[摘要] 世界經(jīng)濟全球化發(fā)展,需要人們對商務英語寫作進行研究。本文基于合作原則、禮貌原則和經(jīng)濟原則及關聯(lián)原則的研究,從譴詞造句的角度分析了商務英語寫作的詞匯和句型特點。
[關鍵詞] 商務英語 語用原則 語法特點
隨著世界經(jīng)濟全球化發(fā)展,以語言文字為表達手段、以現(xiàn)代信息傳輸為交流載體的商務英語寫作越來越受到人們的關注。商務英語寫作是一門以英語為特定語言作為表達手段反映經(jīng)濟活動,集寫作學、信息科學、語言學、邏輯學和經(jīng)濟學為一體的交叉邊緣學科。本文基于語用學合作原則、禮貌原則關聯(lián)原則及經(jīng)濟原則分析商務英語寫作的語法特點。
一、商務英語寫作的語用原則
1.合作原則
合作原則是1967年,美國語言哲學家格萊斯(H. P. Grice)在哈佛大學作講座提出來的。他認為,語言交流受一定條件的制約,交流的主體為了保證會話順利進行,雙方必須共同遵守一些基本原則,特別是“合作原則”(王宏軍,1999)。格萊斯從會話含義角度認為,交際存在話語的自然意義和非自然意義兩種,即人們在會話中既可以通過字面意義而獲得話語含義,又可在特定情況下表達出來的交際者的語用含義(Fairclough, 1992)。根據(jù)格萊斯的這一理論,人們的言語交際總是互相合作的,言者和聽者之間存在一種默契和合作,談話雙方都希望能夠互相理解,共同配合,以促成言語交際的成功。格萊斯的合作原則包括量的準則、質(zhì)的準則、關系準則和方式準則。合作原則諸準則并非只在交談時需要遵守,商務英語寫作也同樣適用。其中,雙方相互理解是合作原則的前提和基礎。否則,預期的交互目的就難以實現(xiàn)。
2.禮貌原則
關于禮貌問題,語用學家提出了許多理論。其中最重要的是美國社會學家高夫曼(Goffman)的面子理論(Face Theory)和劍橋大學著名語用學家布朗和萊文森(Brown Levinson)的禮貌理論(Politeness Theory)。高夫曼(1959/1967)認為,面子是一個人在交往中按照能被其他人接受的方式有效地為自己確立的正面的社會價值。布朗和萊文森(1987)從社會因素角度對禮貌進行了研究,他們在高夫曼基礎上將“面子”定義為基本需要,并提出挽救面子理論及禮貌策略。英國學者G.N.Leech對于人們既然要遵守合作原則,為何又要故意違反合作原則進行了研究,他提出的禮貌語用原則(Politeness Principle)堪稱交際禮貌策略的代表,它包括得體、慷慨、贊譽、謙遜、一致和同情六條準則(何自然 冉永平,2002)。禮貌原則解釋了一些合作原則無法解釋的問題。當合作原則與禮貌原則發(fā)生矛盾時,禮貌原則一般要優(yōu)先于合作原則。因此,合作原則和禮貌原則在商務英語寫作中具有高度的一致性(周瑞琪,2007)。
3.經(jīng)濟原則
經(jīng)濟原則也稱省力原則。美國哈佛大學George Kingsley Zipf(1949)是第一位明確提出省力原則的學者。他發(fā)現(xiàn)“語言中的短詞很明顯地比長詞更受到人們的歡迎”,他從說話人和聽話人的角度對最經(jīng)濟或最省力和最費力進行了辨析。他指出,只有這兩種力量必須協(xié)調(diào)并達到平衡,才能實現(xiàn)真正的“經(jīng)濟”和“省力”(Zipf, 1949, PP.21-22)。繼Zipf之后,法國語言學家A. Martinet在其代表作《語言演變的經(jīng)濟原則》中提出了語言演變的經(jīng)濟原則。他將“省力原則”和“交際需要”相結合概括為,一方面說話人需要傳達自己的信息、表達自己的想法,從而達到交際的目的,另一方面他又要盡可能少地付出腦力、心力和體力,從而作到“最省力”(Martinet, 1962, P.139)。美國語言哲學家(Grice, 1978)基于會話含義理論提出了支持性原則,既“若無必要,不應該增加涵義”(PP.118-119),與Zipf的“省力原則”和Martinet的“經(jīng)濟原則”有異曲同工之妙(韓蕓,2007)。美國語用學家Laurence Horn將“省力原則”融入語用學研究,提出了Q原則(數(shù)量原則)和R原則(關系原則),既基于說話人和聽話人雙方利益的“省力原則”,兩個原則互為條件,缺一不可(Horn, 1984, PP.11-42)。
4.關聯(lián)原則
Sperber和Wilson(1986/1995)在Relevance: Communication and Cognition中從人類認知特點出發(fā),以“省力原則”(Zipf, 1949)為理論基礎,提出了頗有影響的有關言語交際的“關聯(lián)理論”(冉永平,2000,P.28)。該理論表明,任何示意交際行為都顯示該行為自身具有最佳關聯(lián)性。Sperber和Wilson認為,言語交際是一個有目的、有意圖的活動,言語交際活動要涉及信息意圖和交際意圖兩種意圖,交際意圖依靠授話人的明示來展現(xiàn)。這種新的交際觀構建了有關人類交際活動的總原則:關聯(lián)原則(向明友,2004)。關聯(lián)原則具有最佳關聯(lián)性(何自然 冉永平,1998),即受話人在理解時付出有效的努力之后獲得的足夠的語境效果,符合商務交際活動的根本目的在于最大程度盈利的目標。這要求商務人員必須選擇關聯(lián)原則作為其語用原則:授話人力爭做到明示交際意圖;受話人迅速建立合理的認知語境,推斷授話人的語用涵義,使商務交際活動順利實現(xiàn)。
二、商務英語語法特點
1.詞匯特點
(1)正式性詞語。商務英語寫作中,一些普通的詞匯不僅具有國際通用性,而且還常具有特殊的意義。如advice指“通知”,in favor of指“以……為收款人”,against是“憑”、“用……交換”的意思。人們常用improve而不用ameliorate,用expiry而不用end,用solicit替代seek。在使用動詞時,常用單個動詞而較少使用短語動詞,如用appoint而不用make an appointment of,用supplement而不用add to。常用介詞或連詞短語,而較少使用單個介詞或連詞。如用in the nature of不用like,用for the purpose of替代for;用in the case of替代if,用in the event that/of而不用if。在商務英語公函中,常用inform, notify或acknowledge而不用tell。以here/there為前綴加介詞構成的合成副詞,如herefrom, hereabove, hereof, therein, thereafter等和正式法律英語詞語assist, assign, construe, convene, execute, interim, partake, repatriate, the said等也常用于商務英語寫作之中。
(2)專業(yè)化詞語。商務英語寫作具有較強的專業(yè)化特點,常常出現(xiàn)大量專業(yè)詞匯。To our knowledge, their financial standing is sound.此句中的standing是“狀況”而非“站立”之意。買賣雙方進行詢問、答復、磋商過程中常用inquire, offer, bid, counteroffer表示詢盤、發(fā)盤、遞盤;用discount, claim, arbitration, draft表示優(yōu)惠、索賠、仲裁、匯票等。在信用證操作中,drawer, beneficiary, applicant, issuing bank指出票人、受益人、申請方和開證行。商務英語中honor是“兌現(xiàn)、承付”的意思;dishonor則指銀行“退票、拒付”。表達“保險商”,特別是“水險商”時要用underwriters,不能直譯為insurance merchant;“保險費”不能譯為insurance expense,而應用premium。
(3)簡潔化詞語??s略語的頻繁使用是商務英語用詞的一大特色。商業(yè)縮略語主要有(1)國際貿(mào)易術語,如CFR(cost and freight)成本加運費價、L/C(Letter of Credit)信用證、D/P(Documents against Payment)付款交單、CIO(cash in order)訂貨時付款等。(2)國際標準代碼,如ISO(International Organization for Standardization)國際標準化組織、FS(Federal Standard)美國聯(lián)邦標準等。(3)常用電掛、電傳常用縮略語,如DOC(document)文件或單據(jù)、G. W.(Gross Weight)毛重、Inc.(Incorporated)有限公司、JVC(Joint Venture Corporation)合資公司等。(4)常用國際貨幣代碼縮略語,如GBP(Great Britain Pound)英鎊、USD(United states Dollar)美元、AUD(Australia Dollar)澳洲元及CNY(Chinese Yuan)中國元等。
2.句形結構
(1)突出主謂語。商務英語寫作時,作者應將要表達的核心內(nèi)容放在主謂語中,并將其置在突出的位置以示其重要性。如:We try to choose trading partners carefully. You can earn 2 percent discount when you pay cash.
(2)語態(tài)的使用。作者若強調(diào)責任者和傳遞動作的過程,常用主動語態(tài)。如:You send the customer a letter informing her about the change.若要強調(diào)承受者或避免問責時,常用被動語態(tài)。如:Your order was shipped December 26.
(3)采用平行句。平行句結構能起到傳遞作者的思想,突出重心,易于理解的作用。如:Should the goods be found, on their arrival at destination, to be different from the sample, if by that difference their character is not altered, or if they are in merchantable condition through inferior in quality to the sample, the buyer shall take delivery of the goods…
(4)末尾強調(diào)型?!澳┪仓亍痹谏虅沼⒄Z寫作中能起到傳遞的信息有核心焦點,形成強勢語態(tài),增強對方記憶效果。如:As a result of software innovation that proved extremely popular, the company declared a profit in the last quarter.
(5)社交性用語。shall常用來表將來和雙方的職責與義務,具有must的意味。如:The sellers shall be liable for any rust, damage and loss attributed to inadequate packing by the sellers. 常見的社交句型有:We are pleased / surprised / sorry…, We regret that …, We wish …, We’d like to …, I would if you can .., Could you …? Would you please …?等。
三、結語
商務英語因使用范圍廣、實用價值高,商務英語寫作近年來倍受學術界關注?;诤献髟瓌t、禮貌原則和經(jīng)濟原則,以及關聯(lián)原則分析商務英語寫作中的詞匯和語法規(guī)則有助于教師在英語應用文寫作教學和英語語法教學中向?qū)W生傳授商務英語寫作的一般規(guī)律和特點、寫作常識、方法和技巧,這對學生未來從事國際、國內(nèi)的經(jīng)濟、貿(mào)易以及生產(chǎn)、生活都具有十分重要的意義。
參考文獻:
[1]王宏軍:談Grice的合作原則[J].菏澤師范??茖W校學報,1999(01)
[2]Fairclough, N. Discourse and Social Change[M].Cambridge: Polity Press, 1992
[3]Goffman, E. The presentation of self in everyday life[M].Garden City, NY: Doubleday, 1959
[4]Goffman, E. Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior[M]. Garden City, NY: Doubleday, 1967
[5]Brown, P. Levinson, S. Politeness: Some Universals in Language Usage[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
[6]何自然冉永平:語用學概論(修訂本)[M]. 長沙:湖南教育出版社,2002
[7]周瑞琪:語用原則在商務英語信函寫作中的運用[J]. 廣東外語外貿(mào)大學學報,2007(01)
[8]Zipf, G. K. Human Behaviour and the Principle of Least Effort: An Introduction to Human Ecology[M].Cambridge, Mass: Addison-Wesley Press, INC, 1949
[9]Martinet, A. A Functional View of Language[M]. Oxford: Oxford University Press, 1962
[10]Grice, H. P. Further Notes on Logic and Conversation[A]. In P. Cole (Ed.), Syntax and Semantics: Pragmatics[C]. New York: Academic Press, 1978. 113-128.
[11]韓蕓:“經(jīng)濟原則”發(fā)展概述[J]. 中國外語. 2007(11).
[12]Horn, L. R. Toward a new taxonomy for pragmatic inference: Q-based and R-based implicatures[A]. In D. Schiffrin(Ed.), Meaning, Form, and Use in Context: Linguistic Applications[C]. Washington, D. C.: Georgetown University Press, 1984:11-42
[13]Sperber, D. D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1986/1995
[14]冉永平:語用過程中的認知語境及其語用制約[J].外語與外語教學,2000(8)
[15]向明友:關聯(lián)論獻疑—經(jīng)濟分析語用學探究之六[J].外語學刊,2004(2)
[16]何自然冉永平:關聯(lián)理論—認知語用學基礎[J].現(xiàn)代外語,1998(3)