[摘要] 理查德·莫蘭的“商業(yè)箴言”涉及了商業(yè)運(yùn)作上許許多多基本的規(guī)則和行為。本文通過對(duì)該書上個(gè)世紀(jì)九十年代中期“商業(yè)箴言”的中文版的分析,探索出一些英語商業(yè)格言的理解和翻譯的對(duì)策。
[關(guān)鍵詞] 理查德·莫蘭 商業(yè)箴言 理解 翻譯
一、引言
理查德·莫蘭(Richard A. Moran)所著的“商業(yè)箴言”一書于上個(gè)世紀(jì)九十年代中期被我國(guó)著名的英語學(xué)者王佐良先生翻譯成中文,并由北京大學(xué)出版社出版。十幾年來,像其他的讀者一樣,筆者也經(jīng)?!胺磸?fù)誦讀,愛不釋手” (王佐良,2005)。理查德·莫蘭作為一個(gè)企業(yè)家、學(xué)者,以其敏銳的眼光觀察著生活,觀察著商業(yè)社會(huì)人們交往中的行為,其言語的睿智從其出版的五本暢銷書中可見一斑。隨著時(shí)間的變遷,“商業(yè)箴言”的漢語譯本中某些不妥之處顯現(xiàn)出來,主要原因是由于隨著中國(guó)商業(yè)經(jīng)濟(jì)的騰飛,已經(jīng)匯入世界全球化的進(jìn)程中,一些商業(yè)背景知識(shí)在九十年代中期在我國(guó)尚未被定性的,現(xiàn)在已達(dá)成共識(shí)。本文的目的就是想修正以下這些東西的偏差,妄談能與王老先生商榷,一些不妥之處,還望批評(píng)指正。
二、“商業(yè)箴言”簡(jiǎn)介
“商業(yè)箴言”的作者理查德·莫蘭擁有英語學(xué)士學(xué)位,人事管理碩士學(xué)位和組織管理學(xué)博士學(xué)位。作為在美國(guó)硅谷奮戰(zhàn)了25年的老將,他曾經(jīng)就職于世界著名的艾森哲咨詢公司, 目前是洛克菲勒財(cái)團(tuán)下屬的Venrock風(fēng)險(xiǎn)投資公司的合伙人,主要投資于起步階段的信息產(chǎn)業(yè)和醫(yī)藥領(lǐng)域。他還擁有自己的葡萄釀酒家族企業(yè)。作為企業(yè)家、商業(yè)咨詢師、社會(huì)科學(xué)家、組織效能布道者,暢銷書作者,包括近年暢銷的“螺釘、羅帽與震撼:你該明白的基本上也與人生教訓(xùn)”(Nuts Bolts and Jolts: Fundamental Business and Life Lessons You Must Know)一書,理查德·莫蘭具有豐富的閱歷和淵博的學(xué)識(shí),故他的商業(yè)諫言以其理智、學(xué)識(shí)、友愛和善良教導(dǎo)著、勸誡者在商海中來去匆匆的人們,從很小的商務(wù)禮節(jié),到商業(yè)社會(huì)發(fā)展趨勢(shì)的評(píng)價(jià)(王佐良,2005)。
“商業(yè)箴言”的譯文總體上講流暢通達(dá),符合目的語的習(xí)慣,但有些商業(yè)格言礙于在九十年代我國(guó)的商業(yè)經(jīng)濟(jì)尚未經(jīng)歷和實(shí)踐,翻譯時(shí)缺乏一些參考書目,故有些不妥之處也在所難免。
三、原譯文分析
以下是筆者從“商業(yè)箴言”中選取出的翻譯不夠確切的地方,主要對(duì)一些術(shù)語的理解做出些修正。因?yàn)槌四承┬g(shù)語以外,王佐良先生的譯文可謂流暢通達(dá),屬于高品質(zhì)的譯文,不愧是我國(guó)英語學(xué)界老前輩。
例一
Give presentation that tell stories, not just provide data. (p.26, p.67, p.71, p.72等)
原譯文:介紹產(chǎn)品要像講故事,不要只提供枯燥的數(shù)據(jù)。
今譯:作報(bào)告是要像講故事,不要只是提供枯燥的數(shù)據(jù)。
When giving a presentation, don’t read the slides and don’t use a pointer.
原譯文:介紹產(chǎn)品時(shí),不要讀幻燈片上的文字,也不要用教鞭。
今譯:作報(bào)告時(shí),不要讀幻燈片上的文字,也不要用教鞭。
Presentation 在英文中是報(bào)告、呈示、演講、陳辭、發(fā)言等?,F(xiàn)今,在我國(guó)商業(yè)機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、政府機(jī)構(gòu)等做Presentation也已經(jīng)成為家常便飯。Presentation已不再限于在引介或推介產(chǎn)品時(shí)使用,在政府施政,或?qū)W術(shù)思想傳播,甚至論文介紹會(huì)都是以做Presentation的方式進(jìn)行。即使在商業(yè)經(jīng)濟(jì)中做Presentation也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不限于做產(chǎn)品介紹。
例二
Never complain about jet leg. (p.64)
原譯文:決不要抱怨飛機(jī)晚點(diǎn)。
今譯:決不要抱怨自己時(shí)差還沒到過來。
jet lag在美國(guó)俚中是由不同地區(qū)的時(shí)間差所造成的身心不適。譬如:I’m still suffering from jet lag. 我的時(shí)差還沒調(diào)整過來。
例三
Learn the definition of outsourcing and find out whether or not you are a target. (p.65)
原譯文:鉆研一下什么叫外協(xié)采購(gòu),想出辦法,無論如何也要使自己成為采購(gòu)對(duì)象。
今譯:要明白什么叫外包,想出辦法,無論如何也要使自己成為采購(gòu)對(duì)象。
Outsourcing已經(jīng)成為目前全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)鍵詞,故有必要改正一下。
例四
If you order a drink, name the label you want. Don’t just say, “I’ll have a scotch.” (p.68)
原譯文:訂飲料時(shí),要說出飲料的上上表明,不要只說:“我要一杯蘇格蘭”。
今譯:點(diǎn)飲料時(shí),訂飲料時(shí),要說出飲料的上上表明,不要只說:“我要一杯蘇格蘭威士忌”。
眾所周知,蘇格蘭威士忌有很多牌子,比如百齡壇,金雀、芝華士、白馬還有Johnnie Walker等。該文說的是在酒吧等點(diǎn)酒水的時(shí)候要說出具體哪一種蘇格蘭威士忌。
例五
Never communicate anything important, such as “You’re fired” or “I quit’ over the car phone or phone mail. (p.59)
原譯文:決不要用汽車電話或錄音電話傳遞重要的信息,例如“你被解雇了”,或者“我辭職了”,等等。
今譯:決不要用汽車電話或電話郵件傳遞重要的信息,例如“你被解雇了”,或者“我辭職了”,等等。
phone mail指的是電話郵件,包括語音和文字的,而非指錄音電話。
例六
The buzz words from Total Quality Management are here to stay (for a while). Know what Continuous Process Improvement and six sigma mean. (p.17)
原譯文:全面質(zhì)量經(jīng)營(yíng)的呼聲在治理要吱吱喳喳地向上一陣。要弄明白連續(xù)性過程改進(jìn)和六個(gè)西格瑪是什么意思。
今譯:全面質(zhì)量管理方面的熱門詞匯會(huì)流行一陣。要弄明白連續(xù)工序改善和六個(gè)西格瑪是什么意思。
Total Quality Management 和 Continuous Process Improvement成為品質(zhì)管理方面的專有詞匯被固定下來,故應(yīng)采用通用翻法。
例七
Rejoice in the successful completion of projects and major activities. Remember how it felt to put that calculus text away, knowing you’d never have to open it again.
原譯文:為規(guī)劃和重大活動(dòng)的勝利實(shí)現(xiàn)而歡呼吧!記住當(dāng)結(jié)算書被束之高閣,你永遠(yuǎn)也不必再打開它時(shí),你是什么心情。
今譯:為項(xiàng)目和重大活動(dòng)的勝利完成而歡呼吧!記住當(dāng)結(jié)算書被束之高閣,你永遠(yuǎn)也不必再打開它時(shí),你是什么心情。
Project成為商業(yè)上的流行語被固定下來。
例八
Understand the core of the business and bond with it. Don’t take a job at Nintendo if you hate video games.(p.16)
原譯文:懂得商業(yè)的核心,與它相依為命吧。如果你厭惡電子游戲機(jī),那就不要在“寧低頭”公司找工作。
今譯:要懂得企業(yè)的核心是什么并與之相依為命。如果你厭惡電子游戲機(jī),那就不要再“任天堂”公司找工作。
Business 在英文中有企業(yè)的意思,此處是指打算與之得到共同提升和發(fā)展的企業(yè),而非泛指一般性的商業(yè)。Nintendo現(xiàn)已被譯成任天堂,一個(gè)國(guó)際性的做電子游戲公司。
四、結(jié)語
在翻譯商業(yè)上的名言絕句時(shí),除了語言上要進(jìn)行字斟句酌外,理解是翻譯的前提,正確地了解其商業(yè)背景知識(shí)和業(yè)已被認(rèn)同的東西才能有助于我們翻譯這些字字珠璣的商海箴言。
參考文獻(xiàn):
[1]王佐良:商業(yè)箴言[M].北京大學(xué)出版社,1995,5
[2]http://www.moranatwork.com