引進(jìn)類圖書質(zhì)量主要取決于良好的譯者,規(guī)范的翻譯流程,必要的管理工作和出色的編輯加工工作,可以將其分為前期質(zhì)量控制和后期質(zhì)量保證。
前期質(zhì)量控制
選擇培養(yǎng)譯者。選擇合適的譯者是出版社的責(zé)任。出版社可以從以下幾個(gè)方面做好譯者資源建設(shè):通過已經(jīng)出版的翻譯類的書選擇口碑好的譯者;通過出版社口碑好的譯者推薦新的譯者;平時(shí)注意積累譯者專家?guī)欤庉嬕⒁馀囵B(yǎng)新的譯者。對(duì)于基本條件不錯(cuò)的新譯者,多注意與之溝通,傳授些老譯者好的經(jīng)驗(yàn)。
提供翻譯規(guī)范。事先向譯者交代翻譯的規(guī)范,既能節(jié)省譯者的翻譯時(shí)間,也能極大地減少編輯加工量。我們分社網(wǎng)站上的《致著譯者》中,對(duì)翻譯中的人名、地名、專業(yè)術(shù)語、單位與量詞、數(shù)字的表達(dá)等都有一些要求,這是根據(jù)國(guó)家規(guī)定或推薦的標(biāo)準(zhǔn)制定的一般原則。責(zé)任編輯可根據(jù)所屬學(xué)科和具體圖書的特點(diǎn),與譯者事先商定有關(guān)的翻譯原則。根據(jù)自己的體會(huì),在譯者翻譯前應(yīng)向譯者明確的事項(xiàng)包括:
外國(guó)人名、地名的翻譯原則。對(duì)于比較高端的圖書,比較簡(jiǎn)單的方法,就是不翻譯(但也可保留部分非常熟悉的人名、地名的中文名稱)。對(duì)某類確是需要翻譯的人名和地名,要向譯者提供主要的參考依據(jù)(比如數(shù)學(xué)家的人名,可依照國(guó)家自然科學(xué)名詞委員會(huì)審定科技名詞中有的數(shù)學(xué)家人名,以及有關(guān)的工具書),沒有依據(jù)的用音譯,中文名稱后面加括弧附英文。
用引類的圖書,由于涉及大量的名詞術(shù)語,應(yīng)先期確定名詞術(shù)語的翻譯。除了向譯者提供自然科學(xué)名詞委員會(huì)審定科技名詞中相關(guān)部分的名詞外,很重要的是要求譯者注意名詞譯法的統(tǒng)一性。
計(jì)量單位的標(biāo)準(zhǔn)化。引進(jìn)的英文圖書,英美制單位使用比較普遍,依據(jù)我國(guó)規(guī)定,科技書刊必須使用國(guó)家法定計(jì)量單位。在翻譯中,應(yīng)當(dāng)將其換算為國(guó)際單位。但是一些專業(yè)圖書,如果將某些量進(jìn)行單位轉(zhuǎn)換,會(huì)造成某些系數(shù)就不再適用。這種情況下,建議不要轉(zhuǎn)換,但須加注解,表示與法定單位的換算關(guān)系。
索引的編制。翻譯類圖書的索引是費(fèi)時(shí)費(fèi)力且比較難處理的一個(gè)問題,建議譯者在翻譯之前確定建立索引的方式。特別對(duì)利用TEX排版的稿件,前期定下建立索引的方式,就能直接在翻譯過程中對(duì)相關(guān)名詞標(biāo)注索引,編譯通過后能自動(dòng)生成索引。
不要遺漏原著中的“資料引用、來源”等信息。西方國(guó)家對(duì)著作權(quán)非常重視,因此英文原著中頻繁地加注有關(guān)引用的信息。譯者在翻譯過程中不要遺漏這些內(nèi)容,要原樣標(biāo)注。對(duì)于圖表的來源,比如復(fù)制于何處、圖片由何人惠贈(zèng)等,都要注明。
其他,比如對(duì)用手寫稿件的譯者要求字跡必須端正;對(duì)用排版軟件的譯者提供模板等。
加強(qiáng)中耕管理。中耕管理,是編輯在譯者約定交稿時(shí)間前,與譯者就稿件翻譯進(jìn)程,進(jìn)行的溝通。編輯至少要和譯者約定3個(gè)中耕時(shí)間,及時(shí)控制翻譯進(jìn)程和檢查翻譯質(zhì)量。
后期質(zhì)量保證
翻譯作品屬于演繹作品,是根據(jù)已有作品進(jìn)行的再次創(chuàng)作。我們需要譯稿既貼切于原意,又要符合中文表達(dá)。目前,對(duì)于翻譯書稿的編輯加工方法,有“對(duì)照校訂”和“通讀譯稿”兩種方式?!皩?duì)照校訂”即編輯對(duì)于譯者交來的翻譯稿,通過對(duì)譯稿和原稿進(jìn)行對(duì)讀的方式進(jìn)行加工整理,逐字逐句對(duì)照原文修改譯文,誤譯的地方加以改正,漏譯的地方予以補(bǔ)充,不夠順暢之處給予潤(rùn)色?!巴ㄗx譯稿”,即主要是通讀譯文,在有必要和疑問時(shí)才去核查原文,很大程度上是將翻譯稿當(dāng)作原稿,這里談?wù)勑枰⒁獾囊恍┚唧w環(huán)節(jié):
不合國(guó)情問題的處理。對(duì)于原著中不合國(guó)情的內(nèi)容。要分情況加以處理和修改。
宏觀把握譯稿整體水平和風(fēng)格。加工之前快速通讀全文,對(duì)譯稿進(jìn)行整體判斷。由于作品可能由多個(gè)譯者完成,不同譯者的翻譯水平存在差異,或者同一譯者對(duì)于不同知識(shí)點(diǎn)把握程度有別,都會(huì)違成譯稿的不同部分質(zhì)量參差不齊或者術(shù)語、表達(dá)方式等方面前后不統(tǒng)一的現(xiàn)象。需要編輯人員在編輯加工過程中加以統(tǒng)一和修飾。
檢查人名、地名、專業(yè)術(shù)語、計(jì)量單位方面譯文的規(guī)范性和統(tǒng)一性。
索引的處理。目前部分社科類翻譯圖書采用“頁(yè)標(biāo)”處理,即在中文版本的版心旁邊標(biāo)注原著的頁(yè)碼,這樣,將英文索引翻譯為中文后,頁(yè)碼還繼續(xù)保持原著頁(yè)碼,這樣的優(yōu)點(diǎn)是工作量較小,編輯加工只需注意頁(yè)碼標(biāo)注的位置是否準(zhǔn)確。缺點(diǎn)是翻譯的索引條目在正文中因?yàn)樵诰唧w的語言環(huán)境中可能存在與索引條目存在不一致的情況。
核查版權(quán)事項(xiàng)以及附屬內(nèi)容的完整性。由于譯著是引進(jìn)作品,涉及到版權(quán)方面的問題,處理不好就會(huì)產(chǎn)生糾紛。
圖書質(zhì)量的控制是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,需要不同人員在不同階段共同努力。但是當(dāng)我們將飽含精華的產(chǎn)品奉獻(xiàn)給讀者時(shí),心中的欣慰是難以言表的。