[關(guān)鍵詞]中介語理論 英文標(biāo)示語 中式英語
英文標(biāo)示語中的中式英語現(xiàn)象不僅僅是翻譯方面和語用方面的錯(cuò)誤,其深層處潛藏著母語遷移策略問題,本文試用中介語理論分析國內(nèi)英文標(biāo)示語的中式英語現(xiàn)象、產(chǎn)生原因及其對策。
一、標(biāo)示語中的中式英語現(xiàn)象的主要表現(xiàn)
1.詞匯語法層面
詞匯方面主要是詞義不明,引起英語人士的誤解甚至反感。例如超市里“鍋具”被譯成了There are the pans(這里有鍋)這樣一個(gè)句子,而且,pan僅僅是指“平底鍋”,而中國人常用的“炒菜鍋”的英文應(yīng)該是wok,由此及彼,“鍋具”在這里應(yīng)為woks and pans。語法錯(cuò)誤多出現(xiàn)在名詞單復(fù)數(shù)混淆,主謂不一致和詞性亂用等方面。
2.文化因素
由于英語工作者對英語國家特定的歷史文化背景不了解,對處理具有中國傳統(tǒng)文化和具有中國特色詞匯的不成熟,不能使其既保留漢語中的文化原義,又符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,以至于在英文標(biāo)示語中就產(chǎn)生了中式英語現(xiàn)象。主要表現(xiàn)為:
多祈使句。中國英文標(biāo)示語多使用祈使句和顯性施為句,語言生硬。在風(fēng)景區(qū)豎些“No Littering”、“No Rubbish”、“Keep off the grass”、“Don’t tread on grass”之類的標(biāo)示語是大煞風(fēng)景的。英語國家的標(biāo)示語“Take Only Pictures”、“Leave Only Footprints”、“Please give me a chance to grow”、“The grass so fair, Needs your care!”則多了一份含蓄、委婉和幽默。
多抽象名詞。中國英文標(biāo)示語特別是旅游景點(diǎn)的標(biāo)示語多有抽象浮夸的言詞,這些言詞加大了外國友人理解中國文化的難度。
文化信息遺失。漢語標(biāo)示語中還有一些具有中國傳統(tǒng)文化或具有中國特色的政治經(jīng)濟(jì)詞匯,則需要考慮怎樣巧妙處理既達(dá)到交流文化的目的又不使外國友人覺得突兀奇怪。
3.思維模式
英語傾向于多用名詞,敘述呈靜態(tài);漢語傾向于多用動(dòng)詞,敘述呈動(dòng)態(tài)。下面的英漢標(biāo)示語對照可見一斑:保持安靜的英文標(biāo)示語常被寫成Keep Silence,而在英語國家里用名詞Silence就傳達(dá)了相同的意思。在表達(dá)同一言語行為時(shí),漢語習(xí)慣從反面表達(dá),而英語從正面表達(dá)。英文表達(dá)“油漆未干”只能是Wet Paint或Fresh Paint,而不能是Paint Not Dry;漢語也只能是油漆未干,而不能是“濕的油漆”。
二、英文標(biāo)示語中的中式英語產(chǎn)生的原因及對策
對于母語遷移引起的在詞匯、語法層面出現(xiàn)的中式英語,可以運(yùn)用對比分析理論,將母語和目的語進(jìn)行對比,找出兩種語言表達(dá)的異同,重點(diǎn)比較不同之處,努力克服母語的負(fù)遷移。對于因社會(huì)文化差異因素而造成的中式英語,應(yīng)加強(qiáng)文化交流,提高文化敏感度,增強(qiáng)跨文化領(lǐng)悟力。對于思維模式造成的中式英語,可以加大輸入真實(shí)預(yù)料,多接觸目標(biāo)語的標(biāo)示語表達(dá)方式,培養(yǎng)英語思維的習(xí)慣,降低母語思維模式的干擾程度。
三、結(jié)束語
英文標(biāo)示語中的中式英語現(xiàn)象反映出某些英語工作者缺乏英語語言常識(shí),缺乏跨文化傳播工作的責(zé)任感和端正的工作態(tài)度。但是不倫不類的標(biāo)示語非但無法實(shí)現(xiàn)我們的初衷,而且會(huì)傷害英語國家人士的感情,甚至?xí)徽J(rèn)為是對其民族語言的侮辱,從而造成跨文化交際的負(fù)面影響,對這一問題絕不可等閑視之。
(作者單位:中國地質(zhì)大學(xué)<武漢>外國語學(xué)院)