美,妥當(dāng)?shù)幕卮鸩环潦牵骸爸x謝!”“是嗎?我聽了真高興!”“謝謝!不過實際上沒那么好?!薄耙苍S是我走運吧?!薄皼]什么,誰都會這樣做的?!?/p>
如果幽默一點,對熟人,也可以說:“奉承可是行不通的呀!”“你不是批評我吧!”不過要小心,口氣不對就不幽默了,還會引起誤解和不快。多余的“謙虛”引出多余的誤會
中國人歷來認(rèn)為謙虛是美德,“謙虛使人進步,驕傲佳人落后”被奉為人生信條。在一些交往場合,謙虛也被認(rèn)為是禮貌的體現(xiàn),這一點上,日本人比我們有過之而無不及。日本人的禮品包裝上就寫著“粗品”二字,送人的東西自己哪能說好呢!自然會說:“一點薄禮,不成敬意!”而西方人送禮時會說:“這是我精心為你挑選的,你一定喜歡。”好像他們不會謙虛、不講究禮貌似的。
我們請外國人吃飯,明明已經(jīng)準(zhǔn)備得很豐盛,卻說:“不好意思,沒什么好吃的!”西方人不理解:“這么多美味,怎么還說沒有什么好吃的?”第一次來中國的人,也可能真以為這些盛饌佳肴是中國的“粗茶淡飯”呢!“那么更好吃的是什么呢?”這樣看來,謙虛和禮貌還是要有所區(qū)別的,以過度的謙虛當(dāng)做禮貌,有時會引起誤會。
在跨國公司招聘面試時,中國的年輕應(yīng)聘者常常在陳述中自謙地說:“我沒有經(jīng)驗,不一定能把工作做好,請你們多幫助吧?!倍鈬哪贻p人往往會說:“這項工作我雖然沒做過,但學(xué)過相似的課程,我有勝任的把握!”這樣,就會影響應(yīng)聘的結(jié)果!去掉多余的“謙虛”,留下的就是更多的自信。
尊稱“老先生”,老先生未必高興
中外的文化背景不同,對許多行為的理解也有差異。同一件事情,常常會有南轅北轍的反應(yīng)和評價。
中文的尊稱“您”,在德語和日語中有對應(yīng)的詞語,在其他很多語言中都沒有,所以,即使尊稱“您”了,有時候也翻譯不過去。于是,有人就特別不忘加個“老”字以示尊敬。
在美國一所大學(xué),中國留學(xué)生舉辦春節(jié)聯(lián)歡會,氣氛熱烈,其樂融融,美國校長欣然攜他的母親興致勃勃地一同前來祝賀。中國學(xué)生極為感動,主持人真誠地答謝道:“非常歡迎老夫人的光臨,這是我們……”誰知此話剛一出口,校長母親的臉色大變,竟中途離席,賓主一時尷尬不已。
我的朋友戈登·勞先生,擔(dān)任過舊金山一上海友城會主席,是位律師。他是第三代華裔,不會說中國話,在他身上呈現(xiàn)著中美兩國的混合文化。他曾送給我一張照片,是他45歲時舞龍的情景,并說那是他最后一次舞龍。因為當(dāng)場有一位美國老太太大(他也稱人家“老”)夸他說,這位老人舞得真好!他聽到別人說自己是“老人”,十分沮喪,于是從此罷舞。
在中國,“老”是尊稱,不只是恭維,是發(fā)自內(nèi)心的崇敬,老師傅、老人爺、老先生、老教授、老大夫、老干部,皆是“忠厚長者”……特別悅耳受聽。在民間,人們形象地比喻道:“姜是老的辣,醋是陳的酸,陳年老酒醉神仙,倭瓜越老越面,人參越老越值錢。”英國哲人弗朗西斯·培根說過:“老樹最好燒,老酒最好喝,老友最可信,老書最好讀?!笨梢娭形鲗Α袄稀钡恼J(rèn)識也有共同之處。只是西方國家的人不喜歡聽“您都這么大年紀(jì)了,還每天工作啊?”這類的話。
再有,我們喜歡形容一個企業(yè)歷史如何悠久,冠之以“百年老字號”等。外國這種提法很少。在一個新技術(shù)革命的時代,新企業(yè)層出不窮,后來居上,有著無與倫比的活力與創(chuàng)造力,有如長江后浪推前浪?!袄稀辈灰欢ň褪恰昂谩钡耐x詞,敬稱“老”的時候,別忘了看對象。
責(zé)編 張玉寧