[摘要]對詞語意義的對比研究是對兩種語言對比研究的重要組成部分。詞的意義可以簡要分為所指意義和聯(lián)想意義。在國內(nèi),目前對漢語和英語的顏色詞聯(lián)想意義的對比研究和論文很多,美中不足的是這些論文很少提到造成這些差異的原因。本文從文化和語言的密切關(guān)系出發(fā),簡要分析了中英顏色詞聯(lián)想意義差異的原因。
[關(guān)鍵詞]語言世界觀 聯(lián)想意義 顏色詞 差異成因
在世界上任何一種語言中顏色都富含豐富的象征意義。顏色可以被用來象征白天、黑夜、生、死、水、火等等。顏色還可以象征人自身,人和神的關(guān)系,人的精神,人的肉體和人的活動。但是在不同的文化中這些象征意義是不盡相同的,甚至有著天上地下的差別。不同文化環(huán)境中的人可能賦予色彩完全不同的象征和聯(lián)想意義。作為對比語言學(xué)研究的一項(xiàng)重要組成部分,國內(nèi)近些年針對漢英顏色詞聯(lián)想意義的異同有很多的論文,但具體到這些差異產(chǎn)生的原因卻很少有人提及。本文試從文化和語言的關(guān)系出發(fā)分析造成差異的原因。
現(xiàn)代語言學(xué)的鼻祖之一洪堡特提出了語言世界觀的觀點(diǎn)。他認(rèn)為語言和精神之間存在著互相的影響,文化和語言緊密相連,所以語言間的差異并不僅僅限于文字層面,更重要的還體現(xiàn)在不同語言的使用者對世界不同的解讀上。語言和文化的相互關(guān)系體現(xiàn)在語言的每一個(gè)層面。在詞匯層面上,由于文化的共通性,不同語言中相同的詞會含有相同或相似的聯(lián)想意義。而由于每一種文化的特殊性,不同語言中相對應(yīng)的詞匯可能會含有完全不同的聯(lián)想意義。
聯(lián)想意義的概念(也叫暗涵意義)是由奧格登和理查德茲在1981年提出來的。它指的是詞匯在語境中所被賦予的價(jià)值觀和態(tài)度(筆者譯)。文化負(fù)載詞(Culture-loaded words)富含文化聯(lián)想意義。中英兩個(gè)民族文化不同,其詞匯所傳達(dá)的聯(lián)想意義必然不同。具體的說,形成顏色詞聯(lián)想意義差異的原因主要在以下幾個(gè)方面。
一、顏色詞意義起源的不同
中華民族對天地的崇拜古已有之。其陰陽五行的學(xué)說是漢語顏色詞聯(lián)想意義的根源。古人認(rèn)為宇宙是由五個(gè)基本的元素金木水火土組成,每一種元素都有自己相對應(yīng)的顏色,金對應(yīng)白色,木為青色,水為黑色,火對應(yīng)紅色,而土對應(yīng)黃色。而這五種基本原素及顏色又和五個(gè)方位所對應(yīng)。白色和金代表西方,青木代表東方,黑水為北,紅火為南,黃土居中。
黃色是土地的顏色。黃土地是中華民族起源之地和生存之本,中華民族的文化也被稱為黃土文化。五色中黃為貴,所以漢語中有“黃帝”、“黃袍加身”等說法。國人對紅色的喜好源于古代對日神的崇拜。一天之中最熱的時(shí)候是中午,而這時(shí)太陽是在南方正中。太陽的熱量和它的色彩在古人眼中有著神秘的色彩。太陽賦予萬物生命,紅色也就象征著欣欣向榮的景象。古代人認(rèn)為青色是東方的顏色,代表著萬物的生長。所以在方位上國人喜歡南和東,顏色上喜歡紅和青。如“紫氣東來”、“采菊南山下”、“紅紅火火”、“青眼有加”等。白色是西方的顏色,象征著秋天。黑色是北方,象征著冬天。古人不喜歡秋冬兩季,因?yàn)榍锛緲淙~凋零,冬季萬物蟄伏。人們稱秋季為“白藏”,秋風(fēng)為“素風(fēng)”、“凄風(fēng)”、“悲風(fēng)”。白色和黑色因此為人所不喜,象征著不祥甚至死亡。如“白事”、“黑白無?!钡鹊取?/p>
而不列顛群島為海洋所環(huán)繞,在過去,英國人民主要依靠海洋為生。所以不難理解英國人對海洋的崇拜和對海洋的色彩——藍(lán)色的喜愛??看驖O為生的漁民對海洋又依賴又敬畏。有時(shí)暴風(fēng)雨會讓他們一去無有,甚至失去生命,所以海的藍(lán)色在他們看來也意味著憂郁。而他們對紫色的喜愛則來自于羅馬文化。羅馬的黃帝身著紫色象征高貴。當(dāng)羅馬征服不列顛島時(shí),紫色高貴的象征意義也留在了英國文化里。由此可以看出中英顏色詞意義起源的不同是產(chǎn)生不同聯(lián)想意義的根源。
二、不同文學(xué)典故和傳說的影響
文學(xué)典故和神話傳說體現(xiàn)著一個(gè)民族文化背景和思維方式。因?yàn)閬碓从谌嗣裼譃槿嗣袼猜剺芬?,它們廣為流傳的同時(shí)也賦予了顏色詞不同的聯(lián)想意義。
在圣經(jīng)中,諾亞方舟的故事可謂婦孺皆知。橄欖枝是和平的象征,所以綠色也被賦予了和平的聯(lián)想意義。圣經(jīng)在英語國家具有不可動搖的宗教地位,這種由宗教傳說賦予的聯(lián)想意義很難被磨滅?,F(xiàn)在綠色代表和平已經(jīng)為世人所接收,這也是文化交融的一個(gè)例子。在中國,“女媧造人”的神話傳說表明了祖先對人類起源的思考。傳說中人是泥土所化,而泥土的顏色——黃色也因此被賦予了高貴的聯(lián)想意義。
再如“green-eyed”一詞最早出現(xiàn)在莎士比亞的名劇《奧賽羅》中,叫g(shù)reen-eyed monster,比喻嫉妒和猜疑。莎翁的戲劇名滿天下,而“green-eyed”也就從此含有了嫉妒的聯(lián)想意義??墒窃跐h語中對應(yīng)的表示嫉妒的詞是“紅眼病”,是用一種身體上的疾病來隱喻心理上的疾病。這是兩種語言中不同顏色詞卻有相同聯(lián)想意義的例子。漢語中來源于傳說和典故的例子也有很多。如《水滸傳》中的“黑旋風(fēng)”李逵,“黑”象征了李逵的特點(diǎn)—力量和莽撞。黑色的這一聯(lián)想意義被沿用至今,如黑大個(gè)子,小二黑等,這些聯(lián)想意義在英語當(dāng)中是沒有的。
三、不同宗教因素的影響
宗教是文化的一部分,它處理的是人和神之間的關(guān)系,所以和人的思維方式密切相關(guān)。中華民族和不列顛民族的宗教也給各自的詞匯留下了五顏六色的聯(lián)想意義。
中國傳統(tǒng)的三大教派是儒、道、釋。佛教中黃色象征著超凡脫俗和圣潔,所以佛教徒以穿黃色為榮。帝王宣揚(yáng)自己“君權(quán)神授”,也以穿黃衣為貴。龍袍是黃色的,宮殿是黃色的,連官員隨從的衣服也是黃色的。而道教所尊崇的顏色是紫色,他們稱其玉清元始天尊居住的地方為“紫薇宮”。紫色因此也被賦予了高貴的聯(lián)想意義。如“紫蟒袍”等。
在西方國家基督教是最主要的教派?;浇讨蓄伾灿兄笳饕饬x。在宣揚(yáng)基督教義的畫中圣母瑪利亞總是身著藍(lán)色,因?yàn)榛浇掏秸J(rèn)為她是來自天堂的藍(lán)衣天使。耶穌小時(shí)候也穿的是藍(lán)色衣服,當(dāng)他在荒野中受到黑暗使者的誘惑時(shí),他身著黑色。當(dāng)他復(fù)活之后,服裝的顏色成了紅色或白色,因?yàn)樗鼈兿笳魃系鄣谋拘浴腔酆蛺邸?/p>
四、政治因素的影響
政治是社會運(yùn)行的重要部分,也是文化的重要組成。在不同的語言中,色彩詞也被賦予政治色彩。中國是社會主義國家。中國共產(chǎn)黨用紅色代表他們的共產(chǎn)主義信念。黨旗是紅色的,國旗也是紅色的。毛主席在《沁園春#8226;長沙》中曾寫到“看萬山紅遍”,展示了他偉大的胸懷和對革命必然成功的信心。在這里,紅色都被賦予了特殊的含義和感情。此外還有許多諸如“紅軍”、“紅衛(wèi)兵”、“又紅又?!钡扰c紅有關(guān)的詞匯??墒窃谟⒄Z中紅色卻有不同的政治聯(lián)想意義。如Red Brigade指的是意大利的一個(gè)恐怖組織,與漢語中的紅色毫無關(guān)系。
五、民族認(rèn)知方式的影響
中華民族有著很長的顏色崇拜和迷信的歷史,人們相信顏色象征著超自然的力量。而另一方面,在漫長的封建社會歷史中,顏色被用來代表不同的社會等級。如黃色代表皇族,紫色為高級官員,青色為低級官員等。白居易有詩云:“座中泣下誰最多,江州司馬青衫濕?!?、“翩翩兩騎來是誰,白衣使者黃衫兒”,都是色彩詞這種象征意義的真實(shí)記錄。漢語中的顏色詞傾向于有更多的象征意義且其意義更為豐富。
西方人是探索性的思維,他們總是試圖勘探未知事物的本質(zhì),再加上他們強(qiáng)調(diào)個(gè)體性并且有很強(qiáng)的宗教信仰力量,所以西方人并沒有像中國人這么多的迷信和色彩崇拜,他們的顏色詞并不像漢語一樣有很多的聯(lián)想意義,也不像漢語中這么豐富。
另外,對同一個(gè)物體或現(xiàn)象,中英兩國人可能或有不同的解讀方式,這也是聯(lián)想意義差異出現(xiàn)的原因。比如漢語的“白皮膚”,英語中是“fair complexion”;漢語中的“紅茶”,英語中是“black tea”;漢語的“被打的青一塊紫一塊”,英語中是“be bruised black and blue”。
六、不同地理環(huán)境的影響
地理環(huán)境是文化產(chǎn)生的物質(zhì)基礎(chǔ),中英兩國不同的地理環(huán)境也影響到了顏色詞的聯(lián)想意義。中華文化發(fā)源于黃河流域,被稱作農(nóng)業(yè)文化。漢語中有很多與土地、莊稼、牲畜相關(guān)的顏色詞,如土黃、麥黃、蘋果綠、鴨黃等等。這些對生活在海洋環(huán)繞中的英國人來說是很難理解的。英國文化是藍(lán)色文化/海洋文化,英語中的aquamarine (水藍(lán)色), navy blue (藏青色),對漢語為母語的人來說也是很難想象的。由此而引發(fā)的感情色彩和聯(lián)想意義的差異是在所難免的。
造成中英顏色詞聯(lián)想意義差異的原因有很多,筆者在此不能全部列舉。不過從上面的論述還是可以看出差異主要來源于中英民族心理和思維方式的不同。這正是文化的核心部分,而文化又是由其深深植根于內(nèi)的社會所決定的。尊重彼此的文化,理解相異文化中不同的地方,注意到語言運(yùn)用中的差異,才能更好的促進(jìn)不同文化間的交流。
參考文獻(xiàn):
[1] 張安德,楊元剛.英漢詞語文化對比[M]. 湖北:湖北教育出版社,2003.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]鄧昌炎,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語與研究出版社,1989.
[4]馮天瑜. 中華文化史[M].上海:上海人民出版社 ,2005.
[5]姚小平. 洪堡特--人文研究和語言研究[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1998.
[6]游育賢.從顏色詞的角度再論沃爾夫假說[J].科教文匯,2007,(6).
[7]彭紅.試析英漢顏色詞文化內(nèi)涵之異同[J].新余高專學(xué)報(bào),2007,(2).
(作者系湖北大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士,單位為陜西安康學(xué)院)