亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “奧運菜單”英文譯法出爐

        2008-09-08 04:09:08
        中學英語之友·高一版 2008年8期
        關(guān)鍵詞:宮保雞炒面外賓

        經(jīng)過長達一年的“烹制”,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》終于正式“出爐”,即將被送到各國來華外賓的餐桌前。北京城八區(qū)三星級以上飯店從6月12日起就可前往北京市旅游局飯店餐飲管理處領(lǐng)取奧運菜單中文譯本。

        The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavor.

        The Beijing municipal governments foreign affairs office and the Beijing tourism bureau have jointly published a book, Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese and Western dishes, and beverages. And nowhere is “chicken without a sexual life” to be found.

        The book will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of dishes. “Government Abused Chicken” is now correctly rendered as Kung Pao Chicken(宮保雞丁).

        It is praiseworthy that the translators—two dozens of them—conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms.

        In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed to do was to collect as many overseas menus as possible.

        Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork.

        Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton(餛飩) have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism.

        The pamphlet does not include such items as“General Tsos (or Tsaos) Chicken” and “Singapore Fried Rice”, popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid.

        Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with “dumpling” or “bun”.

        If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein(炒面), tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients.

        What is puzzling is the use of transliteration when the meaning can be tersely put across in English. Why is “fish-flavored” passed up and “yu-shiang” chosen? The latter does not mean anything for those who are not into the Chinese language.

        猜你喜歡
        宮保雞炒面外賓
        宮保雞丁
        周恩來陪外賓三訪大寨
        首迎外賓
        基于電子舌對27份宮保雞丁樣品進行味覺品質(zhì)分析
        “峰會炒面”
        Recettes chinoises
        上海炒面
        幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:57
        宮保雞丁 香辣九州
        美食(2017年5期)2017-05-11 08:58:12
        瞬間覺得被坑
        為了一碗炒面的奔跑
        山東青年(2016年2期)2016-02-28 14:25:43
        精品无码久久久久成人漫画| 日本免费久久高清视频| 欧美成人家庭影院| 久久久久国产一区二区| 国产欧美久久久另类精品| 日本一区二区在线看看| 精品国产精品久久一区免费式 | 99精品国产综合久久麻豆| 午夜射精日本三级| 亚洲福利视频一区 | 无码h黄动漫在线播放网站| 国产女人体一区二区三区| 亚洲国产精品av麻豆网站| 先锋中文字幕在线资源| 亚洲熟妇少妇69| 中文字幕乱码琪琪一区| 极品尤物人妻堕落沉沦| 94久久国产乱子伦精品免费| 亚洲欧美日韩国产精品网| 国产自拍视频免费在线观看| 性饥渴的农村熟妇| 欧美z0zo人禽交欧美人禽交| 久久激情人妻中文字幕| 成人女同av在线观看网站| 国产xxxx99真实实拍| 婷婷五月亚洲综合图区| 大屁股流白浆一区二区三区 | 亚洲色大成网站www永久一区 | 丁香五香天堂网| 亚洲国产精品综合久久20 | 欧美不卡视频一区发布| 97久久综合区小说区图片区| 亚洲第一幕一区二区三区在线观看| 东北妇女xx做爰视频| 99精品欧美一区二区三区美图| 亚洲国产最新免费av| 日本大片免费观看视频| 精品国产一区二区三区AV小说| 亚洲人妻御姐中文字幕| 亚洲欧美色一区二区三区| 在线视频制服丝袜中文字幕|