[摘要]雙關(guān)作為一種匠心獨(dú)具的修辭手段,言簡(jiǎn)意賅、意味深遠(yuǎn),其特點(diǎn)是用一個(gè)詞或一句話表達(dá)兩層不同的意思,借以使語(yǔ)言活潑有趣,或者借題發(fā)揮、旁敲側(cè)擊,收到由此及彼的效果。
[關(guān)鍵詞]修辭 廣告英語(yǔ) 雙關(guān)
英語(yǔ)修辭格雙關(guān)pun,也被稱為Paronomasia。它不僅僅是一種文字游戲,而且是英語(yǔ)修辭的一種常見形式:在特定的語(yǔ)言環(huán)境中,借助語(yǔ)音或語(yǔ)義的聯(lián)系,使一個(gè)詞、詞組或句子同時(shí)關(guān)涉兩種表面與暗含的事物,用巧妙的辦法同時(shí)把互不關(guān)聯(lián)的兩種含義結(jié)合起來(lái),使語(yǔ)言精練、生動(dòng)活潑、幽默含蓄或嘲弄譏諷,以取得一種詼諧有趣的效果,給人以妙不可言的感覺。
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,我們隨處都能碰到這種現(xiàn)象,尤其是在廣告英語(yǔ)中。
例1:Napoleon was astonished.” Either you are mad, or I am,” he declared.
“Both,sir!”cried the Swede proudly.
“Both”一詞一語(yǔ)雙關(guān),既指拿破侖和這位士兵都是瘋子,又指這位戰(zhàn)士參加過(guò)拿破侖指揮的兩次戰(zhàn)役。
例2:OIC
這是美國(guó)一家商標(biāo)為“OIC”的眼鏡公司推出的廣告,諧音為Oh,I see. 既利用聽覺語(yǔ)言表現(xiàn)出眼鏡給視力欠佳的顧客帶來(lái)的欣喜之情,又利用視覺語(yǔ)言表現(xiàn)出眼鏡的形狀——OIC三個(gè)大寫字母的形狀和眼睛酷似,簡(jiǎn)約俏皮的語(yǔ)言無(wú)疑會(huì)給消費(fèi)者留下深刻的印象。
例3:Money doesn't grow on trees. But it blossoms at our branches.
錢長(zhǎng)在樹上不行, 但在我們這“行”就行!
這是英國(guó)勞埃得銀行(Lloyd Bank)戶外路牌廣告。其中branch一詞有雙重含義:一為字面含義, 承接上句中的trees, 指“樹枝”;而更深一層的含義則為“分行”、“支行”, 即該銀行的各個(gè)分支機(jī)構(gòu)。事實(shí)上這個(gè)廣告的真正意圖是號(hào)召人們將錢存到勞埃得銀行。因此,該廣告的言外之意是:把錢存到勞埃德銀行吧,在那里錢會(huì)不斷增值。
例4:All is well that ends well.
煙蒂好, 煙就好。
這是一條香煙廣告,借用了All is well that ends well(結(jié)局好, 全都好。)這一條諺語(yǔ)。在此,ends具有雙重含義:結(jié)束和香煙蒂。套用原來(lái)的諺語(yǔ)翻譯模式,譯成了“煙蒂好,煙就好”。
例5:Coke refreshes you like no other can.
這則可樂廣告巧用can的雙重含義,詼諧幽默,充滿智慧,給人印象深刻,“沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽”口廣告語(yǔ)和商品一樣流傳久遠(yuǎn),令人難忘。
例6:Where there is a way, there is a切Toyota.
這是豐田汽車的廣告, 讓人聯(lián)想起一句非常熟悉的成語(yǔ)“Where there is a will, there is a way.” 這則廣告不僅在語(yǔ)言形式上借用了成語(yǔ)的模式, 還同時(shí)部分地引用了成語(yǔ)的內(nèi)容, 讓人從久已熟悉的成語(yǔ)中得出新的判斷:豐田汽車品質(zhì)卓越, 廣為人愛。
例7:An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.
大使是一個(gè)為了本國(guó)利益而住在國(guó)外的誠(chéng)實(shí)的人。
此句中的第一情境是各國(guó)大使都住在國(guó)外,第二情境是大使在國(guó)外有時(shí)無(wú)法實(shí)話實(shí)說(shuō)。將這雙重情境貫串起來(lái)的是既有“居住”之意又有“說(shuō)謊”之意的lie,它起著鉸鏈的作用。而想強(qiáng)調(diào)大使為了本國(guó)的利益有時(shí)不能實(shí)話實(shí)說(shuō)這一情況,便是觸機(jī)。說(shuō)話者巧妙地運(yùn)用了lie的一詞多義, 成功地表達(dá)了自己想說(shuō)而不便說(shuō)的那一層意思:大使因工作之故必須住在外國(guó), 為了本國(guó)的利益用說(shuō)謊巧妙地與他國(guó)周旋,以平衡外交關(guān)系。
例8:Does the early bird get the worm?
我這早起的鳥能捉到蟲嗎?
這是一句諺語(yǔ),本意是“早出的鳥兒能捉到蟲”或“捷足先登”。此處,作者的朋友借助這個(gè)諺語(yǔ)表達(dá)了“我這個(gè)早到者能得到這份工作嗎?”,這樣一來(lái),使得語(yǔ)言風(fēng)趣了許多,并用幽默挽救了即將失去的工作。
例9:Well, you’d better close it before the rest of your brains fall out!
得了吧,你最好還是把大腦關(guān)上,免得剩下的腦子都流出來(lái)了。
上文中,拉爾夫曾說(shuō)“I’ve got an open mind”;幽默愛麗絲巧妙地利用了多義詞open,奉勸自己的丈夫別頭腦太熱,趁打開的腦袋里的腦汁沒流光,趕快close(關(guān)上)。
例10:Just go for the gold —you’ve already got the pot!
你只拿那金子好了—大肚罐子你已有了!pot是多義詞,此處愛麗絲借用了pot of gold中的pot一詞來(lái)暗指拉爾夫大腹便便的肚子。
例11:Many asses have spoken, and doubtless some in Hebrew, but they have not been that breed of asses.
許多驢子都曾講過(guò)話,而且無(wú)容置疑有些一定用希伯來(lái)語(yǔ)講的,然而它們是另一種驢子。
asses既指驢,又指愚蠢的人。
例12.Do you really think you knew your husband?
推銷商用雙關(guān)修辭手法來(lái)回答劉易斯太太的問(wèn)題:你說(shuō)過(guò)我不會(huì)認(rèn)識(shí)(know)死去的那個(gè)人。know可作“認(rèn)識(shí)”解,也可作“了解”解,所以他說(shuō):你真的以為你了解(knew)你丈夫嗎?
要真正做到正確運(yùn)用雙關(guān),非常困難,所以必須注意以下幾點(diǎn):
第一,雙關(guān)語(yǔ)不能亂用, 要避免造成語(yǔ)言晦澀難懂, 甚至形成低級(jí)趣味, 使用應(yīng)出于自然,恰如其分。
第二,寓意要簡(jiǎn)明、深刻, 不能牽強(qiáng)附會(huì)、生硬拼湊, 要避免造成歧義。
第三,雙關(guān)語(yǔ)涉及的兩種事物或事物的兩個(gè)方面并非總是平起平坐的, 它所表述的兩層含義一明一暗,而語(yǔ)義重點(diǎn)常常是后者。總之, 對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的使用要做到恰當(dāng)創(chuàng)造、正確使用。只有這樣才能達(dá)到幽默含蓄、迂回曲折的目的, 為我們的談話和文章增添光彩, 取得單個(gè)意思所達(dá)不到的藝術(shù)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]楊立民,徐克容.《大學(xué)英語(yǔ)教程》第四冊(cè)第一、二分冊(cè).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1986,1.
[2]呂慧,肖莉.廣告英語(yǔ)的修辭手法及其翻譯.英語(yǔ)教學(xué)研究(下半月刊),2007,(1).
[3]李慧蘭.廣告英語(yǔ)的修辭運(yùn)用.商場(chǎng)現(xiàn)代化(中旬刊),2007,(7).
[4]趙翔.廣告英語(yǔ)中的雙關(guān)賞析.科技英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí),2006,(7).
(作者單位:江西寧都師范學(xué)校)