摘要:大學英語教學中母語和英語的使用是一個很值得探討的實際問題。本文通過分析直接法、交際法和外語習得法理論對外語教學的影響,探討了母語與思維關(guān)系和外語與思維關(guān)系的共同點和不同點;對借助母語進行第二語言習得的方法以及如何在大學外語教學中使用英語語言提出了幾點思考。
關(guān)鍵詞:英語 母語 英語教學
用英語組織課堂教學,即用英語教英語已逐漸成為大學英語教學界的共識,并在教學實踐中產(chǎn)生功效。英語課堂大致分為三種類型:基本用漢語組織教學;僅使用課堂英語;全部用英語組織教學。很顯然,第一種情況屬于比較少見而且應(yīng)該極力避免的;第二種狀況是非常普遍的真實現(xiàn)狀;第三種類型則是我們所應(yīng)達到的目標。
▲▲ 一、直接法、交際法和外語習得法理論對外語教學的影響
要討論用英語組織教學的問題,我們首先需要考慮母語在外語教學中的作用問題。關(guān)于母語在外語教學中的作用,外語教學界一直存在兩種截然不同的觀點。反對在外語教學中使用母語的觀點,是隨著上世紀初“直接教學法”的出現(xiàn)而逐步形成的。直接法強調(diào)通過英語本身進行會話、交談和閱讀實施外語教學,明確提出外語教學不應(yīng)使用學生的母語,不用翻譯,也不用形式語法。雖然“直接教學法”已不那么時髦,但它的影響卻相當廣泛。
上世紀60年代,以英國學者為主,“交際教學法”又登上了外語教學的舞臺?!敖浑H教學法”是適應(yīng)兩種現(xiàn)實需要而產(chǎn)生的:一方面,經(jīng)濟發(fā)展提出了普及外語的需要;另一方面,科技的高速發(fā)展,使人類應(yīng)學的東西越來越多,而且必須提高學習速度。兩種需要的綜合,使人們從滿足現(xiàn)實需要的角度著眼去創(chuàng)造外語教學法。交際法認為,外語教學的目標是培養(yǎng)學生的交際能力,反對以語法為基礎(chǔ)的教學方法,摒棄聽說法。它的重要特征就是通過外語學外語,主張教會學生語言的不同功能、使用語言的方法等。這也就承襲了直接法輕視母語的觀點。
80年代以來,又有強調(diào)“外語習得法”。學習的語言與“習得”的語言,在人腦中是分別貯存并且分別利用的,而且從學習到的語言中,不可能產(chǎn)生自發(fā)的語言。一個人要想“習得”語言,必須通過有意義的信號,參加到交流信息的語言中去。上述幾種理論似乎可以得出:母語在外語教學中沒有什么積極作用。因此,外語教學中就不宜使用母語進行教學了。
上述理論也不同程度地影響到我國的外語教學。60年代,直接法逐漸在我國試用;80年代,交際法又影響到我國的外語教學??陀^地講,這兩種教學法對我們的英語教學產(chǎn)生過積極影響,直接法使我們注意到口語訓練的重要性,交際法使我們在注重培養(yǎng)學生語言能力的同時,也注意培養(yǎng)學生的交際能力。但通過多年的實際教學效果和我們自己學習語言(包括母語和外語)的親身經(jīng)歷,我們知道,語言是與思維直接聯(lián)系的。那么,有多少外語學習者在學習過程中能完全脫離母語,而僅用外語思維來進行交際呢?
▲▲ 二、母語與思維關(guān)系和外語與思維關(guān)系的共同點和不同點
無論我們承認與否,每一位外語學習者,特別是初學者,都在琢磨母語,(即本族語)與目的語(即外語)有哪些異同。語言與思維是直接聯(lián)系的。母語與思維的關(guān)系和外語與思維的關(guān)系有共同點。這就是說,外語作為一種第二信號系統(tǒng),在實現(xiàn)它的功能時,可以同母語一樣,與思維直接聯(lián)系。但是講到母語與思維和外語與思維的共同點時,還須承認,它們之間還存在著重大區(qū)別。這些區(qū)別主要是由掌握母語與掌握外語的不同的生理與心理特點所決定。一個人學習和掌握母語都是自幼開始的。幼兒學話的過程是和言語器官的成長、發(fā)育過程同時進行的,也是和思維的過程相輔進行的。因此,這個過程是和思維能力的形成同時進行的自覺過程。而作為成人學習外語的過程完全不同。他們的言語器官和思維器官已發(fā)展成型,他們的思維已和母語建立了直接和牢固的聯(lián)系。母語和思維的聯(lián)系是自然的,而外語和思維的聯(lián)系卻要把思維從一種語言的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)換到另一種語言的基礎(chǔ)上,這個過程是不能離開母語的。
▲▲ 三、借助母語進行第二語言習得的方法
“學習”是建立在用母語組織而成知識庫基礎(chǔ)上的,“習得”是建立在意識描繪系統(tǒng)基礎(chǔ)上的?!爸R庫+意識庫”構(gòu)成了人類語言體系的語義層與意識層。但是依賴母語學習的外語不能建立自主的意識表述“樹”,只能成為依賴母語意識表述“樹”的“枝”,由此我們可以看出,母語在第二語言習得過程中的重要作用。
在實際的教學過程中,借助母語來進行外語教學的方法中,比較常見的方法是翻譯教學法。在我國的大學外語教學中,翻譯法所創(chuàng)建的翻譯教學手段,被認為是一種重要的和有效的教學手段。首先,翻譯法利用學生的理解力保證了學生確切地理解字、詞和句子的含義,特別是在外語學習初期,翻譯可以使學生擺脫推測、猜想的困惑,避免對外語字、詞、句造成理解不確切的情況和因而養(yǎng)成的一知半解的壞習慣。其次,翻譯法使用方便,在初學階段,節(jié)省了教師講解新教材的時間。
還有一種方法是以“學生為中心”教學法。它的主要原則就是發(fā)展人的價值觀,加深自我認識,自我了解和對他人的了解,對人的感情要有敏感性,使學生積極學習,積極參與教學活動,充分發(fā)揮學生的主動性及主體作用。
▲▲ 四、大學外語教學中英語語言的使用
從上面闡述中,我們得出的結(jié)論是:在大學英語教學中,應(yīng)該根據(jù)學生的實際水平,有控制有選擇地使用母語,以便更好地完成教學目標。接下來,我們要討論的是英語課堂上的英語使用問題。
1.教師要提高自己的語言能力
老師在課堂上使用英語,不僅要起到傳遞信息(講授功能),還起著語言使用的示范作用。因為它將直接影響著學生的語言和語感訓練。如果老師自己的語音語調(diào)都存在很大的問題,那將會對學生產(chǎn)生不良和很難消除的影響。這就跟我們的漢語語文教學中常見的所謂“湖南普通話”、“廣東普通話”是一樣的。
2.教師需要考慮到學生對英語教學語言的可接受性
學生的接受能力(聽、讀)和表達能力(說、寫)的發(fā)展是一個不斷學習、不斷提高的過程。教學語言超出他們的接受水平就失去了其教學意義。英語教師應(yīng)避免為說英語而說英語的盲目性,又要避免想到哪里就說道哪里的隨意性,而要遵循既符合學生的實際需要(鞏固與復(fù)習)而又高于學生現(xiàn)有水平(學習新內(nèi)容)的可接受性原則。
3.教師在教學中使用的英語要表現(xiàn)出階段性
學生學習和習得一種外語是一個發(fā)展的過程,這種過程具有階段性。教學語言的階段性原則主要表現(xiàn)在:使用英語語速的快慢、用詞量的多少、表達結(jié)構(gòu)的繁簡以及語篇的難易的掌握上。不同學年、不同水平的學生要分階段進行不同的訓練和培養(yǎng)。
4.教師在教學中使用的英語要表現(xiàn)出遞進性
隨著教學過程的延伸,學生語言能力的逐步提高,教學語言也要水漲船高,不能總是停留在固定的階段和層次上,這就是所謂英語教學語言的遞進性,由簡入繁、由淺入深,遞進到一個新的層面上。遞進性過程體現(xiàn)著教學循序漸進的原則,也就是說,英語教學應(yīng)該從簡單英語,逐漸向復(fù)雜英語過度。
總之,大學英語教學中,母語和英語的使用是一個很值得探討的實際問題。如果全部使用母語教學,則會背離英語教學的初衷。如果只是為了體現(xiàn)英語教學的英語特色,而不顧學生對所學知識的真正理解和掌握,那也應(yīng)該算是教學中的失誤了。如何既能讓英語教學語言高于學生的現(xiàn)有水平,使課堂充滿吸引力和挑戰(zhàn)性,又要顧及實際情況,避免過難的單詞和過于復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu),這是每一位大學英語教師要面對和解決的問題。
參考文獻:
[1] 桂詩春,《心理語言學》,上海外語教育出版社,1985.
[2] 胡文仲,《語言習得與外語教學——評介Stephen D.Krashen 關(guān)于外語教學的原則和設(shè)想》,《外國語》雜志1984年第1期,第1-7頁。
[3] 楊連瑞、湯成雄、胡士田主編:《英語教育學》,山東大學出版社,1995.1
(責任編輯:張曉輝)