[摘 要] 隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)發(fā)展和商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁,電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯日益豐富,總結(jié)其詞匯創(chuàng)新特點(diǎn)并探索其翻譯規(guī)律有助于商務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展。
[關(guān)鍵詞] 電子商務(wù)英語(yǔ) 詞匯創(chuàng)新 翻譯
一、引言
電子商務(wù)是互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)給商務(wù)領(lǐng)域帶來(lái)的一場(chǎng)根本性變革。作為電子商務(wù)領(lǐng)域通用國(guó)際語(yǔ)言,電子商務(wù)英語(yǔ)已成為英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,涉及因特網(wǎng)及商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)方面,因此,電子商務(wù)英語(yǔ)具有其自身獨(dú)特詞匯特征。詞匯是語(yǔ)言的最基本單位,研究電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯“創(chuàng)新組合”特征及其翻譯,有助于商務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展。
二、電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯“創(chuàng)新組合”特征及其翻譯
從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)角度看,電子商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)的大量新詞可大致分為兩大類:完全創(chuàng)新的詞和詞的創(chuàng)新組合。其中詞的“創(chuàng)新組合” 成為電子商務(wù)英語(yǔ)構(gòu)詞的主要特點(diǎn)。創(chuàng)新組合的新詞多見(jiàn)于合并詞、名詞詞組和首字母縮寫(xiě)詞等,言簡(jiǎn)意賅、避免冗長(zhǎng)解釋,提高工作效率。
1.合并詞
通過(guò)E-(Electronic的縮寫(xiě)),online, cyber和其他詞合并新詞。
(1)通過(guò)E-(Electronic的縮寫(xiě))合并構(gòu)成新詞。e-cash 電子現(xiàn)金,e-marketplace 電子交易市場(chǎng),e-commerce website company 電子商務(wù)網(wǎng)站公司,e-logistics 電子物流,e-procurement 電子征購(gòu),electronic money 電子貨幣,electronic catalog電子化產(chǎn)品目錄,electronic delivery 電子方式遞送業(yè)務(wù)等。
(2)通過(guò)online合并構(gòu)成新詞。Advertise online 網(wǎng)絡(luò)廣告,Bookstore Online 網(wǎng)上書(shū)店,Buy Online 網(wǎng)上購(gòu)物,Commercial Online Service 商業(yè)在線服務(wù),Consumer Online 網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)者,Goods Online 在線商品,Reseller Online 網(wǎng)上中間商,Place Online 在線銷售渠道,online publications網(wǎng)絡(luò)出版物等。
(3)通過(guò)cyber合并構(gòu)成新詞。Cyber economy 網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì),Cyber investigate for Consumer 網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)者調(diào)查,Cyberspace 網(wǎng)絡(luò)空間,Cyber marketing網(wǎng)絡(luò)化營(yíng)銷,cyber shopping網(wǎng)上購(gòu)物,Cyber banking網(wǎng)上銀行。
以上三類電子商務(wù)新詞翻譯注意兩個(gè)問(wèn)題:
(1)靈活翻譯electronic(e-)。如,electronic delivery 譯成“電子方式遞送業(yè)務(wù)”,比“電子遞送服務(wù)”更清楚明白。electronic catalog譯為“電子產(chǎn)品目錄”容易引起誤解,應(yīng)譯為“電子化產(chǎn)品目錄”。
(2)注意譯名統(tǒng)一。如,electronic banking,e-banking,cyber banking,online banking等實(shí)際上指同一個(gè)事物,統(tǒng)一譯成“網(wǎng)上銀行”,避免誤會(huì)。
2.名詞連用
“所謂名詞連用是指:名詞中心詞前可有許多不變形態(tài)的名詞,它們是中心詞的前置形容詞修飾語(yǔ),被稱為‘?dāng)U展的名詞前置修飾語(yǔ)’。翻譯時(shí)可根據(jù)特定專業(yè)知識(shí)靈活采用“直譯”或“意譯”法。
Group Buy 網(wǎng)上集體議價(jià),Logistics network物流網(wǎng)絡(luò),Distribution logistics銷售物流,purchase requisition cycle 購(gòu)貨請(qǐng)購(gòu)周期,order initialization 訂單初始化,availability check 有效性核查,purchase order tracking 購(gòu)貨訂單處理跟蹤, approval cycle/channels 受理周期/渠道,tracks supplier 跟蹤供應(yīng)量商,Internet procurement system因特網(wǎng)采購(gòu)系統(tǒng)。
3.異性詞組合
兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞語(yǔ)按一定順序構(gòu)成新詞。合詞法構(gòu)成的新詞稱為復(fù)合詞,多采用直譯法翻譯。easy-to-use 易用的,business-to-business 企業(yè)間的, business-to-consumer 企業(yè)對(duì)消費(fèi)者的,consumer-to-consumer 消費(fèi)者之間的,store-and-forward 存儲(chǔ)轉(zhuǎn)發(fā) ,return-on-investment metric 投資回報(bào)體系,sign-on 登錄 ,brick-and-mortar 離線經(jīng)營(yíng)的,click-and-mortar 混合經(jīng)營(yíng)的,front-user 前端用戶。
4.縮略詞
由于商務(wù)競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈,商人都在想方設(shè)法提高效率,因此傳達(dá)商務(wù)信息的語(yǔ)言—商務(wù)英語(yǔ),就具有了簡(jiǎn)約性的特色,突出的具體表現(xiàn)就是大量使用縮略詞,其特點(diǎn)語(yǔ)言簡(jiǎn)練、使用方便、信息量大。例如,EDI (Electronic Data Interchange) 電子數(shù)據(jù)交換,EFT (Electronic Funds Transfer) 電子資金轉(zhuǎn)賬,AOL (America on line) 美國(guó)在線網(wǎng)絡(luò),ISDN (Integrated Services Digital Network) 綜合業(yè)務(wù)數(shù)字網(wǎng)絡(luò),CRM (Customer Relationship Management) 客戶關(guān)系管理, Application Services Providers(ASP) 網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用服務(wù)供應(yīng)商,EOS(Electronic Ordering System)電子訂貨系統(tǒng),Third-part logistics(TPL)第三方物流等。
商務(wù)英語(yǔ)縮略詞經(jīng)過(guò)各國(guó)商人長(zhǎng)期使用,已被廣泛接受,其意義也十分明確,因此翻譯時(shí)無(wú)需解釋,不過(guò)要準(zhǔn)確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱,并理解其意義。
網(wǎng)絡(luò)操作專用縮略語(yǔ)。如果要在Internet網(wǎng)絡(luò)上更好地與客戶朋友交往,須了解此類縮寫(xiě)詞的含義。例如,AFAIK(As Far As I Know)據(jù)我所知,AKA(As known as)正如你所知道,ASAP(As Soon As Possible)盡快,F(xiàn)AQ(FrequencyAsked Questions)常見(jiàn)問(wèn)題,RFC(Request For Comments)要求評(píng)論,RFI(Request For Information)請(qǐng)求得到信息,ICQ(I seek you)網(wǎng)絡(luò)尋呼機(jī)。
5.符號(hào)詞
電子商務(wù)英語(yǔ)中有時(shí)將數(shù)字與英語(yǔ)字母連用,以數(shù)字代表相應(yīng)的英語(yǔ)詞來(lái)構(gòu)成新詞,最常見(jiàn)的是以“2”代表“to”,B2B(business to business EC)商業(yè)機(jī)構(gòu)對(duì)商業(yè)機(jī)構(gòu)的電子商務(wù),B2C(business to consumers EC)商業(yè)機(jī)構(gòu)對(duì)消費(fèi)者的電子商務(wù),C2B(consumers to business EC)消費(fèi)者對(duì)商業(yè)機(jī)構(gòu)的電子商務(wù),C2C(consumer to consumer EC)消費(fèi)者之間的網(wǎng)上交易。
三、結(jié)語(yǔ)
電子商務(wù)英語(yǔ)作為專門用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,其詞匯特殊性表現(xiàn)得十分突出。因此,在翻譯電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯時(shí)了解相關(guān)專業(yè)知識(shí),并把詞匯特征、翻譯方法與電子商務(wù)知識(shí)有機(jī)地、緊密聯(lián)系在一起,才能準(zhǔn)確翻譯好電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯,達(dá)到翻譯的最佳境界。