[摘 要] 在這個經(jīng)濟快速增長的時代中,商品如果想順利地出口并在國外占有一席之地,這就要求產(chǎn)品不僅要品質優(yōu)良服務周到,而且商標翻譯要迎合國外消費者的心理也是至關重要的。好的商標翻譯會給消費者留下好的印象,激起內心的消費欲望,而不成功的商標翻譯不僅會給公司帶來重大的經(jīng)濟損失,還會影響到企業(yè)本身甚至是國家的形象。翻譯是語言的一部分,而語言不僅是文化的一部分,又是文化的載體,它對文化起著重要的作用。語言翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。因此,文化在翻譯中是不可忽視的因素,在商務往來中,不同文化翻譯方法也就不同了。
[關鍵詞] 商標翻譯 語言 文化 心理
商務英語翻譯文化差異的主要內容:不同的民族有不同的歷史背景、風俗習慣、文化傳統(tǒng)。因此,從事國際商務英語翻譯的人員必須要了解本國和異國的基本文化差異,并設法使這些差異在翻譯轉換的過程中消失。一般來說,中西方的文化差異有以下幾個方面:
一、生產(chǎn)生活的物質基礎的差異引起的翻譯差異
生產(chǎn)生活的物質基礎不同,也造就了人們對不同動物的好惡。中國是一個傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國,因此對牛、羊等動物很喜歡。而作為英語傳播者的大英帝國是個臨海國。因此,其文化生成者未必對中國的牛、羊有相同的感覺。廣州的“五羊”牌自行車就是典型一例。當“五羊’被譯為“Five Rams”,出口到英美國家時,它的銷量并不景氣。原因是“ram”一詞在英文中雖可表示公羊,但也可表示猛撞、撞擊之意。“Five rams”譯為“Five goats”,不可取,有“好色之徒”之嫌,騎上“Five Goats”自行車不就成為東游西逛的“色狼”了嗎?由以上分析可見,“五羊”的字面忠實翻譯很難做到。如果從目標語的語言、文化及受眾的感受人手進行翻譯,比如,譯成音義結合的“We - Young”是不是能夠表達自行車使人年輕、快樂、無優(yōu)的美好愿望呢?
二、自然環(huán)境的差異引起的翻譯差異
1.地理位置的差異
英語單詞”Zephyr”(西風)反映了英國特有的文化。在英國人的意識中,西風是溫暖和煦的。這是因為英國西臨大西洋,東面是歐洲大陸,西風從大西洋吹來。英國西風蘊涵著特殊的文化信息,那么,英國的汽車用Zephyr(西風)做商標就成了自然而又可以理解和接受的事情。但是,在有著幾千年古老文明的中國,用“西風”做商標就無法讓人理解和接受了。與此相反,中國人有東風送暖之說。所以,中國第一汽車制造廠生產(chǎn)的汽車商標為“東風”,而絕不會使“西風”作為商標。
2.諺語的差異
不同的自然環(huán)境也造就了諺語不同的詞語側重點。諺語是語言的精華凝練劑,是勞動人民和作家在自身的實踐中對各種生活現(xiàn)象進行綜合概括和錘煉出的生動、精練的固定語句,能用簡單通俗的語言反映出深刻的道理。例如:事實勝于雄辯。Facts speak louder than words”。另外,我們在商務交際中運用套譯法時,一定要注意文化背景的差異,盡量不要用包含中國地名或人名的漢語諺語硬套英語諺語,也要避免西方的地名或人名出現(xiàn)在漢語諺語的英語譯文里,以致和原文的上下文語境形成矛盾或不倫不類的尷尬情況。
三、風俗習慣和民族心理的差異引起的翻譯差異
1.顏色的文化差異
不同文化背景的人對顏色的認識盡管有相似之處,但他們對各種頗色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于其國家所處的地理位置、歷史文化背景和風俗習慣不同。例如,英語國家視紅色為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預示著喜慶,中國人結婚習慣穿紅色衣服。
2.數(shù)字的文化差異
眾所周知,在西方“十三”被認為是不吉利的數(shù)字,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”卻沒有這種文化含義。其他數(shù)字如八、七、九等也具有明顯的文化差異。
3.心理特點的不同
在西方,人們尤其是女性,很忌諱被問到年齡。而在我國大部分情況下是沒有這一忌諱的。這其中的原因就是在不同的文化環(huán)境中人們的心理特點是有差異的。這樣的差異在商務交往和商務翻譯中是不容忽視的。因此,無論是從事商務英語翻譯還是從事商務活動都很有必要了解東西方文化的差異和不同詞匯在不同語言環(huán)境下的差異。并以此為基礎將商務交往中的失誤減少到最低,以期獲得效益的最大化。
四、正確處理文化差異,做好商務英語翻譯
我們要兼顧國外的文化風俗、忌諱、文字在表達上的特點、以及消費者的消費心理和審美習慣等使商標能在國外得到消費者的心正里認同,從而增強商品的國際競爭力和樹立企業(yè)的良好形象。否則,就會在出口的商品翻譯中出現(xiàn)敗筆。
1.根據(jù)語境,確定詞義
詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關。語境不同,詞匯的意義也有差別。
2.了解不同的文化背景與審美觀
文化差異的存在是客觀的,從事國際商務英語翻譯的人員必須在外國文化和本土文化中找到一個切合點。
3.參考專業(yè)詞匯字典
在商務翻譯中涉及醫(yī)藥或商品名稱、經(jīng)濟或法律概念、標示語等時,應盡量參閱國家商貿英語文獻或國家權威的報刊雜志,如《中國日報》、《中國建設》、《中國翻譯》等采用商務領域通用的譯法,不能想當然自編譯名以防給讀者造成誤解。
五、結論
綜上所述,要正確掌握和嫻熟地運用好商務英語,除了要打好扎實的英語語言基礎接受嚴格的語言訓練以外,還要根據(jù)商務英語的個性特點及其規(guī)律認真學習相關的國際商務知識,熟悉國際商務活動中各個環(huán)節(jié)的通常做法及表達用語,并大量閱讀各種中外商務報刊雜志,了解當今時代的經(jīng)濟發(fā)展動態(tài)及各國經(jīng)濟交往中的文化差異,才能避免因為語言翻譯失誤而造成重大經(jīng)濟損失。