高伐林
在世界文學(xué)史中,沒(méi)有一個(gè)有分量的作家是沒(méi)有歸宿的。雖然跨越語(yǔ)言邊界、返祖歸根的愿望在美國(guó)少數(shù)族裔作家群體中很常見(jiàn),但恐怕并沒(méi)有回歸之路
哈金的新作《自由生活》是一部沉甸甸的長(zhǎng)篇小說(shuō),英文版與中文版都有600多頁(yè),在哈金的五部長(zhǎng)篇中是篇幅最浩大的一部。作者秉承他心儀的俄國(guó)文學(xué)大師們現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作方法,講述了一個(gè)美國(guó)華人新移民的故事。
主人公武男1985年從中國(guó)大陸赴美留學(xué),在位于波士頓的布蘭戴斯大學(xué)攻讀自己并無(wú)興趣的政治學(xué),他的妻子萍萍和兒子濤濤也先后來(lái)到美國(guó)團(tuán)聚。武男原打算拿到博士學(xué)位后回國(guó)教書(shū),1989年他決定留在美國(guó)。為養(yǎng)家糊口,他當(dāng)過(guò)工廠的夜間保安,雜志編輯和餐館幫工,攢了點(diǎn)錢(qián)買下美國(guó)南部的亞特蘭大郊外一家小型中餐館,實(shí)現(xiàn)了所謂有房有車有產(chǎn)業(yè)的“美國(guó)夢(mèng)”。但武男仍然參與華洋文化活動(dòng),他跟中國(guó)的知識(shí)分子、美國(guó)詩(shī)壇名流交往,最終決心走上自由創(chuàng)作之路。為了有更多時(shí)間寫(xiě)作,他賣掉餐館,重新打工,到一家汽車旅館當(dāng)夜間值班員。
小說(shuō)的后面,還附有主人公武男的25首詩(shī)。
新作是“精神自傳”?
在今年3月跟哈金見(jiàn)面時(shí),他告訴筆者:《自由生活》不是我的自傳,武男并不是我。
對(duì)于“精神自傳說(shuō)”,哈金也不同意。今年7月,他應(yīng)邀赴香港書(shū)展,在演講答問(wèn)和接受采訪時(shí),再次表示:這本書(shū)不是自傳。
但不管怎樣,哈金在這部作品中灌注了自己的理念?!蹲杂缮睢房梢运愎疳j釀得最久的一部作品。哈金說(shuō),故事的藍(lán)本源自一位香港移民。當(dāng)他還在讀博士時(shí),馬薩諸塞州華森鎮(zhèn)有一位從香港來(lái)的餐館老板Frank,定居于美國(guó)中部,一直沒(méi)有放棄寫(xiě)舊體格律詩(shī),自己結(jié)集自資出版,題為《珠江樂(lè)府》分贈(zèng)親友,輾轉(zhuǎn)落在哈金的手上。
Frank不會(huì)想到,自己的詩(shī)竟成了哈金這部《自由生活》的第一粒種子——在他心中扎根,拔節(jié),抽穗,用了16個(gè)春秋。
主人公是餐館老板,餐館便成為哈金關(guān)注的重點(diǎn)。他說(shuō),自己在美國(guó)餐館干過(guò)活,但沒(méi)有在中餐館打過(guò)工,“主要因?yàn)椴粫?huì)說(shuō)廣東話”。在喬治亞教書(shū)時(shí),哈金去過(guò)好多餐館,主要是小餐館,其中包括不少中國(guó)餐館。“喬治亞和佛羅里達(dá)有些餐館,廚房是開(kāi)放式,與餐廳連在一起不分開(kāi),可以看到廚師怎么樣做。我就從餐廳里仔細(xì)觀察,慢慢積累,看清楚他們的程序:幫廚的怎樣把原料和作料放到一個(gè)個(gè)小碗里,大廚做好后怎樣放到盤(pán)子里……”
哈金解釋這本《自由生活》:是一個(gè)關(guān)于成長(zhǎng)的故事——一個(gè)人終于成長(zhǎng)為能夠孤獨(dú)生活的個(gè)人。他更多說(shuō)的是,這本書(shū)是“給那些愿意為自由生活付出代價(jià)的人而寫(xiě)的贊歌”——付出代價(jià)才能獲得真正的獨(dú)立和自由,選擇和付出代價(jià)正是自由的含義。
哈金認(rèn)為,作為一個(gè)獨(dú)立的個(gè)人活著,這是一個(gè)永恒的主題。不少中國(guó)人來(lái)到美國(guó)后,說(shuō)這里沒(méi)有“真正的自由”。怎么沒(méi)有?問(wèn)題是要付代價(jià),而很多人不愿付出代價(jià)。
在香港書(shū)展上演講“個(gè)人與文學(xué)”, 哈金也涉及這一話題。他回顧剛開(kāi)始寫(xiě)作時(shí),自己曾想“要做底層的代言人,可是后來(lái)發(fā)現(xiàn),你只能代表你自己,只能寫(xiě)最讓自己感動(dòng)的東西,而最個(gè)人的,也就是最普世的”。
他說(shuō)有兩本書(shū)改變了自己對(duì)世界的感觀。第一本是奈保爾的《河灣》,第二本是希伯德的《異鄉(xiāng)人》。奈保爾有個(gè)說(shuō)法:必須將過(guò)去踩到腳下——“這種說(shuō)法,我們過(guò)去想都不敢想”,《河灣》的主要人物對(duì)待過(guò)去的態(tài)度是,“如果過(guò)去僅僅意味著累贅,就把過(guò)去當(dāng)作垃圾扔掉”;《異鄉(xiāng)人》展示了怎樣在歷史毀滅中生存并保持理性,尤其是作為一個(gè)藝術(shù)家怎樣做到這些。
移民沖突不是單一的而是多重的
談到移民面臨的挑戰(zhàn),人們往往脫口而出“文化沖突”?!拔幕瘺_突”只是其中一種而已;而第二種,是有較高文化素養(yǎng)、有強(qiáng)烈精神追求的所謂“精英”,與身邊大眾之間的沖突;還有第三種沖突,是與居住國(guó)的精英的沖突——新來(lái)者擠占了原來(lái)者的空間和資源,讓他們感到了對(duì)其游戲規(guī)則和價(jià)值觀念的挑戰(zhàn)。這些,都無(wú)法用文化沖突來(lái)一言以蔽之。
哈金說(shuō)作為移民作家,這三種沖突,他剛開(kāi)始感受的是第一種,即所謂“文化沖突”。移民生涯剛開(kāi)頭時(shí)很強(qiáng)烈,時(shí)間長(zhǎng)了,就逐漸緩解。
個(gè)人本位還是集體本位?這也是“文化沖突”的重要內(nèi)容。哈金的前幾本書(shū)也涉及這個(gè)主題,但是那些故事都發(fā)生在原來(lái)那個(gè)以國(guó)家為本位的環(huán)境之中;而《自由生活》的故事,卻是離開(kāi)了那個(gè)環(huán)境,在以個(gè)人為本位的新國(guó)度里展開(kāi),這種沖突就更為明顯。
談起第二種沖突,哈金說(shuō),大眾趣味確實(shí)正在低俗化,很多暢銷書(shū)簡(jiǎn)直是笑話,而體現(xiàn)民族文化精華、心血結(jié)晶的作品,在市場(chǎng)上卻競(jìng)爭(zhēng)不過(guò)暢銷書(shū)。他回憶寫(xiě)《好兵》(Ocean of Words)那年,喬治亞州的作家、寫(xiě)作者們開(kāi)party,各人把自己的書(shū)都拿來(lái)陳列,“有人對(duì)我說(shuō),你寫(xiě)這么本書(shū),誰(shuí)會(huì)買呢!說(shuō)這話的人一點(diǎn)沒(méi)有惡意,別人都不買,他就買了一本——他是可憐我?!?/p>
這種沖突在哈金的圖書(shū)銷售上也體現(xiàn)出來(lái)。他的長(zhǎng)篇小說(shuō)英文版賣得最好的是《等待》,“寫(xiě)了愛(ài)情故事嘛!而《戰(zhàn)廢品》基本上沒(méi)寫(xiě)女性、沒(méi)寫(xiě)愛(ài)情,賣得就不怎么樣?!薄稇?zhàn)廢品》叫好不叫座,在美國(guó)文壇上評(píng)價(jià)很高,但讀者不肯掏錢(qián)。
到現(xiàn)在,哈金感受最深的是第三種沖突?!拔覀儊?lái)到這里,不僅占了美國(guó)本地精英的空間和市場(chǎng),而且如果用英語(yǔ)寫(xiě)作的外裔作家隊(duì)伍壯大,確實(shí)有可能讓美國(guó)文壇的游戲規(guī)則也發(fā)生改變。美國(guó)文化崇尚創(chuàng)造,美國(guó)人也很希望成為作家、藝術(shù)家——比中國(guó)人這種心態(tài)強(qiáng)烈得多。對(duì)于中國(guó)人擠進(jìn)這一精神創(chuàng)造領(lǐng)域,他們看得很重。美國(guó)人同樣嫉妒,同樣不愿意看到外來(lái)人做得比自己更好,因?yàn)檫@證明了自己無(wú)能么。這是人的本性,美國(guó)與中國(guó)都一樣?!?/p>
哈金說(shuō),由于自己是外來(lái)者,用英文寫(xiě)作必須寫(xiě)到一般美國(guó)人可望不可即的程度,他們才能接受。幾家書(shū)評(píng)媒體之間也有聯(lián)系,有一家不給好評(píng),另幾家也都不給?!傲终Z(yǔ)堂為什么后來(lái)去南洋大學(xué)當(dāng)校長(zhǎng)?就是因?yàn)槊绹?guó)評(píng)論界不給他好臉色。不過(guò),好在美國(guó)的文壇沒(méi)有人能夠永久控制?!睂?duì)美國(guó)文壇詩(shī)苑的盤(pán)根錯(cuò)節(jié)、勾心斗角,哈金在《自由生活》中有生動(dòng)的描繪。
能夠在美國(guó)文壇一路奮斗寫(xiě)出來(lái),哈金的辛酸苦辣難與外人道?!鞍锎髮W(xué)雇我當(dāng)助理教授時(shí),系主任百般看我不順眼。系里開(kāi)會(huì)時(shí)我每說(shuō)一句,他就噎我一句?!边@是第一份工作,怎么受氣也得堅(jiān)持。哈金的夫人麗莎回憶:那段時(shí)間,哈金一開(kāi)學(xué)往學(xué)校走,肚子就開(kāi)始疼;回來(lái)肚子鼓老大,兒子和我就給他按摩。我們要他辭職,他不辭——就是犟!那幾年遭了罪啦!他憋了一肚子氣,白天晚上廢寢忘食寫(xiě)東西。
直到他出的第四本書(shū)《光天化日》獲得奧康納獎(jiǎng)之后,系主任態(tài)度才變了——他已經(jīng)趕不走哈金了。
難怪《自由生活》的獻(xiàn)辭是:“獻(xiàn)給麗莎和文,本書(shū)里有他們的身影?!惫鹫f(shuō),妻子與兒子最重要的貢獻(xiàn)是“在我寫(xiě)作時(shí),能有一個(gè)穩(wěn)定的家——好多年了,有不順利的事,就得回家養(yǎng)息,靠家里人的安慰”。
歧視、傾軋有地域和族裔之別。哈金說(shuō):“南方厲害,那時(shí)在好長(zhǎng)一段時(shí)間里,在艾默里大學(xué)人文科目任教的就只有我一個(gè)亞裔;波士頓大學(xué)這里亞裔多,相對(duì)來(lái)說(shuō)就好一些?!惫疬€介紹:“白人之間好一點(diǎn),圈子大,資源多,出版社、媒體多半控制在他們手里;他們對(duì)黑人也不敢太過(guò)分——惹不起;亞裔中,印度人也不太受到歧視,印度人為何那么厲害呢?因?yàn)榧~約文學(xué)出版界有個(gè)叫薩尼?梅塔的總裁是個(gè)印度人,他可以被稱作出版界的‘教父,拉什迪(《魔鬼詩(shī)篇》作者)、奈保爾這些作家都是他拉扯出來(lái)的,印度人也形成了一種勢(shì)力?!?/p>
移民作家讓英語(yǔ)不得不變得異化
與《等待》和《戰(zhàn)廢品》出版后贊譽(yù)蜂起有所不同,《自由生活》出版之后,美國(guó)文學(xué)界出現(xiàn)一些非議。但哈金在答復(fù)《亞洲周刊》采訪時(shí)說(shuō),“《自由生活》是我最好的長(zhǎng)篇小說(shuō)”。言下之意,超過(guò)他獲美國(guó)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)的《等待》,也超過(guò)他被列入《紐約時(shí)報(bào)》年度十本好書(shū)的《戰(zhàn)廢品》。
哈金說(shuō),我之所以這么說(shuō),是因?yàn)檫@本書(shū)確實(shí)比別的書(shū)要難寫(xiě)得多。情節(jié)上沒(méi)有大的起伏,只憑日常生活一個(gè)一個(gè)細(xì)節(jié),來(lái)描述主人公精神成長(zhǎng)的過(guò)程?!斑@本書(shū),光校樣我就改了六稿。除了上次你看到的兩尺多高一大摞稿紙,后來(lái)我反復(fù)修改的稿子又是同樣高的一摞?!?/p>
哈金尤其自信的是這本書(shū)在語(yǔ)言上的探索,用語(yǔ)言反映了大部分移民掙扎的過(guò)程,“沒(méi)有別的作家這么做過(guò),”哈金說(shuō),“正是從這些意義上,我說(shuō)這是我最好的長(zhǎng)篇小說(shuō)”。
語(yǔ)言是哈金這部書(shū)探索的重點(diǎn),也是這部書(shū)引起文學(xué)界爭(zhēng)議的焦點(diǎn)之一。美國(guó)和英國(guó)有些評(píng)論家批評(píng)其語(yǔ)言破壞了“英語(yǔ)的純潔性”;80多歲的文壇名宿厄普代克,在《紐約客》撰文評(píng)論哈金這部作品,對(duì)其語(yǔ)言也有微詞,認(rèn)為“累贅”。
哈金不認(rèn)為這是這部作品的“阿喀利斯腳踵”,他在這部作品出平裝版時(shí),并沒(méi)有修改所謂“累贅”之處。他認(rèn)為,自己這樣運(yùn)用語(yǔ)言,是表現(xiàn)移民真實(shí)生活的需要:移民來(lái)自外國(guó),他們?cè)趺纯赡芤坏矫绹?guó)就能講一口流利的英語(yǔ)?像武男將“thank you”說(shuō)成“sank you”,萍萍說(shuō)“We not open yet”,語(yǔ)音不準(zhǔn),語(yǔ)法不通,這才符合、也才最能充分表現(xiàn)出這些人物在剛來(lái)新大陸這一特定時(shí)空的困境。哈金舉了好幾個(gè)熟人為例:許多人在祖國(guó)、運(yùn)用母語(yǔ)時(shí)思維敏捷、妙語(yǔ)連珠,在人際交往中如魚(yú)得水;然而來(lái)到異國(guó)他鄉(xiāng),處在另一種語(yǔ)言環(huán)境中,就變得遲鈍、畏縮,甚至封閉。
“納博科夫《普寧》那本書(shū)的主題就是移民的語(yǔ)言。主人公是俄國(guó)移民,在英語(yǔ)人群中像個(gè)傻瓜,但是在母語(yǔ)人群中就好像變了個(gè)人?!惫鹨眉{博科夫的比喻:就像“在爆炸中失去七八個(gè)手指后重新學(xué)會(huì)拿東西”。這對(duì)移民的心態(tài)和性格產(chǎn)生極大影響。
要準(zhǔn)確地表現(xiàn)這些人的心態(tài),現(xiàn)成的英語(yǔ)是不夠用的,必須自出機(jī)杼來(lái)創(chuàng)造?!懊绹?guó)人受不了,私下說(shuō)‘中國(guó)人的語(yǔ)言不規(guī)范,對(duì)英語(yǔ)純正造成沖擊——但許多詞,因?yàn)樯鐣?huì)文化背景不同,確實(shí)沒(méi)有常見(jiàn)的英文詞可以信手拈來(lái)?!?/p>
哈金2008年4月4日在布朗大學(xué)“全球化時(shí)代重估外語(yǔ)教學(xué)大綱”研討會(huì)上的主題演講,就題為《為外語(yǔ)腔調(diào)辯護(hù)》。他列舉了兩位移民作家的例子,約瑟夫?康拉德(Joseph Conrad,生于波蘭)是這一文學(xué)傳統(tǒng)(移民文學(xué))的奠基人,而納博科夫(Vladimir Nabokov,生于俄國(guó))則代表它的高峰。
“結(jié)果,英語(yǔ)不得不變得有些異化。不過(guò),在美國(guó)移民小說(shuō)中,這是一種常規(guī)技巧?!北M管“對(duì)母語(yǔ)者來(lái)說(shuō),我們不可避免地聽(tīng)起來(lái)有外語(yǔ)腔”,但這正是外來(lái)者對(duì)英語(yǔ)做出的貢獻(xiàn)。哈金說(shuō)。
移民作家擁有邊緣的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)
用移居國(guó)語(yǔ)言創(chuàng)作的華人作家該怎么定位?
這也是哈金思考比較多的一個(gè)問(wèn)題。像自己,以及湯婷婷、譚恩美,現(xiàn)在又多了裘小龍、李翊云等,這些用英語(yǔ)寫(xiě)作的作家,到底算中國(guó)作家,還是算美國(guó)作家?
哈金對(duì)筆者說(shuō),中國(guó)打開(kāi)國(guó)門(mén),有人出來(lái),就有人用移居國(guó)語(yǔ)言來(lái)寫(xiě)作?!坝腥苏f(shuō),‘這些人不用中文寫(xiě)作,不是中國(guó)作家,竟然一筆全勾銷了!但是你看文學(xué)史,哪個(gè)國(guó)家是說(shuō)得這么武斷的?我們這群多少寫(xiě)出點(diǎn)名堂的人,中國(guó)不能全都不要了吧?”
幾年前,研究中國(guó)文學(xué)的學(xué)者中有一種共識(shí),用中文寫(xiě)作的屬于中國(guó)文學(xué),用其他語(yǔ)言寫(xiě)作的屬于外國(guó)文學(xué)。哈金對(duì)此不以為然:“他們忽略了一個(gè)事實(shí),那就是,世界文學(xué)中的一部分作家有雙重國(guó)籍??道录葘儆谟?guó)文學(xué)也屬于波蘭文學(xué),雖然他從未用母語(yǔ)寫(xiě)作過(guò);納博科夫也是一個(gè)俄羅斯作家,盡管他堅(jiān)稱自己是美國(guó)作家?!?/p>
對(duì)于個(gè)體作家來(lái)說(shuō),分類可能不那么重要,“因?yàn)樵谑澜缥膶W(xué)史中,沒(méi)有一個(gè)有分量的作家是沒(méi)有歸宿的。但大多數(shù)寫(xiě)過(guò)有分量作品的移民作家,其命運(yùn)是被一個(gè)以上的國(guó)家承認(rèn),因他們存在于國(guó)與國(guó)之間的空間,那里是不同語(yǔ)言和文化交織并互相滲透的地帶。在這個(gè)邊緣地區(qū)出現(xiàn)的任何有價(jià)值的作品,很可能會(huì)被一個(gè)以上的國(guó)家認(rèn)可,用來(lái)提高該國(guó)的軟實(shí)力。”
哈金再三感嘆:中國(guó)過(guò)去文明悠久,在當(dāng)今世界上卻軟實(shí)力不強(qiáng),國(guó)家怎么能將這些用移居國(guó)語(yǔ)言寫(xiě)作的作家一刀劃走?
在創(chuàng)作中奉行現(xiàn)實(shí)主義的哈金,看待現(xiàn)實(shí)問(wèn)題更現(xiàn)實(shí):“跨越語(yǔ)言邊界、返祖歸根的愿望在美國(guó)少數(shù)族裔作家群體中很常見(jiàn),但恐怕并沒(méi)有回歸之路。可以看到,大部分處于中間地帶的作家已或多或少被疏離或排斥。他們可以做的一件事是充分利用他們的不利條件和邊緣化,而不應(yīng)該死抱著回歸的夢(mèng)想。他們什么也不應(yīng)該依靠,只依賴可以給自己定位的有價(jià)值的作品就行了。只要寫(xiě)出有分量的作品來(lái),身份這個(gè)概念也許就毫無(wú)意義?!?/p>
哈金認(rèn)為:“在移居作家看來(lái),邊緣是他們的工作空間,這對(duì)于他們的存在來(lái)說(shuō)比其他區(qū)域更加重要。他們不應(yīng)該努力去加入主流或在一個(gè)民族的文化中心占一席之地。他們必須保持他們的邊緣化,獲取各種資源……正是這個(gè)邊緣化使他們區(qū)別于本土作家,成就他們獨(dú)特的抱負(fù)。”
他說(shuō)的是作家,但是,這對(duì)所有胸懷抱負(fù)的移民,不論電腦工程師、建筑師、餐館老板,還是律師、會(huì)計(jì)師,也都有借鑒意義。
哈金作品的中文版,都由臺(tái)灣的中國(guó)時(shí)報(bào)出版公司出版。中國(guó)大陸只出版了一本《等待》(湖南文藝出版社,2002年)。哈金介紹,跟上海文藝出版社簽了五本書(shū)簡(jiǎn)體字版的合同,但并未兌現(xiàn)。
2004年,他向北京大學(xué)遞交了應(yīng)聘教授的申請(qǐng),北大沒(méi)有任何回應(yīng)。
2008年9月,芝加哥大學(xué)出版社出版了哈金的論文集《移居作家》(The Writer as Migrant),闡述關(guān)于移民文學(xué)的各種話題。他目前正在寫(xiě)關(guān)于法拉盛華人移民的短篇小說(shuō),已經(jīng)寫(xiě)了多篇,刊載于《紐約客》等刊物,其中有兩篇獲得歐?亨利短篇小說(shuō)獎(jiǎng)。全書(shū)大概一兩年后才能完成。