亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國際廣告的等值翻譯研究初探

        2008-12-31 00:00:00張玉紅
        商場現(xiàn)代化 2008年10期

        [摘要]廣告是商品促銷的主要工具,在全球化趨勢日益明顯的今天,廣告英語的等值翻譯和等效傳達(dá)尤為重要。本文從等值論的角度出發(fā),結(jié)合大量實(shí)例,對(duì)國際營銷中的廣告翻譯策略進(jìn)行了初步探討。

        [關(guān)鍵詞]廣告翻譯 等值論 動(dòng)態(tài)對(duì)等

        一、引言

        在全球化趨勢日益明顯的今天,國際廣告作為跨國界、跨文化的商品營銷宣傳形式,在國際營銷中發(fā)揮著重要作用。商品國際化、全球化的問題──即商品在全球范圍內(nèi)的廣告、宣傳、營銷運(yùn)作乃至被顧客所接受的問題尤為突出,而要實(shí)現(xiàn)商品國際化、全球化,就必須借助于廣告翻譯。

        廣告翻譯雖然在表面上是一種語言轉(zhuǎn)化行為,而實(shí)際上卻是在不同文化背景的人們之間所進(jìn)行的一種更高層次的跨文化交際行為,它面臨的不僅是語言差異問題,更多的是風(fēng)俗習(xí)慣甚至宗教信仰等方面的文化差異問題。商品能否在國際市場上促銷,在很大程度上取決于廣告譯文能否在譯入語(TL)文化環(huán)境中得到廣大受眾的接受和認(rèn)可。為了使廣告譯文達(dá)到與廣告原文相同的效果,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)必須借助等值的翻譯理論,從不同的語言、文化(源語、譯入語)出發(fā),考慮不同的文化語境,忠實(shí)傳達(dá)源語(SL)文化信息,準(zhǔn)確達(dá)意;同時(shí),又能符合譯入語文化的廣告特點(diǎn),使譯出的廣告達(dá)到預(yù)期的社會(huì)效應(yīng).,實(shí)現(xiàn)在國際領(lǐng)域促銷產(chǎn)品的目的。

        二、等值論在國際廣告翻譯中的應(yīng)用意義

        眾所周知,不同的民族有著不同的文化, 由于地域歷史原因,每個(gè)民族都形成了深植于本民族文化的心理特征風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)和宗教信仰等。這些因素直接影響著人們的思維方式、價(jià)值觀念和審美取向,進(jìn)而又影響到其文化接受心理。廣告翻譯的目的是促銷產(chǎn)品,使產(chǎn)品最大限度地被接受,那么廣告譯文就必須取得與原文同樣的效果,具有與原文同等的感染力與吸引力,因此,我們?cè)谶M(jìn)行廣告翻譯時(shí)就要充分考慮兩種文化的差異,在譯入語中尋找恰當(dāng)?shù)摹皩?duì)等語”,使廣告譯文符合譯入語受眾的文化接受心理,從而做到等效的文化傳達(dá)。但如何才能做到這一點(diǎn)呢?這就需要借助于“等值”的翻譯理論。

        等值論是在20世紀(jì)50年代、20世紀(jì)60年代西方翻譯界出現(xiàn)的一種“科學(xué)”的翻譯理論,以耐達(dá)提出的“等值論”(equivalence)最有影響。耐達(dá)從交際學(xué)和信息論的角度出發(fā),運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)對(duì)翻譯中的許多現(xiàn)象進(jìn)行探討。他主張譯文讀者的反映(readers’response)即譯文產(chǎn)生的效果,應(yīng)與原文讀者的反應(yīng),即原文產(chǎn)生的效果,兩者基本一致,即應(yīng)做到“反應(yīng)對(duì)等”(equivalence of response)和“等效”(equivalence of effect)。據(jù)此,他提出了“ 動(dòng)態(tài)對(duì)等”?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”是建立在等效原則基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)譯語接受者與信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語接受者和信息之間的關(guān)系大體相等,信息必須適合受眾的語言習(xí)慣、文化視野,旨在追求完全自然的表達(dá)。他把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的目標(biāo)界定為“追求最切近、最自然的對(duì)等語”。換言之,翻譯就是無論在語義方面還是文體(風(fēng)格)方面,用譯語中最切近最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語信息,使譯文在譯入語語言、文化環(huán)境中得到最大限度的接受。而廣告翻譯正是建立在交際學(xué)和信息論基礎(chǔ)之上的典型的跨文化交際,它面臨的不僅是語言差異問題,更多的是風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等方面的文化差異問題,它最求的是最大限度地傳達(dá)廣告原文的內(nèi)容,并力求得到和原文等值的效果。

        “等值論”強(qiáng)調(diào)譯語接受者與信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語接受者和信息之間的關(guān)系大體相等。信息必須適合受眾的語言習(xí)慣、文化視野,也就是說,在表達(dá)上,譯文信息應(yīng)該和原文一樣自然。而廣告翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)就是為了使廣告譯文達(dá)到與譯入語廣告相同的效果,相同的吸引力和感染力,因此,譯者翻譯廣告時(shí)不但要考慮語言因素,挖掘商品表征,在發(fā)音方面做到貼近;而且要在從文化方面加以把握,盡可能地發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,挖掘文化上的相似特征,使譯文貼近譯語文化,這樣才能做到二者的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。

        三、以“等值論”為基礎(chǔ)的廣告翻譯策略

        在“等值論”原則基礎(chǔ)上,廣告翻譯可以分為“文字翻譯”、文化翻譯、“文字翻譯”加“文化翻譯”。

        1.“文字翻譯”指在翻譯商標(biāo)和廣告語時(shí),主要采用音譯,在發(fā)音方面貼近原文,并且在此基礎(chǔ)上挖掘商品表征,盡可能地意譯,傳達(dá)商品的特性,如一些外國商標(biāo)的翻譯,Benz 奔馳、Safeguard 舒膚佳、Canon佳能、Kodak 柯達(dá)、Coca- Cola 可口可樂、Nike耐克、Puma彪馬、Reebok銳步等都是文字翻譯的傳神杰作。這些翻譯不但發(fā)音接近,還譯出了商品的性能,做到了音譯與意譯和諧交融,原文與譯文大致“對(duì)等”,使譯文具有與廣告原文相同的效果。

        另有一些品牌雖采用文字翻譯,根本不考慮廣告譯文是否在譯語環(huán)境下具有同樣感染力,如Sportsman自行車被譯成“斯波茲曼”,就是純粹音譯的例子,如果顧客對(duì)這種品脾不熟悉,有誰會(huì)把這個(gè)名稱與它所代表的自新車聯(lián)系在一起呢?如果當(dāng)時(shí)考慮Sportsman 的英文含義,把它譯成“運(yùn)動(dòng)健將”,肯定能夠?qū)@種自行車起到很好的促銷作用。

        2.“文化翻譯”主要是“文化翻譯”指在文字翻譯基礎(chǔ)上貼近并融合譯語文化的習(xí)慣,不但音意結(jié)合,而且符合譯語文化傳統(tǒng),這種翻譯在跨文化交際的今天尤為普遍。如:美國飲料“Seven一up”在中國市場上譯作七喜”就是很好的文化等值傳達(dá)的翻譯。“up”一詞在美國文化中具有蓬勃向上的精神,但如果我們按字面意思把它譯成“七上”,馬上就會(huì)令人聯(lián)想到漢語中“七上八下”這個(gè)成語,可以想見,中國消費(fèi)者對(duì)此飲料的感覺也會(huì)“七上八下”的,不敢一試,所以決不會(huì)得到中國人的認(rèn)可。而“喜”字不但有精神振奮的含義,而且符合中華民族的文化接受心理,令人倍感親切,這樣譯文就達(dá)到了和原文等值的效果,既符合受眾的語言習(xí)慣、文化視野,又在表達(dá)上做到了完全自然。 “七喜”在中國受歡迎也就不足為怪了。

        又如美國化妝品Revlon(露華濃)的譯名充滿了漢民族文化色彩,一看便知該譯引用李白描寫楊貴妃花容月貌的詩句“云想衣裳花想容,香風(fēng)佛欖露華濃”,是從文化的角度進(jìn)行翻譯的,做到了文化的等效傳達(dá),從而引發(fā)讀者對(duì)該產(chǎn)品的美好聯(lián)想。

        3.“文字翻譯”加“文化翻譯”。一些經(jīng)典翻譯體現(xiàn)了“文字翻譯”和“文化翻譯”的完美結(jié)合:如king’s bird (金博大)商場名字的翻譯,如果按照字面意思翻譯成“國王的小鳥”,不但繞口,而且會(huì)讓人摸不著頭腦,譯成“金博大”,立馬就體現(xiàn)出商場恢宏的氣派,而且文字上也較接近??芍^渾然天成的“文字翻譯”加“文化翻譯”。另有男子服飾商標(biāo)Goldlion,意譯本是“金獅”,但譯者將gold按字面進(jìn)行意譯,保留意義;而lion譯成“利來”,其實(shí)可以看出是文化翻譯,兩者結(jié)合“金利來”,含義大吉大利,滿足了人們渴望吉利、追求豪華的心理,盡管和原意不盡相同,但效果卻是一樣的。

        另有兩種女士內(nèi)衣品牌“mansmiling”(曼詩婷)、“jelousy” (嘉莉詩)的翻譯也是非常成功的例子。 如果按字面意思直譯的話,肯定會(huì)令中國消費(fèi)者貽笑大方。因?yàn)樵谥袊鴤鹘y(tǒng)文化中,女性歷來應(yīng)該是溫文爾雅、矜持含蓄的。譯者在翻譯時(shí)就兼顧到“譯文適合受眾的語言習(xí)慣、文化視野”的‘動(dòng)態(tài)對(duì)等’原則”,對(duì)譯文作了歸化的處理,不但發(fā)音接近原文,而且極具中國文化內(nèi)涵,二者相得益彰,很容易打動(dòng)消費(fèi)者,難怪這兩種品牌在市場銷售一直很好。

        “Pizza Hut”被譯成“必勝客”便是不好的譯例?!氨貏倏汀痹谝饬x上脫離了快餐的味道,在文化方面也容易引起中國人對(duì)意大利飲食文化的誤讀,沒有傳達(dá)出意大利比薩餅的真實(shí)含義。倒不如譯成“比薩餅”實(shí)在,“比薩”是Pizza音譯,“餅”用來描述食品的種類;這樣就真正傳達(dá)出意大利的文化特色,喚起廣大食客對(duì)意大利飲食文化和美麗風(fēng)光的聯(lián)想。

        四、結(jié)語

        商家做廣告的目的就是為了促銷產(chǎn)品,讓產(chǎn)品為顧客所接受。一種好的商品,加上一個(gè)好的廣告宣傳,無疑會(huì)錦上添花,使商品得到很好地促銷。因此,在進(jìn)行國際廣告翻譯時(shí),譯者除了考慮廣告翻譯自身獨(dú)特的特點(diǎn)外,還要借助動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯理論,從不同的文化語境出發(fā),盡可能地使譯出的廣告符合譯入語語言規(guī)律和文化傳統(tǒng),達(dá)到等值的社會(huì)效應(yīng),真正實(shí)現(xiàn)在國際領(lǐng)域促銷產(chǎn)品的目的。

        给你免费播放的视频| 高跟丝袜一区二区三区| 高清成人在线视频播放| 国产免费三级三级三级| 日本师生三片在线观看| h视频在线播放观看视频| 成人做受黄大片| 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影 | 乱人伦中文字幕在线不卡网站| 日本高清无卡一区二区三区| av天堂精品久久综合网| 天堂aⅴ无码一区二区三区| 无码不卡免费一级毛片视频| av男人的天堂手机免费网站| 亚洲成在人线视av| 精品亚洲成a人7777在线观看| 91孕妇精品一区二区三区| 国产三级韩三级日产三级| 乱子轮熟睡1区| 少妇的肉体k8经典| 国产人成在线成免费视频| 中文字幕在线看精品乱码| 最新亚洲人成网站在线观看| 午夜精品久久久久久中宇| 国产女人18一级毛片视频| 日美韩精品一区二区三区| 人妻精品久久一区二区三区| 少妇精品无码一区二区三区| 国产一区日韩二区欧美三区| av网站影片在线观看| 日韩精品在线视频一二三| 国产精品成人观看视频| 国产va精品免费观看| 色婷婷精品大在线视频| 成人网站在线进入爽爽爽| 亚洲第一成人网站| 综合激情中文字幕一区二区| 亚洲av高清不卡免费在线| 精品欧洲av无码一区二区14 | 18禁真人抽搐一进一出在线| 四虎成人精品无码永久在线|