今年是鼠年,在漢語中老鼠口碑不佳,關于老鼠的成語數(shù)以百計,幾乎都帶有貶義色彩,例如,膽小如鼠、鼠目寸光、首鼠兩端、鼠肚雞腸、抱頭鼠竄等,人們常用這些成語形容一些人膽小怯懦、目光短淺、猶豫不決、心胸狹窄、狼狽不堪等不良品質。老鼠在英語中對應的是mouse和rat,兩者在英語中的習語也很多,通過總結這些習語,可以窺見老鼠在西方國家所代表的文化內涵。
1.as poor as a church mouse 一貧如洗,赤貧的
It?蒺s impossible for you to borrow money from him, for he is as poor as a church mouse. 他一貧如洗,你不可能從他身上借到錢。
2.as quiet as a mouse 不聲不響,非常安靜
I?蒺m wondering why Tom was just sitting there as quiet as a mouse.我搞不懂湯姆為什么不聲不響地坐在那里。
3.as timid as a mouse 膽小如鼠
He was as timid as a mouse in real life, andhis cowardice caused his wife to divorce him. 在現(xiàn)實生活中,他膽小如鼠,使得妻子離開了他。
4.to play(a game of ) cat and mouse(with somebody) 玩貓戲老鼠的把戲,欲擒故縱
The police have played cat and mouse with the thief. 警察對小偷采用的是欲擒故縱的策略。
5.mickey-mouse無關緊要的,微小的
We?蒺re talking about a respected organization here—not some mickey-mouse outfit.我們正在討論一個很重要的組織,并不是一個微不足道的機構。
6.to look like a drowned rat(濕的)像落湯雞,渾身濕透
I had to cycle home in the rain and came in looking like a drowned rat. 我不得不冒雨騎自行車回家,結果回來淋成落湯雞。
7.smell a rat 感覺不對勁,感到可疑
She smelled a rat when she phoned his husband at the office where he was supposed to be working late and he wasn?蒺t there. 他丈夫本該在加班,但她往辦公室里打電話他卻不在,她便覺得不對勁。
8.a rat race卑鄙、激烈的競爭(尤其為保住職位或地位)
Jim was the winner in a rat race, and he was promoted to be the director of the marketing department. 吉姆在激烈的競爭中勝出,他被提拔為市場部主任。
9.rat-arsed 酩酊大醉的,爛醉的
He came home totally rat-arsed last night. 昨天晚上他回到家的時候已完全爛醉如泥。
10.a pack rat 囤積狂,收集一大堆自己不需要的東西的人
I was listening to my wife ask me about my fifteen-year-old collection of comic books and I realized I am a pack rat. 當在聽我妻子打聽我15年收集的連環(huán)畫書時,才意識到自己是囤積狂。
11.like a rat in a hole 甕中之鱉,陷于絕境
Saddam was caught like a rat in a hole. 薩達姆已成甕中之鱉被捉。
12.to die like a rat被毒死
He would rather take his chances and flee than die like a rat, choking on poisonous gas and ash. 他寧愿孤注一擲逃離而不在毒氣中窒息而死。
13.a rat fink 卑鄙之人,下賤之人(尤指告密者)
If I find the rat fink who informed on me, he will be punished. 如果給我找出哪個卑鄙小人出賣我,他會受到懲罰的。
英語中mouse與rat在基本意義上存在著一定的差別,從以上習語可以看出,兩者所代表的比喻意義也存在較大差異,人們常用mouse比喻膽小怕羞的人,而用rat表示卑鄙之人,言而無信的、狼狽不堪的人,有明顯的貶義色彩。與漢語中老鼠所代表的意義相比,存在著一定的共性,都帶有貶義色彩,都有膽小怯懦、狼狽不堪等含義,但在兩種語言中也存在較大差異,在漢語中可以用老鼠形容人目光短淺、猶豫不決,在英語中,可以用rat來形容人卑鄙下賤,兩者的不同之處也反映了中西文化的差異。