漢語中,一些意思相關(guān)相近的成對字詞很有趣。
“游”與“泳”。“游”本義是人或動物在水中浮行,“泳”本義是人或動物在水中潛行。兩字的意義本來分得很清楚,合起來作“游泳”一詞,泛指人或動物在水里游動,亦容易理解。例如:仰泳、蛙泳。但當(dāng)我們學(xué)習(xí)文言文,特別是要求準確翻譯時,又容易出錯。入選中學(xué)語文課本的范仲淹名篇《岳陽樓記》中有兩句:“沙鷗翔集,錦鱗游泳。”多數(shù)語文教材以及中學(xué)古文譯注之類的教輔資料翻譯為:沙鷗鳥時而飛翔,時而停歇;美麗的魚兒游來游去。對“游泳”只作一種模糊的意譯,并沒有達到“信”、“達”、“雅”的要求。我們知道《岳陽樓記》是一篇美文,很多句子都是講究對稱美的。這兩句是寫景佳句且很具對稱美,“沙鷗”對“錦鱗”,“游泳”也應(yīng)對“翔集”,既然“翔集”為兩個并列的詞,解釋為:飛翔、停歇,那么,“游泳”也應(yīng)該是兩個并列的詞,解釋為:浮行、潛行。所以,這兩句詩應(yīng)翻譯為:沙鷗鳥時而飛翔,時而停歇;美麗的魚兒時而浮游(行),時而潛泳(行)。這樣才真正達到“信”、“達”、“雅”的要求。
“沐”與“浴”?!般濉钡谋玖x是“洗頭”,“浴”的本義是“洗身”。司馬遷《史記·屈原賈生列傳》:“新沐者必彈冠,新浴者必振衣。”明確區(qū)分出“沐”與“浴”的意義。全句翻譯為:剛洗過頭的人,一定要用手彈去帽子上的灰塵才戴上,剛洗完身的人一定要抖一抖衣服才穿上。我們現(xiàn)在用的洗浴產(chǎn)品,“洗發(fā)水”、“香浴液”之類的冠名就注意到這兩個詞的意義區(qū)分,至于“沐浴露”,人們也不會用來既洗頭又洗身,大概是取“沐浴”通稱“洗澡”的意義吧。可是近年與“沐浴”有關(guān)的時尚休閑,就有點讓人丈二金剛——摸不著頭了。比如在大街上常會看見“沐足堂”、“浴足堂”的招牌,甚至這兩種招牌緊挨著或相對著。是“沐足”,還是“浴足”呢?從服務(wù)內(nèi)容看,給“足”“洗身”似乎簡單了些,不應(yīng)該是“浴”;給“足”“洗頭”,“頭”是什么呢,又不像是“沐”。但“沐”還有一個比喻義,比喻“身受潤澤”。“沐足”是不是更貼切些呢?