一部1984年在美國上映的魔幻電影《大魔域》最近如同被火炬點燃般吸引了廣大中國網(wǎng)民的眼球。不是因為演員和劇情,更不是為了那粗糙的特效——化平淡為神奇的火種,乃是充滿想象力的DIY字幕。4月1 1日,一位網(wǎng)友率先在天涯論壇描述了讓自己笑到內(nèi)傷的“史上最牛,最勁爆的電影字幕”并貼上截圖,隨后該片便以電驢迅雷不及掩耳盜鈴之勢開始蔓延。據(jù)目擊者稱,要想充分領會《大魔域》字幕的“娛樂精神”,YOU不但要熟悉文言文、各地方言、日語、網(wǎng)絡用語、街頭黑話,還要對動漫游戲、魯迅文學、電視廣告、流行歌曲、政治常識等諸多領域有所了解——比如把“等一下”翻譯成日語諧音的“翹多嘛呆”;將多嘴的父親比喻成“祥林嫂”;神龜唱起了“忘了吧,散了吧”;小龍做起了廣告“今年冒險不收禮”;從追趕的男孩嘴里吐出了動畫片《北斗神拳》的名言“你已經(jīng)死了”……與一些小打小鬧的惡搞片段不同,如此完整地趣味惡搞一部電影長片的字幕同時又不破壞電影本身劇情的,貌似還前無古人。
不過“使網(wǎng)民歡騰,讓專家吐血”的字幕作者卻始終神秘低調,通過曾與其在小學合作畫過黑板報的某線人引見,記者有幸聯(lián)系上了這位白白先生,在發(fā)誓絕不透露其QQ電話地址、身高三圍體重之后。終于讓“幕后達人”浮出水面,敞開心扉。
關于《大魔城》,養(yǎng)兵千日,用兵一時
云:怎么會想到為這么一部冷門的德美合拍片DIY字幕的?
白:在網(wǎng)上看介紹這部片子評分還不差,當時正好只有英文字幕,對白不多,于是嘗試著自己做一下字幕。因為片子下得慢,字幕早早下完,為了讓自己下完就能享受中文字幕,在沒看片子的情況下就先英翻中了,根據(jù)字面意思想象情節(jié)畫面翻成中文,想當然地以喜劇作為基調,結果事后對照時發(fā)現(xiàn)片子遠沒自己的翻譯搞笑。
云:為什么在構思字幕的時候會融入各方語言,是因為特別有這方面天賦和癖好?
白:既然是玩就玩得徹底點無厘頭點。自己參加的一個電影QQ群的群友來自全國各地,平時群聊也會夾帶方言“丫”“爺”“小樣”“呔”“麻油”等等,于是就嘗試著把方言融入影片,本身也是對自己群的致敬。至于周星星電影臺詞、惡搞廣告詞、網(wǎng)絡用語、acg用語、文言文等大雜燴。這都是平時的積累。靈感一來就用上,所謂養(yǎng)兵千日,用兵一時。
云:你目前的職業(yè)是?
白:普通文員兼財務,和電影、翻譯都八桿子打不到一塊。
云:那么多語言和知識穿插其中,有沒有擔心別人會看不懂?
白:看不懂也是很正常的,但是不影響理解整體劇情,而且本身也可以成為一個學習的過程,特別是那些網(wǎng)絡菜鳥可以把本片作為上網(wǎng)聊天的初級教科書看。呵呵。
云:創(chuàng)作該字幕時有沒有助手?
白:基本是一個人搞定的,有些不認識的生詞就查在線詞典。
云:前前后后一共花了多長時間?
白:也是斷斷續(xù)續(xù)做的,片子本身對白不多,累計估計用了十小時左右吧(包括看片,校對)。
云:什么時候知道自己的大作在網(wǎng)上火起來的?做字幕的時候想到過嗎?
白:去年7月左右就上傳了的。當時想可能會有人喜歡。結果因為片子比較冷門,看的人少,上傳字幕后基本沒什么反響,倒是有人給了最低分的評價,讓自己有些無語。火起來也就是這兩周,托在天涯發(fā)帖推薦的網(wǎng)友“一步三滑”的福?;鸬浆F(xiàn)在這個程度確實超出了預料。
云:對網(wǎng)上“史上最?!?“最BH”“最勁爆”這些封號如何看?
白:當之無愧,舍我其誰(笑)。其實“史上最★★”是網(wǎng)友發(fā)帖時為吸引眼球,獲取高點擊率采取的有效手段之一。惡搞視頻里運用方言、字幕中出現(xiàn)網(wǎng)絡術語等早已見多不怪,只是如此大量集中在一部完整電影中出現(xiàn)比較少見,偶只是搭了個順風車而已。
關于電影惡搞:無傷大雅的生活調料
云:在《大魔域》一炮打響之前,你在網(wǎng)上還有什么壯舉沒?
白:沒有。發(fā)過一些影評也純粹自娛自樂而已。沒有什么影響。
云:是否還有像惡搞《無極》的胡戈那樣自己去配音的打算?
白:不清楚自己是否有當聲優(yōu)的資質。不是太精通這些東東。也麻油相關設備,想配的可以去報名參加08年度白白字幕配音版權拍賣大會(笑)。
云:對“惡搞” “無厘頭”這些網(wǎng)絡現(xiàn)象你是怎么理解的?
白:存在即合理,網(wǎng)絡時代追求個性和自由,同時也讓大家能夠有所發(fā)泄,這些都是無傷大雅的生活調料。只要把握住火候,今后也必然會繼續(xù)流行下去無限發(fā)揚光大。
云:以后有正規(guī)電影公司請你去DIY,像后舍男生那樣的商業(yè)化操作,是否愿意?
白:沒想過,不知道自己是否真有此能耐。有機會可以嘗試。
關于影視翻譯:向字幕組前輩致敬
云:除了《大魔域》,后來還做過哪些電影的字幕?
白:年初還翻過動畫片《妖獸都市》,那算是比較正經(jīng)的翻譯作品,含少量搞笑點。
云:什么樣的片子會吸引你去做宇幕?
白:一般都是自己感興趣,之前又沒中文字幕,網(wǎng)上介紹覺得還可以,讓我有翻譯欲望的片子,可遇不可求啊!
云:網(wǎng)上其他字幕組的翻譯有沒有令你印象特別深的?
白:有很多,比如3區(qū)中文字幕,質量上乘,翻譯有時都不采取直譯,而是拐個彎,意思表達更生動形象,讓自己深受影響。自己早先還看過一部歐美大片《宇宙怪客》,同樣被翻得詼諧到位。當然伊甸園、TLF等眾多字幕組也有翻譯精良的作品。還有許多默默無聞的個人。憑借著對電影的熱愛無私奉獻。這些都是自己翻譯的動力所在,在此受小弟一拜。
云:你覺得《大魔域》的紅火是否可能對今后的字幕組翻譯產(chǎn)生影響?
白:不清楚其他字幕組對《大魔域》的反應。但是肯定能夠對許多人產(chǎn)生影響,有些人也會加入到翻譯大軍中去。有些人會為了讓自己的字幕更準確生動被人喜愛而花功夫改善提高。
云:也有些網(wǎng)友和專家批評你的大作偏離了翻譯“忠于原著”的宗旨,嘩眾取寵。
白:片子本身只是個人的趣味DIY,不是上翻譯課。其實完整看完片子的人應該可以了解,雖然加入大量搞笑噱頭,但是翻譯的內(nèi)容從本質而言是“忠于原著”的,劇情還是連貫的。當然偶不是學外語的,翻譯肯定還有許多不完善、不妥當?shù)牡胤?,歡迎指正。另外,對于那些傳統(tǒng)的譯制工作者我也一向充滿敬意的,從小也是看《成長的煩惱》《變形金剛》這些經(jīng)典譯制片長大的。
采訪后記
白白最終沒有白白忙活,和胡戈、后舍們一樣,靠一己之力為網(wǎng)絡又增添了一個可以群體狂歡的理由。值得一提的是,《大’魔域》英語片名叫“TheNeverEnding Story”(永不終結的故事),講一個普通小男孩意識到可以通過自己的幻想拯救整個魔法世界,而網(wǎng)絡本身也正是一個想象力永不終結的地方。只要你有興趣。有創(chuàng)意,再加上一點機遇,也許就會成為下一個點亮網(wǎng)絡的火炬手。不信?Try it!