楊玉智
剛剛過去的高考,烤焦了多少人的神經?真的說不清楚。下面就今年上海高考英語卷翻譯試題發(fā)表些自己的看法:
1.我們打籃球的時間到了。(time)
It is time for us to play basketball.
It is time we played basketball.
以上這兩個短語應該是初中階段就已經學過的,對于一個正常學習的高三生來說應該沒有任何困難,基本可以算作是“送分題”。
2.他設法把乘客及時送到了機場。(manage)
He managed to send the passengers to the airport in time.
“設法做某事”的翻譯是manage to do…這個也是初中水平的短語。另外,需要注意in time和on time的區(qū)別。前者是及時的意思,后者則解釋為按時。
3.你今晚能來參加我的生日聚會嗎?(possible)
Is it possible for you to attend/ come to my birthday party this evening/tonight?
單純翻譯“能否做某事”,考生可能會想到…can do sth.或者be able to do sth.等短語,但是括號里給出了possible這個單詞,就要想如何用這個詞表達能否做某事的含義,即做某事是否可能。It is possible for sb. to do sth.這個短語也是高中里很重要的一個表達。
類似的考查在歷年高考中曾經出現過。例如在2002年的高考翻譯中就出現過這樣的翻譯:
如果隊員之間不加強配合,我?;@球隊就不可能在決賽中戰(zhàn)勝對手。(unless)
(It will be impossible for the basketball team of our school to beat the opponent unless the team members strengthen their cooperation.)
此處出現了“某人不可能做某事”怎么翻譯,即it is impossible for sb. to do sth.。
2003年高考翻譯中出現過這樣的翻譯:
那些未曾去過那個小村莊的人很難描繪出它的美麗。(It…)
(Its very difficult/hard for those who havent been to the small village to describe its beauty.)
此處出現了“某人很難做某事”的翻譯,即it is difficult for sb. to do sth.。
考生如果做過2002年和2003年的這兩個考題,對于今年這個翻譯應該不會存在什么困難。這也再次證明了高考前認真做歷年真題的必要性。
4.應該鼓勵年輕人按照自己的特長選擇職業(yè)。(encourage)
這個句子有一個特點,就是沒有主語,這也是中文句子的一個特色。面對此類沒有主語的句子怎么處理?筆者在新東方高考寫作第二輪復習班上專門講過如何翻譯沒有主語的句子,其中一個情況就是使用被動句,強調受動者,而不必出現施動者。例如筆者曾在課上講過的2002年一個翻譯真題:應該鼓勵學生將課堂上所學知識運用到實踐中去。(apply)(The students should be encouraged to apply what they have learnt in classes into practice.)
同理,今年這個題目可以翻譯為:
The young people/ youngsters should be encouraged to choose their careers according to/ based on their own strong points/ strengths.
5.我對學生所談論的電子產品一無所知,我發(fā)現自己落伍了。(ignorant)
Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind/ outdated/ out of date.或
I am totally ignorant of the electronic products the students are talking about, and/so I find myself left behind/ outdated/ out of date.
這個句子的翻譯對很多考生有些難度。首先是成語和俗語的翻譯:“一無所知”和“落伍”。另外,很多同學對于ignorant這個詞的用法不甚熟悉。
對于成語和俗語的翻譯,筆者在新東方課堂上講過“得意忘形”的翻譯原則,即把握其核心意思,而不用在乎其形式如何。例如一無所知就是對…完全不了解。有同學可能因此想到了know nothing about…這樣的短語,但是因為括號里給出了ignorant這個詞,所以必須使用這個詞語。這就牽涉到考生對詞組的掌握程度了。詞匯和語法基礎如果不牢固,必然會導致高考翻譯的失分。
6.盡管遭受如此嚴重的自然災害,但只要不灰心,我們終會克服暫時的困難。(Although…)Although we are suffering such a serious/severe natural disaster, we will eventually smooth away/overcome the temporary difficulty as long as we don't/never los
最后一個句子貌似比較難,因為句子比較長。但是,高考翻譯中的長句子都是紙老虎,大家只要判斷句子之間的邏輯關系,然后用合適的連接詞(或者介詞短語,非謂語動詞等)把句子給連接起來,整個句子就搞定了。另外,本題對于基本詞匯和詞組的掌握又有所考查,如果考生對一些詞的翻譯不甚了解,可能會導致失分,例如“遭受”、“灰心”、“克服”、“暫時”這些詞的翻譯。在翻譯長句子時還有很重要的一點就是不要漏掉重要信息,這需要考生在翻譯時對句子的細節(jié)有精準的把握,翻譯完后再對照一下中英文意思,看有沒有遺漏重要信息。