[摘 要] 本文從分析中餐菜名的命名特點(diǎn)入手,探討了如何使中餐菜名英譯后實(shí)現(xiàn)與原文的等值。即實(shí)現(xiàn)菜單的功能,讓外國人吃得明白、放心而且開心。
[關(guān)鍵詞] 菜名英譯 等值探討
隨著中國對(duì)外開放的程度和深度的加大以及奧運(yùn)會(huì)的臨近,到中國境內(nèi)旅游參觀的外國人會(huì)越來越多,那么各大中高檔酒店飯店的菜譜英譯的質(zhì)量?jī)?yōu)劣對(duì)于傳播中國飲食文化和發(fā)展中國的旅游業(yè)有很大程度的影響。本文將從分析中餐菜名的特點(diǎn)入手,探討實(shí)現(xiàn)中餐菜名英譯目的的翻譯技巧,從而實(shí)現(xiàn)譯文與原文的等值。
一、中餐菜名的特點(diǎn)分析
中餐菜肴的命名常常運(yùn)用多種修辭手段以表達(dá)某種祝愿,達(dá)到某種意境。既追求造型好看,又要味道宜人??偟恼f來, 中餐菜肴的命名有三大特色。
首先是寫實(shí)性。 它們?nèi)鐚?shí)地反映了菜肴的原料構(gòu)成,烹飪方法和風(fēng)味特點(diǎn)。比如反映原料的芹菜牛肉,反映制作方法的花菇煨雞,反映烹調(diào)器具的鐵板牛肉以及以地名命名的金華火腿等。 其次是虛化性。虛化式菜名不出現(xiàn)菜肴的有關(guān)實(shí)體成分,而是采用比喻、象征等手法以產(chǎn)生一定的聯(lián)想,達(dá)到某種意境,如雨打芭蕉,花蝶飛舞,梅竹報(bào)春等,或者表達(dá)一種祝愿,如五福臨門,五谷豐登等,甚至于表達(dá)一種幽默與風(fēng)趣,如螞蟻上樹,鴛鴦戲水等。最后是借典性。 中餐菜肴常借用歷史典故或傳說來命名以營造一種古樸典雅的飲食氛圍。借典式菜名由于與中華悠久的歷史文明緊緊相扣,這種文化因素對(duì)中國人是一種缺省的成分,而對(duì)外國人則往往如墜入雨霧中,因而此類菜名的翻譯可謂難度最大。這類菜名如出自《三國演義》的“草船借劍”,桃園三結(jié)義,與唐代美人楊貴妃有關(guān)的“貴妃醉酒”,與傳說有關(guān)的八仙過海,佛跳墻等。
二、中餐菜名英譯技巧
1.寫實(shí)式菜名采用直譯法或直譯加注釋
寫實(shí)式菜名中可以看出菜肴的原料,制作方法或風(fēng)味特色。因而可以用英語中與漢語相對(duì)應(yīng)的詞語來翻譯,可采用“烹調(diào)法+加工法+原料(主料+配料+調(diào)料)”的模式,。如 杏仁炒蝦仁Fried Shrimps with Almonds; 清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup;芝麻酥雞crisp chicken with sesame;等在這類菜名中本文認(rèn)為以人名或地名命名的菜名也可采用直譯 如:宮寶雞丁Gongbao chicken;東坡肉Dongpo pork;北京烤鴨Beijing duck等。
2.虛化式菜名采用化虛為實(shí)的意譯法
外國人看菜譜首先要了解的是菜的原料。因而對(duì)虛化式菜名應(yīng)該譯出其真實(shí)原料,以使人看后明白,吃得放心。比如粵菜 龍鳳呈祥 ,其主料是雞爪和蝦球。譯為: longfengchengxiang(Chicken Feet with Prawn Balls ... meaning“prosperity brought by the dragon and the phoenix ..or .to be extremely wealthy”.);螞蟻上樹(sauted bean vermicelli with spicymeat; 玉皈禪師(stewed potatoes with mushrooms) 等。
3.借典式菜名采取音譯加文化補(bǔ)譯法
借典式菜名由于蘊(yùn)含著豐富的中國特色文化因素,在英文中往往無法找到對(duì)應(yīng)的詞語。 目前,如何處理此類問題,許多翻譯界的大師比較公認(rèn)的一種翻譯方法就是音譯。比如,如何翻譯北京奧運(yùn)吉祥物“福娃”的問題,經(jīng)過幾輪反復(fù)的探討,最終還是翻譯成漢語拼音\"Fuwa\"。事實(shí)上,已經(jīng)有很多成功音譯的例子,如中國功夫的“Gongfu”氣功中的“Qi”以及中醫(yī)上的陰陽“Yinyang”等。具體到借典式菜名的翻譯,依據(jù)上文所提到的翻譯原則,應(yīng)該先列出拼音,然后在括號(hào)里注明其主要原料,工藝或主要特色,最后譯出其字面意義,如果此道菜需要進(jìn)一步的解釋,在其后加上星號(hào),把內(nèi)容附屬菜單的背面。比如“開門紅”可譯為kaimenhong (tender fish head with red pepper; literally means business opens with a good start),“佛跳墻”fotiaoqiang (stewed shark fins with assorted seafood , meaning Buddha jumping over the wall lured by the smell of the food); 火燒赤壁huoshaochibi (delicacy-loaded ship on fire of strong liquor,burning of Cao 's troops at Chibi,named after a warfare of the Three Kingdom Period)*
中餐菜名的翻譯不是件容易的事情。菜肴的命名除了體現(xiàn)這漢民族對(duì)其色、香、味、形等的追求外,還往往蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息以及漢民族對(duì)吉祥、祝福等的心里感受。 因而,菜名的翻譯既要考慮傳遞其基本信息,又要兼顧傳遞漢文化因素的需要。這樣翻譯的菜名才能成為外國人的一個(gè)好向?qū)В屩袊呐腼兾幕呦蚴澜纭?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]劉鳳玲:命名藝術(shù)與飲食文化.廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(2)
[2]劉永華:中國菜名英譯的原則與具體方法探析.新鄉(xiāng)師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007(6)
[3]王 彤等:順應(yīng)理論在中餐菜名翻譯中的應(yīng)用.湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2)